มีคาห์ถูกบันทึกในรูปแบบของกวี ผู้เผยพระวจนะส่วนใหญ่ได้เขียนถึงอาณาจักรเหนือหรือไม่ก็อาณาจักรใต้ แต่มีคาห์ได้เขียนถึงทั้งสองอาณาจักรในเวลาเดียวกันโดยไม่ได้แยกแยะให้เห็นอย่างชัดเจน เหมือนกับที่เขาได้เขียนไว้ในบทนี้
เนื้อหาตอนนี้ดูเหมือนมีความแตกต่างในภาษาอังกฤษเนื่องจากโครงสร้างในภาษาฮีบรู มีการ "เล่นสำนวน" หรือ "เล่นคำ" อย่างหลากหลาย ชื่อของเมืองต่าง ๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายหายนะของพวกเขา "ลาชิชจะถูกโบยตี" เป็นตัวอย่างของรูปแบบโครงสร้างนี้ สำนวนกวีอาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่อธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกลงโทษอย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
| >>
พระเจ้าตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวีผ่านทางมีคาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าได้ประทานข่าวสารให้กับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในการแปลนี้
หมายถึงเขามาจากโมเรเชทซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในยูดาห์ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมื่อโยธาม อาหัส และเฮเซคิยาห์ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์"
"ซึ่งเขาได้ยินในนิมิต"
มีคาห์ 1:2-7 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือสะมาเรีย
นี่คือจุดเริ่มต้นคำเผยพระวจนะของมีคาห์ มีคาห์พูดต่อประชาชนสะมาเรียว่าเป็นดั่งประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลกและแม้แต่แผ่นดินโลกเองก็สามารถได้ยินเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นทหารแกล้วกล้าที่เสด็จลงมาจากสวรรค์และเริ่มต้นเดินทัพเหนือยอดเขาทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์จะ...เดินทัพ"
"ภูเขาสูงทั้งหลาย"
มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นวัตถุแข็งที่ร้อนระอุที่ละลายแผ่นดินโลกในขณะที่มันเคลื่อนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ภูเขาและหุบเขาทั้งหลายแหลกละเอียดในขณะที่ทรงเดินทัพเหนือสิ่งเหล่านั้น พระองค์จะทรงทำลายพวกมัน และพวกมันจะอันตรธานไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน กรณีนี้คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากประชาชนอิสราเอลได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระเจ้าจะเสด็จมาและพิพากษา"
ชื่อ "ยาโคบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในเชื้อสายของเขาที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สะมาเรีย" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "สถานสูง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับระบบทั้งหมดของการนมัสการรูปเคารพ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ไปนมัสการพวกรูปเคารพที่ไหน?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เรา" ที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สะมาเรีย...หินของมัน...รากฐานของการสร้างเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพแกะสลักในกรุงนั้น...สินจ้างที่ประชาชนได้ถวายที่พระวิหารในกรุงนั้น...รูปเคารพทั้งสิ้นในกรุงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบดขยี้รูปเคารพแกะสลักให้เป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาสินจ้างทั้งหมดที่เธอได้รับด้วยไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนได้มอบให้เธอ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ให้สินจ้างแก่รูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับว่าประชาชนกำลังว่าจ้างพวกโสเภณี เมื่ออัสซีเรียทำลายสะมาเรีย พวกเขาจะเอาสินจ้างทั้งหลายที่ประชากรของสะมาเรียได้ถวายให้แก่รูปเคารพทั้งหลายมาให้แก่อัสซีเรียและถวายให้พวกเขาเป็นเหมือนของถวายให้แก่พวกรูปเคารพของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีคาห์ 1:8-16 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือยูดาห์
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์
"โอดครวญ" หมายถึงความรู้สึกเศร้าภายใน และ "ร่ำไห้" หมายถึงการกระทำให้มีเสียงดังที่เป็นเสียงแห่งความเศร้า
นี่คือสัญญาณของการคร่ำครวญและเจ็บปวดอย่างรุนแรง ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "ข้าพเจ้าจะเหมือนกับถูกใครบางคนถอดเสื้อผ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะถูกทำให้เปลือยกาย"
อาจเป็นการสวมใส่แค่ชุดผ้าลินิน
สุนัขจิ้งจอกและนกฮูกอาศัยอยู่ในที่ร้างว่างเปล่า และเสียงอันดังของพวกมันเหมือนกับเสียงคนร่ำไห้และคร่ำครวญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย มีความหมายว่าไม่มีสิ่งใดสามารถหยุดยั้งกองทัพของศัตรูจากการทำลายประชาชนที่อาศัยที่นั่นได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ใช้โรคติดต่อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาให้พิพากษาสะมาเรีย คำว่า "ได้" ในที่นี้หมายถึง "บาดแผล" นั่นคือกองทัพที่พระเจ้าจะทรงใช้เพื่อลงโทษสะมาเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านอาจต้องการทำเชิงอรรถที่เขียนว่า "ชื่อของเมืองนี้หมายถึง 'บ้านของฝุ่น'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประชาชนภายใต้การพิพากษาของพระเจ้าแสดงความรู้สึกเศร้าโศกของพวกเขาอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองบนพื้น" หรือ "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองในโคลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ความหมายของชื่อต่างๆ ของหมู่บ้านทั้งหลายนั้นสำคัญต่อมีคาห์ ท่านอาจจำเป็นต้องรวมความหมายของชื่อสถานที่ต่างๆ ไว้ในเชิงอรรถ
ความหมายของเมืองนี้ดูเหมือนมีความหมายว่า "สวยงาม" เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับคำว่า "เปลือยเปล่าและอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวนนี้ทำให้เห็นได้อย่างชัดเจนว่าประชาชนถูกทำให้เปลือยเปล่าล่อนจ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อนและอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ออกไป" พวกเขากลัวเกินกว่าที่จะออกไปและให้ความช่วยเหลือ
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "บ้านแห่งการเอาออกไป"
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้เอาทุกสิ่งที่อาจปกป้องพวกเขาออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ความขมขื่น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวิบัติ" ถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับวัตถุแข็งอย่างหนึ่งที่กลิ้งลงมาจากเนินเขา ซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อ "ลาคีช" เหมือนกับ "รถม้าศึก" ในภาษาฮีบรู ประชาชนเทียมเกวียนเข้ากับรถม้าศึกเพื่อหนี ไม่ใช่เพื่อต่อสู้ ลาคีชเป็นเมืองที่สำคัญที่สุดรองจากกรุงเยรูซาเล็มในอาณาจักรยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำว่า "ธิดา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้อาศัยอยู่ในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังเหมือนกับประชาชนอิสราเอลได้เชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายความหมายของ "โมเรเชท" คือ "แยกจากไป" ซึ่งมีเสียงคล้ายกันกับคำว่า 'คู่หมั้นหญิง'" ในภาพเปรียบเทียบนี้ โมเรเชทคือเจ้าสาวที่อัสซีเรียพาไป และ "ของไว้อาลัย" คือสินสมรส ของขวัญที่ครอบครัวของเธอให้เพื่อนำเข้าสู่การสมรส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของเมืองนี้ที่มีเสียงเหมือนกับคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'สิ่งที่หลอกลวง'"
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์
ท่านอาจต้องสร้างเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของหมู่บ้านนี้มีเสียงคล้ายกับคำฮีบรูที่หมายถึง 'ผู้พิชิต'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองหลวงในฟิลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนอิสราเอลที่กำลังคร่ำครวญย่อมจะโกนหัวของพวกเขาให้ล้าน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกนหัวของเจ้าให้ล้านมากกว่าปกติ" หรือ 2) "ตัดผมของเจ้าทั้งหมดและโกนหัวให้ล้าน" เป็นการประกาศถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ต้องเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนี้สามารถแปลได้ด้วยว่า "เหล่านกแร้ง"