พระเยซูถูกนำตัวมาต่อหน้าปิลาต
"พวกผู้นำชาวยิวทั้งหมด" หรือ "พวกสมาชิกสภาสูงทั้งหมด"
"ได้ยืนขึ้น" หรือ "ยืนบนเท้าของพวกเขา"
ปรากฎต่อหน้าบางคนหมายความว่าเข้าสู่อำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถูกตัดสินโดยปิลาต" (ดู figs_metaphor)
"พวกเรา" หมายถึงสมาชิกสภาสูงเท่านั้น และไม่รวมปิลาตและประชาชนคนอื่นๆ รอบข้าง (ดู figs_exclusive)
"เป็นเหตุให้ประชาชนของเราทำสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "ทำให้เกิดปัญหาโดยการพูดเท็จต่อประชาชนของเรา"
"บอกพวกเขาไม่ให้เสียภาษี"
ซีซาร์เป็นตัวแทนของจักรพรรดิ์ของโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อจักรพรรดิ์" (ดู figs_metonymy)
"ปิลาตได้ถามพระเยซู"
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าคำกล่าวนั้นถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้พูดนั้นถูกต้องแล้ว" หรือ "นั่นคือสิ่งที่ท่านได้ถามเรา" (ดู figs_idiom)
"ฝูงชน"
"เราไม่พบว่าชายคนนี้มีความผิดอะไรเลย"
"เป็นเหตุให้เกิดปัญหาท่ามกลาง"
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเริ่มสร้างปัญหาในแคว้นกาลิลีและบัดนี้มาสร้างปัญหาที่นี่"
"ได้ยินว่าพระเยซูเริ่มสอนในแคว้นกาลิลี"
"ถ้า"
หมายถึงพระเยซู
"ปิลาตพบว่า"
ข้อความนี้ไม่ได้กล่าวข้อเท็จจริงว่าเฮโรดเป็นผู้ปกครองแคว้นกาลิลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอยู่ภายใต้สิทธิ์อำนาจของเฮโรดเพราะว่าเฮโรดปกครองทั่วแคว้นกาลิลี" (ดู figs_explicit)
"ปิลาตจึงส่ง"
หมายถึงเฮโรด
"ในเวลานั้น"
"เฮโรดดีใจมาก"
"เฮโรดได้ยินถึงเรื่องของพระเยซู"
"เฮโรดหวัง"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บางอย่าง"(ดู figs_activepassive)
"ไม่ได้ทรงตอบ" หรือ "ไม่ได้ให้คำตอบแก่เฮโรด"
"กล่าวหาพระเยซูอย่างหนักมาก" หรือ "กล่าวหาพระองค์ด้วยความผิดทุกอย่าง"
"เฮโรดและพวกทหารของท่าน"
"สวมเสื้อผ้าสวยงามให้พระองค์" การแปลไม่ควรมีความหมายว่านี่เป็นการให้เกียรติหรือสนใจพระเยซู พวกเขาทำอย่างนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเยซูและล้อเลียนพระองค์
ข้อมูลที่แสดงว่าพวกเขาได้กลายเป็นเพื่อนกันเพราะเฮโรดซาบซึ้งที่ปิลาตได้อนุญาตให้เขาพิพากษาพระเยซูคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดและปิลาตกลายเป็นเพื่อนกันในวันนั้นเพราะว่าปิลาตได้ส่งพระเยซูให้เฮโรดสำหรับการพิพากษา" (ดู figs_explicit)
ข้อมูลนี้อยู่ในวงเล็บเพื่อแสดงว่าเป็นข้อมูลเบื้องหลัง ให้ใช้แบบที่ผู้อ่านของท่านจะเข้าใจ (ดู writing_background)
"ได้เรียกทั้งพวกหัวหน้าปุโรหิตพวกข้าราชการ และประชาชนให้มาประชุมพร้อมกัน"
ไม่เหมือนว่าปิลาตได้เรียกให้ฝูงชนมา ฝูงชนบางทีอาจจะยังอยู่รอเพื่ออยากรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนที่ยังคงอยู่ที่นั่น" (ดู figs_explicit)
หมายถึงพระเยซู
" เราได้ถามพระเยซูต่อหน้าพวกท่าน และ"นี่แสดงว่าพวกเขาเป็นพยานในขั้นตอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ถามคำถามพระเยซูพร้อมกับพวกท่านที่นี่ในฐานะพยาน" (ดู figs_explicit)
"ไม่คิดว่าผู้ชายคนนี้มีความผิด"
ปิลาตกล่าวต่อไปกับผู้นำชาวยิวและฝูงชน
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลว่านั่นไม่รวมในประโยคบอกเล่าสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่เฮโรดก็ไม่คิดว่าเขามีความผิด" หรือ "แม้แต่เฮโรดก็คิดว่าเขาบริสุทธิ์" (ดู figs_ellipsis)
"เพราะ" หรือ "เรารู้เรื่องนี้เพราะว่า"
"เฮโรดส่งพระเยซูกลับมาให้เรา" คำว่า "เรา" หมายถึงปิลาต ทหารของเขา พวกปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ และทุกคนที่กำลังฟังปิลาต (ดู figs_inclusive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ทำอะไรที่สมควรลงโทษถึงตาย" (ดู figs_activepassive)
ข้อ 19 บอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบารับบัสเป็นเป็นใคร (ดู writing_background)
"ประชาชนทั้งหมดในฝูงชนร้องตะโกน"
"นำผู้ชายนี้ไปให้พ้น" พวกเขาร้องให้พระเยซูถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กำจัดชายผู้นี้และประหารชีวิตเขาเสีย" (ดู figs_explicit)
"พวกเรา" ฝูงชนเท่านั้น และไม่รวมปิลาตและทหารของเขา (ดู figs_exclusive)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่ลูกาให้เกี่ยวกับบารับบัสเป็นผู้ใด (ดู writing_background)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกโรมันได้จับขังคุก" (ดู writing_background)
"พยายามที่จะชักชวนประชาชนของเมืองก่อการกบฎต่อรัฐบาลโรมัน"
"ได้พูดกับพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "พูดอีกครั้งต่อประชาชนในฝูงชนและต่อผู้ปกครองทางศาสนา"
"เพราะว่าเขาต้องการจะปล่อยพระเยซูให้เป็นอิสระ"
"ปิลาตได้ถามฝูงชนอีก เป็นครั้งที่สาม" (ดู translate_ordinal)
ปิลาตใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้เข้าใจว่าพระเยซูไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ยังไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดู figs_rquestion)
"เขาไม่ได้ทำอะไรที่ต้องรับโทษถึงตาย"
เช่นเดียวกับ ใน ลูกา 23:15 ปิลาตควรปล่อยพระเยซูโดยไม่ต้องทำโทษ เพราะว่าพระองค์ไม่มีความผิด อย่างไรก็ตาม เขาเสนอว่าให้ทำโทษพระเยซูเพื่อเอาใจฝูงชน
"เราจะให้เขาเป็นอิสระ"
"ฝูงชนยืนยัน"
"ด้วยการตะโกน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับปิลาตให้ทหารของเขาตรึงพระเยซู" (ดู figs_activepassive)
"และฝูงชนร้องตะโกนจนกระทั่งพวกเขากดดันปิลาตได้"
"ให้ทำในสิ่งที่ฝูงชนต้องการ"
นี่หมายความว่าปิลาตปล่อยบารับบัสจากคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตปล่อยบารับบัสผู้ที่ฝูงชนขอให้ปล่อย"
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบารับบัสในเวลานั้น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งโรมมันได้ขังคุกเขา...การฆาตรกรรม" (ดู writing_background และ figs_activepassive)
"ปิลาตสั่งให้ทหารทำต่อพระเยซูตามที่ฝูงชนต้องการให้พวกเขาทำ" หรือ "ปิลาตอนุญาตให้ฝูงชนทำต่อพระเยซูตามที่พวกเขาต้องการให้ทำ"
"ขณะที่พวกทหารนำพระเยซูออกไปจากที่ปิลาตอยู่"
ทหารโรมันมีอำนาจที่จะบังคับประชาชนให้แบกสัมภาระของพวกเขา อย่าแปลสิ่งนี้ในลักษณะที่บ่งบอกว่าซีโมนได้ถูกจับหรือทำสิ่งใดผิด (ดู translate_names)
"ผู้ที่เข้ามาจากชนบทเข้ามาในกรุงเยรูซาเล็ม"
"วางกางเขนบนบ่าของเขา"
"และเขาตามหลังพระเยซูไป"
"ฝูงชนขนาดใหญ่"
ผู้หญิงเป็นส่วนหนึ่งของฝูงชนขนาดใหญ่ และไม่ใช่ฝูงชนที่แยกกัน
"ร้องไห้คร่ำครวญให้กับพระเยซู"
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นสาวกของพระเยซู ที่จริงหมายความว่าพวกเขากำลังเดินข้างหลังพระองค์
นี่บ่งบอกว่าพระเยซูทรงหันมามองดูผู้หญิงและกล่าวกับพวกเธอโดยตรง
คำว่า "บุตรสาว" แห่งเมืองหมายความว่าผู้หญิงแห่งเมือง นี่ไม่ได้หยาบคาย เป็นเรื่องปกติในการทักทายกลุ่มผู้หญิงจากที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอ ผู้หญิงผู้มาจากเยรูซาเล็ม"
"อย่าร้องไห้เกี่ยวกับสถานการณ์ของเรา" พระเยซูไม่ได้ทรงหมายความว่าพวกเธอควรหยุดร้องไห้สำหรับพระองค์ พระองค์ใช้อติพจน์เพื่อพูดว่าพวกเธอมีเหตุที่ต้องร้องไห้สำหรับสถานการณ์ของพวกเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกำลังร้องไห้สำหรับเรา แต่สิ่งเลวร้ายกว่านั้นกำลังจะเกิดขึ้นกับพวกเธอ ดังนั้น" (ดู figs_hyperbole)
"จงร้องไห้เกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเธอและลูกของพวกเธอ"
พระเยซูทรงจบการกล่าวกับฝูงชน
นี่แนะนำเหตุผลว่าทำไมพวกผู้หญิงแห่งกรุงเยรูซาเล็มควรร้องไห้เพื่อพวกเธอ
"ในเวลาอีกไม่ช้าจะถึงเวลา"
"เมื่อประชาชนจะกล่าวว่า"
"ผู้หญิงที่ไม่ได้ให้กำเนิดบุตร"
ประโยคทั้งสองนี้ใช้เพื่ออธิบายมากขึ้น "หญิงหมัน" ผู้หญิงเหล่านั้นไม่ได้เกิดลูกหรือไม่ได้ดูแลเด็กอาจจะช่วยได้ถ้าเชื่อมสองประโยคนี้ด้วยกัน กับ "หญิงหมัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่ไม่เคยเกิดลูกหรือเลี้ยงทารก"
"ในเวลานั้น"
มีบางคำละไว้เพื่อให้วลีสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกล่าวกับเนินเขาว่า" (ดู figs_ellipsis)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อช่วยให้ฝูงชนเข้าใจว่าประชาชนกำลังทำสิ่งที่เลวร้ายขณะนี้ในเวลาที่ดี ดังนั้นแน่นอนพวกเขาจะทำสิ่งเลวร้ายในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นว่าพวกเขาทำสิ่งเลวร้ายขณะที่ต้นไม้ยังเขียว ดังนั้นท่านสามารถแน่ใจว่าพวกเขาจะทำสิ่งที่เลวร้ายกว่าเมื่อต้นไม้แห้งเหี่ยว (ดู figs_rquestion)
ต้นไม้สีเขียวเป็นคำอุปมาสำหรับบางสิ่งที่ดี ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่คล้ายกัน ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดู figs_metaphor)
ป่าที่แห้งเป็นคำอุปมาสำหรับบางสิ่งที่เป็นประโยน์ในการเผาไหม้ (ดู figs_metaphor)
นี่สามารถหมายถึงว่าทั้งโรมหรือผู้นำชาวยิว หรือไม่มีใครเป็นพิเศษ
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารได้นำอาชญากรสองคนไปพร้อมกับพระเยซูเพื่อประหารชีวิตพวกเขาด้วย (ดู figs_activepassive)
"ผู้ชายอีกสองคนเป็นอาชญากร" หรือ "อาชญากรสองคน" ลูกาหลีกเลี่ยงที่จะกล่าวว่า "อาชญากรอื่นๆ" เพราะพระเยซูทรงบริสุทธิ์ ถึงแม้กระนั้นพระองค์ถูกปฎิบัติเช่นเดี่ยวกับโจร ลูกาเรียกผู้ชายอีกสองคนว่าอาชญากร แต่ไม่ใช่พระเยซู
คำว่า"พวกเขา" รวมทั้งพวกทหาร โจร และพระเยซู
"พวกทหารโรมันตรึงพระเยซู"
"พวกเขาตรึงโจรคนหนึ่งไว้ด้านขวาของพระเยซูและอีกคนหนึ่งอยู่ด้านซ้ายของพระเยซู"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่กำลังตรึงพระเยซู พระเยซูตรัสกับพระบิดาของพระองค์ด้วยความรักต่อคนเหล่านั้นที่ตรึงพระองค์
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดู guidelines_sonofgodprinciples)
"เพราะว่าพวกเขาไม่เข้าใจว่าพวกเขากำลังทำอะไร" ทหารโรมันไม่เข้าใจว่าพวกเขากำลังตรึงพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาไม่ทราบจริงๆ ว่าพวกเขากำลังตรึงกางเขนใคร"
พวกทหารร่วมในการพนันชนิดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพนันกัน"
"เพื่อตัดสินใจท่ามกลางพวกทหารจะได้นำส่วนของฉลองพระองค์ของพระเยซูกลับบ้าน"
"กำลังยืนที่นั่น"
หมายถึงพระเยซู
ลูกาบันทึกคำเหน็บแนมของพวกผู้นำ วิธีเดียวที่พระเยซูจะช่วยผู้อื่นก็คือโดยการตายแทนที่จะช่วยชีวิตตนเอง (ดู figs_irony)
"พระเยซูควรช่วยตัวพระองค์เอง"พวกเขาพูดเช่นนี้เป็นการเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์จะสามารถช่วยตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากเห็นเขาพิสูจน์ว่าเขาเป็นใครโดยช่วยตัวเองจากกางเขน"
"คนที่พระเจ้าทรงเลือก"
"พระเยซู"
"เข้ามาหาพระเยซู"
"เอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งใหัพระองค์เพื่อดื่ม" เหล้าองุ่นเปรี้ยวเป็นเครื่องดื่มราคาถูกที่ชาวบ้านทั่วไปดื่มกัน พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซูโดยให้เครื่องดื่มราคาถูกแก่บางคนที่อ้างตัวเองว่าเป็นกษัตริย์
นี่ด้วยเช่นกันเป็นวิธีที่เหล่าทหารได้เยาะเย้ยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เชื่อว่าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว แต่ถ้าท่านเป็นจงพิสูจน์ว่าพวกเราผิดและช่วยตัวท่านเอง"
"มีป้ายที่เหนือกางเขนของพระเยซูติดประกาศไว้"
ประชาชนที่ติดป้ายนี้เหนือพระเยซูเพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาไม่ได้คิดว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ
"พูดหมิ่นประมาทพระเยซู"
อาชญากรใช้คำถามนี้เยะเย้ยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านประกาศตัวว่าเป็นพระคริสต์" (ดู figs_rquestion)
อาชญากรไม่ได้คิดจริงๆ ว่าพระเยซูสามารถช่วยเหลือพวกเขาจากกางเขน (ดู figs_irony)
"อาชญากรอีกคนได้กล่าวตำหนิเขา"
อาชญากรใช้คำถามดุอาชญากรอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องไม่เกรงกลัวพระเจ้า เพราะเจ้าเยาะเย้ยพระเยซูขณะที่เจ้าก็ถูกตรึงอยู่บนกางเขนเหมือนพระองค์" (ดู figs_rquestion)
ในข้อพระธรรมนี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเฉพาะอาชญากรสองคน และไม่รวมพระเยซูหรือประชาชนคนอื่นๆ (ดู figs_123person)
"ที่จริงเราสมควรแก่การทำโทษนี้แล้ว"
หมายถึงพระเยซู
"อาชญากรได้กล่าวด้วยอีกว่า"
"คิดถึงข้าพระองค์และดูแลข้าพระองค์ด้วย"
"เสด็จเข้าสู่" ราชอาณาจักรหมายความว่าเริ่มต้นการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มการปกครองราวกับกษัตริย์" (ดู figs_metonymy)
"ความจริง" เพิ่มการย้ำสิ่งที่พระเองค์กำลังทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้ท่านรู้ว่า"
นี่เป็นสถานที่ประชาชนผู้ชอบธรรมไปอยู่หลังที่พวกเขาตาย พระเยซูให้หลักประกันชายคนนั้นว่าเขาจะอยู่กับพระเจ้าและพระเจ้าจะยอมรับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่แห่งความสุข" หรือ "สถานที่ที่ประชาชนอยู่อย่างดี"
"ประมาณเที่ยงวัน" นี่สะท้อนถึงประเพณีในสมัยที่การนับเวลาเริ่มจากตอนเช้าเวลา 6 นาฬิกา
"เกิดความมืดทั่วแผ่นดิน"
"จนกระทั่ง บ่าย 3 โมง" นี่สะท้อนประเพณีในเวลาที่นับเวลาชั่วโมงที่เริ่มต้นตอนเช้าในเวลา 6 นาฬิกา
นี่ไม่ได้หมายถึงพระอาทิตย์ตก แต่แสงอาทิตย์เกิดมืดในเวลาเที่ยงวันมากกว่า ใช้คำที่อธิบายดวงอาทิตย์มืดมากกว่าดวงอาทิตย์ตก
"ม่านในพระวิหาร" นี่เป็นม่านที่แยกสถานที่บริสุทธิ์ที่สุดจากส่วนอื่นๆ ของพระวิหาร
"ม่านในพระวิหารถูกฉีกจากด้านบนถึงด้านล่างออกเป็นสองส่วน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงฉีกม่านของพระวิหารออกเป็นสองส่วนจากด้านบนถึงด้านล่าง" (ดู figs_activepassive)
"ตะโกนเสียงดัง" อาจจะช่วยได้ถ้าแสดงว่านี่เกี่ยวข้องสัมพันธ์กับเหตุการณ์ในข้อก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งนั้นเกิดขึ้น พระเยซูได้ทรงร้องตะโกนเสียงดัง"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู guidelines_sonofgodprinciples)
"หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งนี้แล้ว"
"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์"
นี่เป็นตำแหน่งสำหรับข้าราชการโรมันผู้มีหน้าที่บังคับบัญชาทหารโรมันคนอื่นๆ เขาเป็นคนดูแลการตรึงกางเขน
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้น" (ดู figs_activepassive)
นี่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม "ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดผิด" (ดู figs_abstractnouns)
"ฝูงชนแห่งประชาชน"
"ผู้มารวมกัน"
"เห็นเหตุการณ์นี้" หรือ "เฝ้าดูสิ่งที่เกิดขึ้น"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ได้เกิดขึ้นแล้ว" (ดู figs_activepassive)
"ได้กลับไปบ้านของพวกเขา"
นี่" เป็นสัญญลักษณ์ของการเศร้าโศกและเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบที่อกของพวกเขาเพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจ" (ดู translate_symaction)
"ได้เดินทางพร้อมกับพระเยซู"
"ระยะทางไกลจากพระเยซู"
"สิ่งที่เกิดขึ้น"
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง โยเซฟขอร่างของพระเยซูต่อปิลาต ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟว่าเป็นผู้ใด อาจจะช่วยได้ที่เรียงข้อมูลเหล่านี้ใหม่ด้วยข้อที่เชื่อมโยงดังที่ UDB ได้ทำ (ดู writing_background และ translate_versebridge)
คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีผู้ชายคนหนึ่งเขาเป็น" (ดู writing_participants)
"สภาของพวกยิว"
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นผู้ชายที่ดีและเป็นคนชอบธรรม"
การตัดสินใจเรื่องอะไรสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกับการตัดสินใจของสภาที่ให้ฆ่าพระเยซูและการกระทำของพวกเขา" (ดู writing_background)
"เมืองนี้ชื่ออาริมาเธียซึ่งอยู่ในแคว้นยูเดีย" (ดู translate_names)
"โยเซฟ"
"ได้ไปหาปิลาตและขอร้อง"
"เพื่อนำร่างของพระเยซูไปและฝัง"
"โยเซฟได้นำร่างพระเยซูลงมาจากกางเขน"
"พันร่างกายด้วยผ้าลินินอย่างดี" นี่เป็นธรรมเนียมการฝังศพตามปกติในสมัยนั้น
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งบางคนได้เจาะที่หินหน้าผา" (ดู figs_activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยฝังร่างในอุโมงค์ฝังศพนั้น"
"วันที่เมื่อประชาชนเตรียมความพร้อมสำหรับวันพักของพวกยิวที่เรียกว่าวันสะบาโต"
"ผู้ได้เดินทางกับพระเยซูจากแคว้นกาลิลี"
"เดินมาพร้อมกันด้านหลังของโยเซฟและพวกผู้ชายที่อยู่กับเขา"
"พวกผู้หญิงได้เห็นอุโมงค์"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงได้เห็นว่าพวกผู้ชายได้วางพระศพของพระเยซูอย่างไรในอุโมงค์" (ดู figs_activepassive)
"พวกผู้หญิงได้กลับไปยังบ้านที่พวกเธออาศัยอยู่"
นี่ใช้สำหรับกระบวนการฝังศพในสมัยนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมเครื่องเทศและน้ำมันหอมเพื่อการฝังพระศพของพระเยซู" (ดู figs_explicit)
"พวกผู้หญิงไม่ทำงาน"
"ตามกฎหมายของพวกยิว" หรือ "ตามที่กฎหมายของพวกยิวกำหนดไว้" พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้เตรียมร่างของพระองค์ในวันสะบาโตตามกฏหมาย