สังคมที่อยุติธรรมได้รับการพิจารณาว่าเต็มไปด้วยความบาป ถูกนับว่าเป็นการต่อต้านบัญญัติของโมเสส ถ้าหากอาณาจักรเหล่านี้ไม่มีความยุติธรรมแล้ว พวกเขาย่อมจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
มีภาพเปรียบเทียบต่างๆ ที่ชัดเจนที่ถูกใช้ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่าพวกผู้นำของประชาชนกำลังปฏิบัติอย่างไรกับคนอิสราเอล สถานการณ์ต่างๆ เหล่านี้จะดูไม่สมเหตุสมผลนอกเสียจากใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทที่ 3 เน้นเรื่องพวกผู้นำที่ทุจริตในอิสราเอล
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
มีคาห์กำลังตำหนิพวกผู้นำทั้งหลาย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกระทำเหมือนกับท่านคิดว่าการเข้าใจความยุติธรรมนั้นเป็นสิ่งที่ผิดสำหรับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มีคาห์เริ่มต้นเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับคนขายเนื้อ
คำคุณศัพท์ที่ใช้แทนคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดทุกสิ่งที่ดีและรักทุกสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์จบการเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับพวกคนขายเนื้อ
คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ยังคงกล่าวต่อไป
"ร้องตะโกนต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ"
"พระองค์จะไม่ทรงทำสิ่งที่พวกท่านขอให้พระองค์ทำ"
การซ่อนพระพักตร์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหันพระพักตร์ของพระองค์ไปจากพวกท่านและปิดซ่อนไว้" หรือ "พวกท่านจะมองเห็นว่าพระองค์ไม่ทรงปรารถนาที่จะช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ยังคงกล่าวเรื่องการพิพากษาต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จต่อไป
การเดินบนทางที่ดีเป็นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเชื่อฟังพระเจ้า การหลงไปจากทางเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เชื่อฟังพระเจ้า ในกรณีนี้เป็นไปได้ว่าเกิดจากการไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้นำประชาชนของเราให้ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "บางสิ่งเพื่อกิน" เป็นวิธีการพูดเย้ยหยันของการจ่ายเงินจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาจำนวนน้อยว่าสิ่งต่างๆ จะเป็นไปด้วยดีสำหรับคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "ไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกเขา" เป็นการแสดงความรู้สึกเย้ยหยันสำหรับการไม่ให้สิ่งใดที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำทุกสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้เพื่อทำลายประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ความมืดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ไม่ตรัสแก่พวกผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกท่านจะไม่เห็นนิมิตอีกต่อไป"
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกผู้มองเห็นต้องอับอาย และเราจะทำให้พวกผู้ทำนายสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนคำว่าการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่พูดอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะเงียบ"
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ ผู้เผยพระวจนะที่แท้จริง ซึ่งแยกตัวเองออกจากพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ
มีคาห์พูดกับตัวเองว่าเป็นเหมือนกับภาชนะหนึ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเทของเหลวใส่เข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ประทานฤทธิ์อำนาจ ความยุติธรรม และอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเชื้อสายของยาโคบ มีคาห์ใช้ทั้งสองชื่อเพื่อย้ำว่าเชื้อสายทั้งหมดของเขามีความผิดบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" และ "ความบาป" สามารถแปลเป็นการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประกาศแก่เชื้อสายของยาโคบว่าพวกเขาได้หักล้างกฎหมายของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ากำลังบอกประชาชนอิสราเอลว่าพวกเขาทั้งหมดได้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลผู้ที่กลายมาเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้าชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ไม่ชอบอย่างมาก
"โลหิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฆาตกร และคำว่า "ศิโยน" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ได้ถูกกล่าวถึงว่าราวกับพวกมันเป็นสิ่งก่อสร้าง มีคาห์กล่าวถึงประชาชนที่มั่งคั่งผู้เป็นฆาตกรและทำบาปในเรื่องอื่นๆ ราวกับว่ากิจกรรมต่างๆ เหล่านั้นเป็นพวกก้อนอิฐและไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นฆาตกรและทำบาปอันน่าเกลียดเมื่อเจ้าทำงานสร้างศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มให้ยิ่งใหญ่ หรือ "เจ้าเป็นฆาตกรเมื่อเจ้านมัสการในศิโยน และเจ้าทำบาปอื่นๆ เมื่อเจ้ามั่งคั่งในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกผู้นำเชื่ออย่างเต็มที่ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเรา" หรือ "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเราทำในสิ่งที่เราต้องการทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลคำว่า "หายนะ" ใน มีคาห์ 1:12
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงพวกปุโรหิต พวกผู้เผยพระวจนะ และพวกผู้นำ (มีคาห์ 3:11)
คำว่า "ศิโยน" และ "เนินเขาแห่งพระวิหาร" หมายถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาจะพลิกกลับดินและถอนเอาวัชพืชทั้งหมดที่ขึ้นในที่แห่งนั้นออกไป ป่าละเมาะเต็มไปด้วยพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถใช้เพื่อประโยชน์อันใดได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองอย่างนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรได้ในเวลาเดียวกัน แต่เป็นการย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายพื้นที่ของพระวิหารอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุ่งนาที่ชาวนาได้ไถพรวน"
สถานที่แห่งหนึ่งที่มีต้นไม้เล็กๆ มากมายเติบโต