บทนี้ถูกเขียนเหมือนกับเป็นศาลตัดสินคดีความหรือการสู้คดีโดยมีพระยาห์เวห์เป็นผู้ฟ้องร้องประชากรของพระองค์ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ <o:p></o:p>
โมเสส อาโรน และมิเรียม ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งพยานของพระยาห์เวห์เพื่อฟ้องร้องอิสราเอล อาหับและอมรีถูกกล่าวถึงว่าเป็นบรรดากษัตริย์ที่ชั่วร้ายและไม่ติดตามพระยาห์เวห์ การเชื่อฟังบัญญัติของโมเสสถูกนำมาเปรียบเทียบกับการไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเสียงของเขา คำนามทั้งสองกรณีที่ "ฟัง" คำเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ด้วยเหตุนี้คำสั่งต่างๆ และคำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงอยู่ในศาลและบรรดาภูเขากับเนินเขาทั้งหลายเป็นผู้พิพากษา พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนอิสราเอลบอกกับบรรดาผู้พิพากษาว่าทำไมพวกเขาจึงได้ทำในสิ่งที่พวกเขากระทำนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเขา ดังนั้นกรณีตัวอย่างทั้งสองของ "ฟัง" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
มีคาห์กำลังพูดถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ มีคาห์กำลังใช้ภูเขา เนินเขา และฐานรากทั้งหลายของพิภพว่าเป็นเหมือนกับพยานนิรันดร์เพื่อต่อสู้กับการนับถือรูปเคารพของประชาชนของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลยังคงดำเนินต่อไป (มีคาห์ 6:1-2)
พระเจ้าทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประเสริฐ และพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งใดที่เป็นเหตุให้ประชาชนต้องหยุดนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ประชาชนของเรา เราดีต่อเจ้าเสมอมา เราไม่ได้ทำสิ่งใดให้เจ้าต้องเหนื่อยใจกับเรา ถ้าหากเจ้าคิดว่าเราทำอย่างนั้น จงยืนยันกับเราเดี๋ยวนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เรือนหลังหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสถานที่แห่งหนึ่งที่คนหนึ่งอาศัยอยู่มาเป็นเวลานาน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเป็นทาส" สามารถแปลเป็นคำว่า "ตกเป็นทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เจ้าได้ตกเป็นทาสมาเป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"แผนการต่างๆ ที่บาลาค...ทำเพื่อทำลายเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บาลาอัมได้เชื่อฟังบาลาคโดยการมาหาเมื่อบาลาคเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่บาลาอัม...ทำสิ่งที่บาลาคได้ขอให้เขาทำ" หรือ 2) บาลาอัมได้อธิบายกับบาลาคว่าทำไมบาลาอัมจึงได้อวยพรชนอิสราเอลแทนที่จะแช่งสาปพวกเขาตามที่บาลาคได้สั่งให้ทำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บาลาอัมได้บอกกับบาลาค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของบาลาอัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเจ้าจะจดจำสิ่งต่างๆ ที่ชอบธรรมที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้ทำเพื่อเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
มีคาห์กล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาถามคำถามและจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบ หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้า หรือ เข้าเฝ้า...ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มีคาห์ยังคงกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เขาถามคำถามต่างๆ และจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบคำถาม หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทราบว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพอพระทัย...น้ำมัน หรือถ้าหากข้าพเจ้าถวาย...บาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"แกะตัวผู้ในฝูงที่มี 1,000 ตัว ... ธารน้ำมัน 10,000 สาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเจ้า"
หลายฉบับระบุว่า "อะไรดี และอะไรคือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์จากพวกเจ้า? พระองค์ทรงต้องการให้พวกเจ้าทำ...พระเจ้า" หรือ "อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์สิ่งใดจากพวกเจ้านอกจากการทำ...พระเจ้าหรือ?"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักที่จะเมตตาต่อผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สติปัญญาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งและเป็นคำแทนสำหรับคนฉลาด คำว่า "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับพระองค์เอง สิ่งที่ประชาชนคิดเกี่ยวกับพระองค์ และเกี่ยวกับสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนฉลาดจะยำเกรงพระองค์" หรือ "และคนฉลาดจะยอมรับว่าพระองค์ทรงประเสริฐและจะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ตะพด" ในที่นี้หมายถึงกองทัพศัตรูที่พระยาห์เวห์ "ผู้ที่เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน" จะตีสอนประชาชนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทรัพย์สมบัติที่ไม่ซื่อสัตย์เป็นคำแทนสำหรับความมั่งคั่งที่ประชาชนได้มาโดยการกระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ คำว่า "คนอธรรม" หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำว่าเรือนเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่บุคคลนั้นครอบครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้ายได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์เพื่อจะได้ความมั่งคั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ตาชั่งที่ไม่เที่ยงตรงซึ่งประชาชนใช้เพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้กับตนเองโดยการโกงคนเหล่านั้นที่ค้าขายกับพวกเขา
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่พิจารณาบุคคลหนึ่งว่าไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
น้ำหนักที่ผู้ขายโกงผู้ซื้อ
คนมั่งมีถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และการที่ประชาชนปฏิบัติต่อกันด้วยความโหดร้ายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นของเหลวที่สามารถบรรจุลงในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายต่อทุกคน" หรือ "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลิ้นเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดล้วนเป็นคำโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงตีประชากรของพระองค์ให้บาดเจ็บสาหัสเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่หิวโหยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถบรรจุในภาชนะ และประชาชนถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะหิวโหย และพวกเจ้าจะไม่สามารถกินเพื่อทำให้ตัวเองอิ่มได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเสริมคำต่างๆ ที่หายไปในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่อมรีสั่ง และพวกเจ้าได้ทำอย่างเดียวกันกับพงศ์พันธุ์ของอาหับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้ชายทั้งสองคนนี้เป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนืออาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอล พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้ายอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำแทนถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอาหับ"
การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบถึงวิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำในสิ่งที่อมรีและอาหับได้บอกให้ประชาชนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของเมืองนั้นซึ่งเป็นผู้ที่สามารถได้ยินเขาเหมือนกับกำลังพูดอยู่กับเมืองที่ไม่สามารถได้ยินเขา ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำต่างๆ ที่หายไปในประโยคนั้นมีความชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เมืองของเจ้าพินาศ และเราจะทำให้บรรดาผู้อาศัยเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน" หรือ "เราจะทำให้พวกเจ้าคือเมืองนี้พินาศ และเราจะทำให้ผู้คนเย้ยหยันบรรดาผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"พวกเจ้าจะทนทุกข์เพราะประชาชนของเราจะประณามพวกเจ้า"