บทนี้ยังคงใช้รูปแบบกวีในการสื่อสารว่าคนที่แสวงหาผลประโยชน์จากคนอื่นเป็นคนที่ทำความผิดบาปและอยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ของคำเผยพระวจนะต่างๆ ของเขา นี่อาจทำให้ผู้แปลไม่เข้าใจข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัย การค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับช่วงเวลาพันธกิจของมีคาห์อาจเป็นสิ่งจำเป็น ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงจะมีความเข้าใจทางด้านประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีคาห์พูดต่อต้านพวกผู้นำในอิสราเอลผู้ที่หาผลประโยชน์จากคนจนและไม่ทำตามพระบัญชาทั้งหลายของพระเจ้า
"พวกเขากดขี่คนที่พวกเขาเลือกที่จะกดขี่" นี่คือคำกล่าวแบบทั่วไป มีคาห์ไม่ได้พูดถึงคนใดอย่างเจาะจงที่นี่
"ฟังให้ดีเถิด" หรือ "จงใส่ใจ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน มีคาห์ 1:12
คำว่า "ตระกูล" นี้หมายถึงชุมชนอิสราเอลทั้งหมดซึ่งคนมั่งคั่งกำลังกดขึ่คนยากจน ความบาปของพวกผู้นำเหล่านี้ย้อนกลับมายังทั้งชนชาติ
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชากรว่าเป็นเหมือนการเอาแอกอันหนึ่งวางไว้รอบคอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเจ้าจะไม่สามารถรอดพ้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ร้องเพลงเพื่อทำให้เจ้าสนุกสนาน"
"พวกเขาจะร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" พวกเขากำลังคร่ำครวญเหมือนกับคนที่พวกเขารักได้ตายจากไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
นี่คือบทเพลงที่พวกศัตรูจะร้องเพื่อทำให้คนอิสราเอลดูน่าขบขัน และหัวเราะเยาะเมื่อคนอิสราเอลทุกข์ยาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ศัตรูเย้ยหยันความรู้สึกแปลกประหลาดใจของพวกผู้นำอิสราเอลเพราะพระเจ้าได้เอาแผ่นดินไปจากพวกเขาและได้ประทานให้กับคนอื่นเหมือนกับที่พวกเขาได้ยึดแผ่นดินจากคนยากจน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำผิดแล้วที่ยึดมันไปจากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีคาห์รอคอยเวลาหลังจากการเป็นเชลยที่เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาจะแบ่งแผ่นดิน หรือ 2) เขากำลังพูดตามธรรมเนียมปฏิบัติในสมัยของเขาที่เมื่อชนเผ่าหรือพงศ์พันธุ์จะแบ่งแผ่นดินของพวกเขาและให้กับแต่ละคน
มีคาห์กล่าวต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ และต่อคนมั่งคั่งที่ได้ใช้อำนาจของพวกเขาในทางที่ผิด
พวกคนที่พูดกำลังพูดต่อมีคาห์และต่อคนอื่นๆ นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ประชาชนอิสราเอลพูด"
"พวกผู้เผยพระวจนะต้องไม่เผยพระวจนะ"
การติเตียนได้ถูกพูดถึงราวกับว่าขโมยไล่ตามบุคคล ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าติเตียนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
มีคาห์ตำหนิคนอิสราเอลโดยการใช้คำถามนี้ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าท่านไม่จำเป็นต้องถามว่า...'พระวิญญาณ...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่รู้จริงๆ ว่าพวกเขากำลังมองเห็นการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามว่า...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วไหม? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงๆ หรือ?" หรือ 2) ประชาชนไม่เชื่อว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังลงโทษพวกเขาจริงๆ คำถามที่เป็นสำนวนเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเช่นนี้...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ไม่ได้กริ้วจริงๆ เหล่านี้ไม่ใช่การกระทำของพระองค์จริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มีคาห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อสอนประชาชน สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรานั้นดีต่อคนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึง 1) ประชาชนของมีคาห์ หรือ 2) ประชากรของพระยาห์เวห์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนมั่งคั่งที่ชั่วร้ายได้ขโมยเสื้อคลุมจากคนยากจนจริง ๆ ตามตัวอักษร หรือ 2) เจ้าหนี้กำลังยึดเอาเสื้อผ้าชั้นนอกของคนจนที่มายืมเงินและให้เสื้อผ้าไว้เป็นของประกันว่าพวกเขาจะจ่ายคืน (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่คนมั่งมีที่ชั่วร้ายในอิสราเอล
โดยทั่วไปแล้ว นี่หมายถึงพระพรที่พระเจ้าได้ประทานให้กับประชากรของพระองค์ อาจเป็นการกล่าวถึง 1) การเป็นเจ้าของที่ดินในอิสราเอล 2) พระสัญญาสำหรับอนาคต หรือ 3) บิดาของบุตรทั้งหลาย ชาวนาทั้งหลายที่ทำงานหนักเพื่อสถาปนาชนชาติ
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าเขาเป็นพระยาห์เวห์
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมันอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีคาห์กำลังพูดถึงประชาชนยูดาห์ คำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "ประชาชนจะพิจารณาเขา" หรือ "พวกเจ้าจะพิจารณาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป ในตอนท้ายของบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระองค์เองในฐานะผู้เลี้ยงที่ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ พระองค์อาจเอ่ยอย่างเจาะจงถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มคือคนที่ได้กลับมาจากอัสซีเรีย
มีคาห์กำลังพูดถึงบางเชื้อสายของยาโคบ คำว่า "เจ้าทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือภาพของกษัตริย์ที่ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากเมืองที่ถูกปิดล้อม