Micah 5

มีคาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระเมสสิยาห์

บทนี้เป็นคำอธิบายคำเผยพระวจนะว่าพระเมสสิยาห์ได้มาบังเกิดในเบธเลเฮม ความหมายนี้ชัดเจนในพันธสัญญาใหม่ (ดูที่: มีคาห์ 5:2 /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
เปลี่ยนคำสรรพนามส่วนตัว

การแปลคำสรรพนามในบทนี้จำเป็นที่จะต้องระมัดระวัง บางครั้งคำว่า "ข้าพเจ้า" เป็นการกล่าวถึงผู้เขียน แต่คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และมีการสลับกันเมื่อผู้เขียนหยุดพูดถึงประชาชนว่า "พวกท่าน" และเริ่มต้นพูดถึงพวกเขาว่าเป็น "พวกเรา" หรือ "ของพวกเรา" 

<< | >>

Micah 5:1

บุตรีแห่งเหล่าทหาร

ประชาชนของเมืองนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง เหล่าทหารกำลังโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนของเมืองนั้นที่เหล่าทหารกำลังโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะตีผู้วินิจฉัยอิสราเอลที่แก้มด้วยไม้กระบอง

ไม้กระบองเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนที่แข็งแรงกว่าซึ่งกำลังลงโทษคนที่เล็กน้อยกว่าด้วยไม้กระบอง การตีคนที่แก้มของเขานั้นเป็นการสบประมาทคนนั้นยิ่งกว่าทำอันตรายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้วินิจฉัยของอิสราเอลโดยการให้ผู้รุกรานดูหมิ่นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้วินิจฉัยอิสราเอล

คำเย้ยหยันนี้เป็นการอธิบายถึงกษัตริย์ที่สูญเสียอำนาจและสิทธิอำนาจว่าเขาเพียงคนเดียวที่เป็นผู้วินิจฉัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Micah 5:2

แต่เจ้า เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย

พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนของยูดาห์ โดยเฉพาะกับประชาชนของเบธเลเฮม เหมือนกับพระองค์กำลังตรัสกับเมืองเบธเลเฮมเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

เอฟราธาห์

ชื่อนี้คือชื่ออาณาเขตที่เบธเลเฮมตั้งอยู่หรือเป็นอีกชื่อหนึ่งของเบธเลเฮม หรือเป็นชื่อที่แยกเบธเลเฮมออกจากชื่ออื่นๆ เบธเลเฮมห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณหกไมล์ เป็นเมืองบ้านเกิดของกษัตริย์ดาวิด ผู้แปลสามารถเพิ่มในเชิงอรรถ "ชื่อ 'เอฟราธาห์' หมายถึง 'เกิดผล'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ถึงแม้เจ้าเป็นคนเล็กน้อยในบรรดาตระกูลของยูดาห์ แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา

"ถึงแม้เผ่าอื่นๆ ในยูดาห์มีประชาชนมากกว่า แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา"

ออกมาเพื่อเรา

คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์

ผู้ที่การเริ่มต้นมาจากอดีตกาล จากนิรันดร์กาล

ประโยคนี้กล่าวถึงผู้ปกครองที่เป็นเชื้อสายจากวงศ์วานของกษัตริย์ดาวิด คำว่า "จากอดีตกาล" และ "จากนิรันดร์กาล" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงเชื้อสายครอบครัวนี้ที่มีมายาวนาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Micah 5:3

ดังนั้น

"เนื่องจากสิ่งที่ข้าพเจ้าพึ่งกล่าวนั้นเป็นความจริง" หรือ "เพราะผู้ปกครองนี้จะมาภายหลัง"

จะทรงละทิ้งพวกเขา

จะทอดทิ้งประชาชนอิสราเอล

จนถึงเวลาที่หญิงผู้เจ็บครรภ์จะคลอดบุตร

ประโยคนี้กล่าวถึงช่วงเวลาที่ผู้ปกครองนั้นเกิดมา เป็นเวลาที่จำกัด

แล้วบรรดาพี่น้องที่เหลืออยู่

"พี่น้องชาวอิสราเอลที่เหลืออยู่ของผู้ปกครองนั้น" ซึ่งตกเป็นเชลย

Micah 5:4

ข้อมูลทั่วไป

ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงอธิบายเกี่ยวกับผู้มีอำนาจปกครองที่มาจากเบธเลเฮม

เขาจะยืนและต้อนฝูงแกะของเขา โดยพระกำลังของพระยาห์เวห์

ผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่เลี้ยงดูและปกป้องแกะของเขา เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ปกครองผู้ที่จะจัดเตรียมและปกป้องประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานกำลังให้แก่เขาเพื่อนำประชาชนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความยิ่งใหญ่แห่งพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา

ชื่อของบุคคลเป็นคำแทนสำหรับสิทธิอำนาจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะให้เกียรติแก่เขาเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาได้ประทานสิทธิอำนาจให้แก่เขาเพื่อการปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาทั้งหลายจะดำรงอยู่ได้

ประชาชนอิสราเอลจะดำรงอยู่ได้

ดำรงอยู่

"มีชีวิตอยู่ในความปลอดภัย"

เขาจะเป็นใหญ่จนสุดปลายพิภพ

ประชาชนทั้งหมดจากทุกชนชาติจะให้เกียรติแก่ผู้มีอำนาจปกครองของอิสราเอล

Micah 5:5

เจ็ดผู้เลี้ยงแกะ และแปดผู้นำลุกขึ้นต่อต้านพวกเขา

คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับ "ผู้มีอำนาจปกครอง" กล่าวได้อีกอย่างว่า "ผู้นำเหนือคนทั้งหลาย" วลี "เจ็ด...และแปด" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มากเกินพอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้มีอำนาจปกครองเพียงพอ แท้จริงมีมากเกินพอ" หรือ "มีผู้เลี้ยงแกะและผู้นำเหนือคนทั้งหลายที่มากเกินพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Micah 5:6

พวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินอัสซีเรียด้วยดาบ และแผ่นดินนิมโรดทางเข้าเมือง

ดาบเป็นคำแทนสำหรับการฆ่าฟันในสงคราม การที่ชาวอิสราเอลปกครองเหนือคนอัสซีเรียถูกกล่าวเป็นคำเสียดสีว่าพวกเขากำลังฆ่าฟันฝูงแกะแทนที่จะรวบรวมฝูงแกะ แผ่นดินอัสซีเรียเป็นคำแทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ทางเข้าเมืองเป็นที่ทำการของราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำสงครามกับประชาชนอัสซีเรีย และพวกเขาจะปกครองเมืองต่างๆ ของแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

และแผ่นดินนิมโรด

คำว่า "พวกเขาจะเลี้ยงดู" สามารถเข้าใจได้โดยดูจากประโยคเริ่มต้น ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

แผ่นดินนิมโรด

ชื่อนี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของแผ่นดินอัสซีเรีย นิมโรมเป็นนักล่าและผู้มีอำนาจปกครองในยุคแรก ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปในเชิงอรรถได้ "ชื่อ 'นิมโรด' หมายถึง 'กบฎ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เขาจะช่วยกู้

ผู้มีอำนาจปกครองจะช่วยกู้

Micah 5:7

เหมือนน้ำค้างจากพระยาห์เวห์ เหมือนน้ำฝนโปรยปรายบนหญ้า

น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปรายบนแผ่นดินและทำให้สิ่งต่างๆ เติบโต ชาวอิสราเอลจะทำให้ประชาชนที่พวกเขาอาศัยอยู่ด้วยนั้นมีชีวิตที่เจริญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

หญ้า ซึ่งไม่รอคอยมนุษย์สักคนและพวกเขาไม่รอคอยลูกหลานของมนุษย์

"หญ้า ซึ่งไม่ใช่มนุษย์คนหนึ่งที่พวกเขารอคอย หรือไม่ใช่ลูกหลานของมนุษย์" มีเพียงพระยาห์เวห์แต่ผู้เดียวที่ทำให้น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปราย

Micah 5:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าชาวอิสราเอลผู้ที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษประชากรของพระองค์ด้วยสงครามจะถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิงและถูกปกครองโดยพวกศัตรูของพวกเขา

คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ

บรรดาเชื้อสายของยาโคบผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม

ท่ามกลางประชาชาติ อยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชน

วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ" จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ มากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เหมือนราชสีห์ในหมู่สัตว์ป่า เหมือนสิงห์หนุ่มในหมู่ฝูงแกะ

ราชสีห์ทั้งหลายสามารถฆ่าและกินสัตว์ป่าอื่นๆ ที่อยู่ในป่า และพวกมันจึงฆ่าแกะได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสัตว์ป่าที่ดุร้าย เหมือนสัตว์ป่าตัวหนึ่งที่ฆ่าฝูงสัตว์ที่ไม่มีใครช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เมื่อเขาเดินผ่านพวกเขาไป

เมื่อสิงห์หนุ่มเดินผ่านฝูงแกะ

เขาจะเหยียบย่ำเหนือพวกเขาและขยี้พวกเขาเป็นชิ้นๆ

"จะกระโดดเหนือพวกเขาเพื่อพวกเขาจะล้มลง และเขาจะฉีกเป็นชิ้นๆ"

Micah 5:9

มือของเจ้า...บรรดาศัตรูของเจ้า

ผู้เขียนกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำว่า "เจ้า" ทั้งสองคำจึงอยู่ในรูปของเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

มือของเจ้าจะถูกยกขึ้นสู้กับบรรดาศัตรูของเจ้า

มือเป็นคำแทนสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้หรือเป็นสำนวนที่ใช้สำหรับบุคคล การยกมือขึ้นคือการใช้อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปราบพวกศัตรูของเจ้าให้พ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ศัตรูทั้งสิ้นจะถูกกำจัด

มือเป็นสำนวนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 5:10

เราจะกำจัดบรรดาม้าของเจ้าให้หมดไปจากท่ามกลางเจ้า และจะทำลายบรรดารถม้าศึกของเจ้า

ประชาชนอิสราเอลใช้บรรดาม้าและบรรดารถม้าศึกในสงครามเท่านั้น และพวกมันจะถูกพวกเขาใช้เพื่อการค้ากับพวกชนชาติต่างๆ ที่ไม่เชื่อพระเจ้าที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้ประชาชนวางใจในเครื่องอาวุธสงครามทั้งหลายเพื่อปกป้องพวกเขามากกว่าวางใจในพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดาม้าของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า...บรรดารถม้าศึกของเจ้า

พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:11

แผ่นดินของเจ้า...ป้อมปราการของเจ้า

พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:12

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล

วิทยาคมจากมือของเจ้า

จาก "มือ" แทนถึงการกระทำที่บุคคลนั้นกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิทยาคมที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากมือของเจ้า และเจ้าจะ

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:13

รูปแกะสลักของเจ้า...เสาศักดิ์สิทธิ์ของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า เจ้าจะ...จากมือของเจ้า

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

งานฝีมือจากมือของเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "งานฝีมือ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "กระทำ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 5:14

เสาพระอาเชราห์...ท่ามกลางเจ้า...เมืองต่างๆ ของเจ้า

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถอนบรรดาเสาพระอาเชราห์ของเจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงเสาพระอาเชราห์ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ที่พระองค์จะถอนออกจากดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดึงเสาอาเชราห์ออกจากดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 5:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้