บทนี้แสดงถึงความมุ่งมั่นรอคอยด้วยความหวังเกี่ยวกับพระผู้ช่วยให้รอดที่จะเสด็จมาเพื่อคนสัตย์ซื่อที่ยังเหลืออยู่ นี่คือการฟื้นฟูที่จะเกิดขึ้นในอนาคตกับคนอิสราเอลเมื่อสันติสุขที่แท้จริงจะมาถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#savior, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
ผู้เผยพระวจนะสามารถทูลต่อพระเจ้าแทนประชาชนได้ ในบทนี้มีบ่อยครั้งที่ผู้เผยพระวจนะพูดแทนคนอิสราเอลและนำเสนอการกลับใจใหม่ต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
<< |
มีคาห์พูดถึงการมองหาคนที่สัตย์ซื่อแต่ไม่สามารถพบคนใดเลยว่าเป็นเหมือนเขากำลังมองหาอาหารหลังจากมีการเก็บเกี่ยวพืชผลทั้งหมดแล้ว แนวคิดเรื่องบุคคลหนึ่งที่ต้องการรวบรวมผลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่กำลังมองหาผลที่ได้จากการเก็บเกี่ยวช่วงฤดูร้อน เหมือนกับคนรวบรวมผลองุ่นหลังจากที่มีการเก็บผลแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีคาห์พูดถึงคนที่สัตย์ซื่อ คนเที่ยงตรงว่าพวกเขาเป็นเหมือนกับผลไม้ที่กินได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับว่าคนที่จงรักภักดีได้สิ้นไปจากแผ่นดิน และไม่มีคนซื่อตรง...ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โลหิตคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการตายของประชาชนที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนที่ไร้ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป
มือเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนั้นเก่งมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พุ่มไม้ที่มีหนามไม่ได้มีประโยชน์อะไรเลยและเป็นอันตรายต่อคนที่สัมผัสพวกมัน ชาวอิสราเอลปกครองและวินิจฉัยโดยไม่ได้ก่อให้เกิดผลดีอันใดแต่กลับทำอันตรายต่อประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกเขาเหล่านั้นที่พยายามอย่างมากเพื่อทำสิ่งที่ดี"
มีคาห์กล่าวกับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำจึงเป็นพหูพจน์ คำว่า "คนยาม" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สับสนอลหม่าน" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เมื่อพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป
มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีสิ่งดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้มีคาห์ย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว
มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีความดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้เขาย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว
คำว่า "ต่อสู้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำตรงนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสะใภ้ลุกขึ้นต่อสู้กับแม่สามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ครัวเรือน" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อ 8 มีคาห์เริ่มต้นกล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่านี่คือธิดาแห่งศิโยน (มีคาห์ 1:13) ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" (มีคาห์ 5:1) ผู้ที่เป็นตัวแทนของชนชาติต่างๆ ซึ่งโจมตีอิสราเอล คำสั่งและคำว่า "เจ้า" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์เพศหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ฟัง" หมายถึงการได้ยินและกระทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติและจากนั้นจึงได้รับการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ยังคงดำเนินต่อในรูปแบบของบทกวีซึ่งได้เริ่มต้นจาก มีคาห์ 7:8 มีคาห์กล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอคือผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าคือธิดาของศิโยน (มีคาห์ 1:13) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" (มีคาห์ 5:1) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระพิโรธถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่เป็นของแข็งที่พระยาห์เวห์ได้บังคับให้มีคาห์แบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะทนทุกข์เพราะพระองค์ทรงพิโรธข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษประชาชนของบรรดาชนชาติต่างๆ ที่ทำร้ายประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงปกป้องมีคาห์ในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพเจ้าจากคนเหล่านั้นที่ทำร้ายข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นำความยุติธรรมมาให้แก่ข้าพเจ้า"
การนำมีคาห์ออกมาจากความมืด (มีคาห์ 7:8) ไปยังความสว่างเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสิ้นสุดความทุกข์ยากจากภัยพิบัติและทำให้เขาสามารถมีชีวิตที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นำความยุติธรรมมาให้ข้าพเจ้าและทรงช่วยกู้ข้าพเจ้า"
มีคาห์ยังคงใช้บทกวีที่เริ่มต้นมาจาก มีคาห์ 7:8 และจบลงในบทนี้โดยพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าหมายถึงธิดาของศิโยน (มีคาห์ 1:13) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอล ที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" (มีคาห์ 5:1) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ศัตรู" "คน" "ของท่าน" และ "ของข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงผู้หญิงในบทกวีและเป็นคำเอกพจน์เพศหญิง
ศัตรูใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอล ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่สามารถช่วยพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอจะถูกเหยียบย่ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนผู้เดินบนเลนโดยไม่คิดถึงว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่เลวร้ายนั้นถูกเปรียบกับคนเหล่านั้นที่จะทำลายพวกศัตรูของอิสราเอลโดยไม่คิดว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
มีคาห์กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังกล่าวกับผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "กำแพง" ในที่นี้หมายถึงกำแพงที่ล้อมรอบเมืองต่างๆ ของพวกเขาซึ่งให้ความมั่นคงและปลอดภัยจากศัตรูของพวกเขา
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนของพวกเจ้าออกไปไกลมาก" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มขนาดอาณาจักรของพวกเจ้าให้ยิ่งใหญ่มากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของแม่น้ำชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของทะเลเหล่านี้ชัดเจน "จากทะเลเมดิเตอร์เรเนียนฝั่งตะวันตกไปจนถึงทะแลแดงทางฝั่งตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จากภูเขาหนึ่งไปจนถึงอีกภูเขาหนึ่ง" มีคาห์ไม่ได้เจาะจงถึงภูเขาใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แผ่นดินจะถูกทำให้ว่างเปล่า" หรือ "ไม่มีใครอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น"
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผลลัพธ์ที่ได้จากการกระทำก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องด้วยผลของสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เขากำลังทูลขอให้พระองค์ทรงปกป้องประชาชนอิสราเอลของพระองค์อีกครั้ง คำว่า "คทา" ในที่นี้หมายถึงการนำและการชี้ทางของพระเจ้าเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งที่ใช้ไม้เท้าในการนำและปกป้องแกะของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์พูดถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่ซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้แทนที่จะเป็นฝูงสัตว์ที่อยู่ในทุ่งที่มีหญ้าเป็นอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สถานที่ที่มีต้นพืชเล็กๆ จำนวนมากงอกขึ้น
แคว้นต่างๆ เหล่านี้เป็นที่รู้จักดีว่าเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ในการปลูกพืชที่เป็นอาหาร
บาชานและกิเลอาดเป็นส่วนหนึ่งของอิสราเอลมาอย่างยาวนานตั้งแต่สมัยดาวิดเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชน
คำว่า "บรรดาประชาชาติ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่อยู่ใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกเขาทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาละอายต่อสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้คือสำนวน ไม่มีคำพูดใดที่คนกล่าวจะมีผลกระทบต่อพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
งูเลื้อยไปบนพื้นดินซึ่งทำให้มีฝุ่นเต็มตัวพวกมัน และในที่นี้ประชาชนถูกเปรียบว่าเป็นเหมือนงู นี่อาจเป็นคำกล่าวเกินจริงที่บอกว่าพวกเขาจะเลียฝุ่น ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ประชาชนเหล่านี้ 1) จะนอนลงที่พื้นด้วยความละอาย หรือ 2) จะถูกทำให้ละอายและถ่อมลงเหมือนกับการที่พวกเขานอนลงบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทั้งหลาย เพราะสัตว์ทั้งหลายใช้ชีวิตอยู่ใน "ถ้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของพวกเขา" หรือ "สถานที่ซ่อนตัวของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์กำลังเน้นว่าไม่มีพระเจ้าเหมือนพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้ว่าไม่มีพระเจ้าใดเหมือนพระองค์ ผู้ทรง...เป็นมรดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คนเหล่านั้นที่เป็นประชากรผู้ถูกเลือกสรรของพระองค์ที่ได้รอดพ้นจากการลงโทษของพระองค์"
คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ในที่นี้สามารถกล่าวถึงเป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ของคนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์ ผู้ทรงไม่พิโรธอยู่เป็นนิตย์ เพราะพระองค์ทรงปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อันสัตย์ซื่อ" สามารถใช้คำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระองค์ปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ไม่ใส่ใจ
"ไม่โกรธต่อไป"
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์และประชาชน ไม่ใช่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ความอธรรมและความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่เป็นของแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเหยียบความอธรรมและความบาปทั้งหลายของพวกเราเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อของยาโคบและอับราฮัมในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายของพวกเขาคือประชาชนอิสราเอลที่มีคาห์กำลังพูดถึง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวว่าเป็น "น่าเชื่อถือ" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงสำแดงว่าทรงน่าเชื่อถือและสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ต่อเชื้อสายของยาโคบและอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)