นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่องพวกผู้หญิงได้กลับมาที่อุโมงค์ด้วยเครื่องหอมเพื่อชโลมพระศพของพระเยซู
"ก่อนรุ่งอรุณของวันอาทิตย์" (ดู translate_ordinal)
"พวกผู้หญิงได้มาถึงที่" UDB ได้บรรยายเหมือนกับว่าอยู่ที่อุโมงค์และเห็นพวกผู้หญิงมาถึงที่นั่น UDB ได้เขียนราวกับว่าผู้บรรยายเห็นผู้หญิงจากสถานที่ไม่มีชื่อและไปที่อุโมงค์
อุโมงค์นี้ได้เจาะหินของหน้าผา
เหล่านี้เป็นเครื่องหอมชนิดเดียวกับที่พวกเขาจัดเตรียมใน ลูกา 23:54
"พวกเขาพบว่าก้อนหินได้"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนได้กลิ้งก้อนหิน"(ดู figs_activepassive)
นี่เป็นก้อนหินก้อนใหญ่ ที่ตัดเป็นทรงกลมใหญ่พอที่จะปิดทางเข้าอุโมงค์ มันต้องใช้ผู้ชายหลายคนที่จะกลิ้งมัน
ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้เห็นพระศพเพราะว่าพระศพไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระศพของพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อยู่ที่นั่น" (ดู figs_explicit)
ทูตสวรรค์สององค์ได้ปรากฏและเริ่มกล่าวกับพวกผู้หญิง
"กลายเป็นหวาดกลัว"
"ซบหน้า" การกระทำนี้แสดงออกถึงความถ่อมและยอมจำนน (ดู translate_symaction)
พวกผู้ชายใช้คำถามเพื่อวิจารณ์หนุ่มๆ กับพวกผู้หญิงที่มาดูอุโมงค์สำหรับคนมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังมองหาบุคคลมีชีวิตท่ามกลางประชาชนที่ตายแล้ว" หรือ "ท่านไม่ควรมองหาบางคนที่มีชีวิตในสถานที่พวกเขาฝังประชาชนที่ตายแล้ว"(ดู figs_rquestion)
ทูตสวรรค์จบการกล่าวกับพวกผู้หญิง
"แต่พระองค์ได้ถูกชุบให้เป็นขึ้นมาอีก" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาอีก" (ดู figs_activepassive)
"จงจำไว้ว่าอะไร"
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกผู้หญิงและบางทีพวกสาวกคนอื่นๆ ด้วย (ดู figs_you)
นี่เป็นการเริ่มต้นของการอ้างอิงโดยตรง สามารถแปลด้วยการอ้างอิงตรงอย่างเช่น UDB (ดู figs_quotations)
วลี "ต้องถูก" หมายความว่ามีบางสิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนเพราะว่าพระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยแล้วว่ามันจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจำเป็นที่พวกเขาจะส่งมอบมุตรมนุษย์ให้พวกคนบาปเพื่อพวกเขาจะตอกตะปูและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดู figs_activepassive)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ หรือบังคับ (ดู figs_metonymy)
พวกยิวนับส่วนของวันเป็นเต็มวัน ดังนั้น วันที่พระเยซูคืนพระชนม์จึงเป็น "วันที่สาม" เพราะว่ามันตามวันที่ฝังพระองค์และวันสะบาโต (ดู translate_ordinal)
พวกผู้หญิงไปบอกพวกสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้พบที่อุโมงค์
ใน "ถ้อยคำ" หมายถึงประโยคที่พระเยซูได้ทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำได้ว่าพระเยซูได้ทรงกล่าวว่าอะไร" (ดู figs_metonymy)
ข้อสังเกตของผู้บรรยายคือเส้นทางระหว่างอุโมงค์และพวกสาวก UDB ได้ชี้ข้อสังเกตที่อุโมงค์ ไม่มีสิ่งใดที่พวกผู้หญิงได้ทิ้งไว้ ในกรณีใดก็ตาม พวกผู้หญิงได้ออกจากอุโมงค์และกลับไปในที่พวกสาวกอยู่
"พวกสาวกที่เหลือทั้งหมดที่อยู่กับอัครสาวกทั้งสิบเอ็ดคน"
นี่เป็นครั้งแรกที่ลูกาได้อ้างอิงถึงสาวกสิบเอ็ดคนเพราะยูดาสได้จากไปและทรยศพระเยซู
"แต่พวกอัครทูตคิดว่าที่พวกผู้หญิงได้พูดสิ่งที่โง่เขลา"
วลีนี้ทำให้เปโตรแตกต่างจากอัครสาวกคนอื่นๆ เขาไม่ได้เมินเฉยสิ่งที่พวกผู้หญิงได้พูด แต่วิ่งไปที่อุโมงเพื่อดูด้วยตัวเอง
นี่เป็นสำนวนหมายความว่า "เริ่มต้นแสดงออก" ไม่ว่าเปโตรจะกำลังนั่งหรือกำลังยืนเมื่อเขาตัดสินใจปฏิบัตินั่นสิ่งที่ไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกไปเลย" (ดู figs_idiom)
"ก้มตัวดู" อุโมงค์ตัดหินแข็งและอยู่ต่ำมาก เปโตรจึงต้องโก้งโค้งเพื่อจะเห็นข้างในอุโมงค์
"เพียงแต่ผ้าลินินเท่านั้น" หมายถึงผ้าที่ใช้ห่อพระศพพระเยซูเมื่อพระองค์ถูกฝัง ใน ลูกา 23:52 นี่แสดงว่าร่างของพระเยซูไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าลินินที่พันร่างของพระเยซูไว้แต่พระเยซูไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้ว" (ดู figs_explicit)
"ได้ออกไปบ้านของเขา"
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง สาวกสองคนในบรรดาสาวกทั้งหมดกำลังเดินทางไปเมืองเอมมาอูส (ดู writing_newevent)
คำนี้บ่งบอกการเริ่มต้นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง
"สองคนในจำนวนสาวกทั้งหมด"
"ในวันเดียวกันนั้น" หมายถึงวันที่พวกผู้หญิงได้พบว่าอุโมงค์ว่างเปล่า
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดู writing_newevent)
"สิบเอ็ดกิโลเมตร" หนึ่ง"สตาดิอุม" เท่ากับ 185 เมตร (ดู translate_bdistance)
คำว่า "พระองค์เอง" ย้ำความจริงที่นี่เป็นพระเยซูจริงๆ ที่พวกเขาพูดเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดกับพวกเขา อีกทั้งพวกผู้หญิงได้เห็นทูตสวรรค์ แต่ไม่มีใครเห็นพระเยซู
"สายตาของพวกเขาถูกปิดเอาไว้จึงจำพระเยซูไม่ได้" ความสามารถของมนุษย์ที่จะจำพระเยซูที่พูดถึงเช่นความสามารถของตาที่จะจำพระองค์ได้ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งปิดกั้นพวกเขาดังนั้นพวกเขาไม่สามารถจำพระองค์ได้" (ดู figs_synecdoche และ figs_activepassive)
"พระเยซูตรัสกับผู้ชายสองคน"
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดู translate_names)
เคลโอปัสใช้คำถามนี้ที่แสดงความประหลาดใจว่าชายคนนี้ปรากฏว่าไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเป็นคนเดียว...วันนี้" (ดู figs_rquestion)
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดู figs_you)
"มีเรื่องอะไรเกิดขึ้นหรือ ?" หรือ "สิ่งใดเกิดขึ้นหรือ ?"
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นเหตุให้พระเยซูเป็นผู้มีฤทธิ์อำนาจและที่ประชาชนได้มองเห็นว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าประทานอำนาจให้พระองค์ทำและสอนสิ่งยิ่งใหญ่ที่น่าประหลาดใจแก่ประชาชนทั้งหมด"
มอบพระเยซูให้รัฐบาลโรมัน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะให้ผู้ว่าการสั่งให้พระเยซูถึงความตายโดยตรึงพระองค์" (ดู figs_activepassive)
ชายสองคนได้ตอบสนองต่อพระเยซูต่อไป
พวกโรมันปกครองเหนือพวกยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะให้อิสระแก่ชนชาติอิสราเอลจากโรมันศัตรูของเรา (ดู figs_explicit)
นี่แนะนำอีกเหตุผลหนึ่งว่าทำไมพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูจะไม่ช่วยให้อิสราเอลเป็นอิสระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ดูเหมือนว่าเป็นไปไม่ได้เพราะว่า"
พวกยิวนับส่วนของวันว่าเป็นหนึ่งวัน ดังนั้นวันที่พระเยซูฟื้นคืนพระชนม์เป็น "วันที่สาม" เพราะว่ามันอยู่ถัดจากวันที่พระองค์ถูกฝัง และวันสะบาโต ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน ลูกา 24:6 (ดู translate_ordinal)
"นับตั้งแต่การกระทำต่างๆ ที่เกิดขึ้นที่นำไปสู่ความตายของพระเยซู"
ชายสองคนจบการตอบสนองต่อพระเยซู
นี่แนะนำอีกเหตุผลที่ทำไมพวกผู้ชายถึงไม่เข้าใจว่ามีอะไรเกิดขึ้นเกี่ยวกับพระเยซู
พวกผู้หญิงเป็นพวกที่ได้ไปที่อุโมงค์ฝังศพ
"ทูตสวรรค์ในนิมิต"
"พวกเขาไม่ได้เห็นพระเยซู"
พระเยซูกำลังตรัสกับพวกสาวกสองคน
คำว่า "ใจ" ได้รับการพิจารณาว่าเป็นสิ่งที่บุคคลได้ตัดสินใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของท่านช้าที่จะเชื่อ" หรือ "ท่านช้าที่จะเชื่อ" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำพวกสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจำเป็น...พระสิริ" (ดู figs_rquestion)
หมายถึงพระเยซูทรงเริ่มต้นการปกครองและรับพระเกียรติและพระสิริ
โมเสสได้เขียนไว้ในหนังสือเล่มแรกของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นด้วยการเขียนของโมเสส" (ดู figs_metonymy)
"พระเยซูทรงอธิบายให้พวกเขา"
ชายสองคนเข้าใจจากการแสดงออกของพระองค์ว่าพระองค์กำลังจะไปยังอีกเป้าหมายหนึ่ง บางทีพระองค์เดินต่อไปบนถนนเมื่อพวกเขาเลี้ยวกลับมาที่ประตูเข้าหมู่บ้าน ไม่มีสิ่งที่แสดงว่าพระเยซูได้หลอกพวกเขาเกี่ยวกับคำพูด
"พวกเขาขอร้องพระองค์อย่างแข็งขัน" ในคำภาษากรีกหมายความว่าใช้กำลังด้านร่างกายเพื่อขยายเวลา แต่ดูเหมือนว่าเป็นคำพูดที่ขยายเกินความจริง พวกเขาต้องใช้เวลาและความพยายามที่จะชักชวนพระองค์ (ดู figs_hyperbole)
วันของพวกเขาจบเมื่อดวงอาทิตย์ตก
"พระเยซูเสด็จเข้าในบ้าน"
"พักอยู่กับสาวกสองคน"
หมายถึงขนมปังที่ทำโดยไม่มียีสต์ ไม่ได้หมายถึงอาหารโดยทั่วไป
"ให้การขอบคุณสำหรับขนมปัง" หรือ "ขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปัง"
"พวกเขาจำพระองค์ได้" พวกสาวกรู้จักพระองค์ก่อนการตายของพระองค์
นี่หมายความว่าในทันใดนั้นพระองค์ไม่อยู่ที่นั่น มันไม่ได้หมายความว่าพระองค์กลายเป็นผู้ที่มองไม่เห็น
พวกเขาใช้คำถามย้ำว่าพวกเขาประหลาดใจที่ได้เผชิญหน้ากับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของเรากำลังถูกเผาอยู่ภายในเรา...พระคัมภีร์" (ดู figs_rquestion)
ความรู้สึกร้อนรุ่มที่พวกเขามีอยู่ขณะที่สนทนากับพระเยซูได้พูดออกมาเหมือนกับพวกเขามีไฟสุมอยู่ในอกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีความรู้สึกร้อนรุ่มขณะที่พระองค์ตรัสกับพวกเรา" (ดู figs_metaphor)
ผู้ชายสองคนนี้ได้สนทนากัน คำว่า "เรา" เป็นคำที่กว้างๆ สำหรับภาษาต่างที่ทำเกิดความแตกต่าง (ดู figs_pronouns และ figs_inclusive)
พระเยซูไม่ได้เปิดหนังสือหรือม้วนหนังสือ คำว่า "เปิด" หมายถึงความเข้าใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พระองค์อธิบายพระคัมภีร์ให้พวกเรา" หรือ "ขณะที่พระองค์สามารถทำให้เราเข้าใจพระคัมภีร์"
ผู้ชายสองคนเดินทางขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มไปพบพวกสาวกสิบเอ็ดคนเพื่อบอกพวกเขาเกี่ยวกับพระเยซู
"พวกเขา" หมายถึงผู้ชายสองคน
"ลุกขึ้น" หรือ "ยืนขึ้น"
หมายถึงพวกสาวกของพระเยซู ยูดาสไม่ได้รวมอยู่ในพวกเขาอีกต่อไป
พวกสาวกสิบเอ็ดคนและคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขาได้พูดสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่ได้บอกสาวกสองคน "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ฟื้นคืนพระชนม์แล้วจริงๆ"
"ดังนั้นผู้ชายสองคนจึงได้เล่า"
หมายถึงพระเยซูทรงปรากฎกับเขาขณะที่พวกเขาอยู่ระหว่างทางไปเมืองเอมมาอูส
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจำพระเยซูได้อย่างไร" (ดู figs_activepassive)
"เมื่อพระเยซูทรงหักขนมปัง" หรือ "เมื่อพระเยซูทรงฉีกขนมปัง"
พระเยซูทรงปรากฎแก่พวกสาวก ก่อนหน้านั้นเมื่อชายสองคนมาถึงที่บ้านที่พวกสาวกสิบเอ็ดคนอยู่ที่นั่น พระเยซูไม่ได้ทรงอยู่กับพวกเขา
คำว่า "เอง" เพ่งมาที่พระเยซูและความประหลาดใจที่พระเยซูได้ปรากฏต่อพวกเขาจริงๆ พวกเขาส่วนมากไม่ได้เห็นพระองค์หลังจากการฟื้นคืนพระชนม์ (ดู figs_rpronouns)
"ท่ามกลางพวกเขา"
"ขอให้ท่านทั้งหลายมีสันติสุข" หรือ "ขอพระเจ้าประทานสันติสุขให้ท่านทั้งหลาย" คำว่า "ท่านทั้งหลาย" เป็นพหูพจน์ (ดู figs_you)
"แต่" แสดงความตรงกันข้ามอย่างมาก พระเยซูทรงบอกพวกเขาให้มีสันติสุข แต่พวกเขากลับกลัวมากแทน
"ตกใจกลัวและหวาดกลัว" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน และใช้ด้วยกันเพื่อย้ำความกลัวของพวกเขา (ดู figs_doublet)
"คิดว่าพวกเขากำลังเห็นผี" พวกเขายังไม่เข้าใจว่าพระเยซูได้มีชีวิตจริงๆ
ในที่นี้หมายถึงวิญญาณของบุคคลที่ตาย
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ปลอบขวัญพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าตกใจไปเลย" (ดู figs_rquestion)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกเขาเบาๆ พระเยซูทรงบอกให้พวกเขาอย่าสงสัยการมีชีวิตของพระองค์ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าสงสัยในใจของพวกท่าน" หรือ "จงหยุดสงสัย" (ดู figs_rquestion และ figs_metonymy)
พระเยซูทรงถามพวกเขายืนยันโดยการสัมผัสว่าพระองค์ไม่ใช่ผี มันอาจจะเป็นประโยชน์ได้ถ้าเชื่อมและเรียงลำดับสองประโยคนี้ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสัมผัสเราและเพื่อรู้สึกว่าเรามีเนื้อและกระดูกที่ผีจะไม่มี"
นี่เป็นวิธีการพูดถึงร่างที่เป็นร่างกายที่สัมผัสได้
เป็นที่เข้าใจแล้วว่าพระหัตถ์และพระบาทของพระองค์มีรอยตะปูจากการถูกตรึงที่กางเขนที่จะพิสูจน์ได้ว่านั้นคือพระเยซูจริงๆ นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอยแผลที่พระหัตถ์และพระบาทของพระองค์"
"พวกเขาเต็มไปด้วยความยินดี ไม่พวกเขาไม่สามารถที่จะเชื่อว่านั่นเป็นความจริง"
พระเยซูทรงกระทำอย่างนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์มีร่างกายที่สัมผัสได้ ผีจะไม่สามารถกินอาหารได้ (ดู figs_explicit)
"ข้างหน้าพวกเขา" หรือ "ขณะที่พวกเขากำลังเฝ้าดู"
"เมื่อเราอยู่กับท่านก่อนนั้น"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่โมเสส พวกผู้เผยพระวจนะ และผู้เขียนพระธรรมสดุดีได้บันทึกเกี่ยวกับเรา" (ดู figs_activepassive)
"หนังสือทั้งหลายของผู้เผยพระวจนะ"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำเร็จ" หรือ "พระเจ้าจะเป็นเหตุให้เกิดขึ้น" (ดู figs_activepassive)
วลี "เปิดใจ" เป็นสำนวนหมายความว่าสามารถทำให้บางคนเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเข้าใจพระคัมภีร์" (ดู figs_idiom)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ประชาชนได้เขียนนานมาแล้ว" (ดู figs_activepassive)
"จากท่ามกลางประชาชนที่ตายแล้ว"
พวกยิวนับส่วนของหนึ่งวันเป็นหนึ่งวัน ดังนั้นวันที่พระเยซูทรงฟื้นคืนพระชนม์เป็น"วันที่สาม" เพราะมันต่อจากวันถูกฝังของพระองค์และวันสะบาโต ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน ลูกา 24:7 (ดู translate_ordinal)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ติดตามพระเมสสิยาห์ควรประกาศให้ทุกคนทุกแห่งที่พวกเขาต้องการกลับใจในความผิดบาปและให้พระเจ้าอภัยในความผิดบาปโดยทางพระเยซู" (ดู figs_activepassive)
"พระนาม" ของพระองค์ ในที่นี้หมายถึงถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซู" (ดู figs_activepassive)
"ทุกชุมชนทางเชื้อชาติ" หรือ "ทุกกลุ่มของประชาชน"
"เริ่มในกรุงเยรูซาเล็ม"
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกต่อไป
"พวกท่านจะบอกคนอื่นๆ ถึงสิ่งที่ท่านเห็นเกี่ยวกับเราว่าเป็นความจริง" พวกสาวกได้เฝ้าดูชีวิตของ ความตาย และการฟื้นคืนพระชนม์ของพระเยซู และสามารถอธิบายสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับประชาชนคนอื่นๆ
"เราจะให้พวกท่านในสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาว่าจะให้พวกท่าน" พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระคัมภีร์ UDB ทำให้เรื่องนี้ชัดเจน (ดู figs_explicit)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู guidelines_sonofgodprinciples)
ฤทธิ์เดชของพระเจ้าจะห่อหุ้มพวกเขาในวิธีเดียวกับเสื้อผ้าห่อหุ้มบุคคล คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับฤทธิ์เดช" (ดู figs_metaphor และ figs_activepassive)
"จากข้างบน" หรือ "จากพระเจ้า"
"พระเยซูทรงนำพวกสาวกออกไปนอกเมือง"
นี่เป็นการกระทำของพวกปุโรหิตได้แสดงเมื่อพวกเขาอวยพรประชาชน (ดู translate_symaction)
"ขณะที่พระเยซูทรงทูลขอพระเจ้าให้ทรงกระทำสิ่งดีแก่พวกเขา"
เนื่องจากลูกาไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนรับพระเยซูขึ้นไป เราไม่ทราบว่าเป็นพระเจ้าเองหรือทูตสรรค์องค์หนึ่งหรือหลายองค์ ถ้าในภาษาของท่านต้องกำหนดว่าใครเป้นผู้พาพระองค์ มันเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้ว่า "ได้ไปแล้ว" เหมือนที่ UDB ได้ทำ (ดู figs_activepassive)
ข้อเหล่านี้ได้บอกเราเกี่ยวกับการกระทำต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับพวกสาวกเมื่อเนื้อเรื่องจบลง (ดู writing_endofstory)
"พวกสาวกจึงได้นมัสการพระเยซู"
"และจากนั้นได้กลับไป"
นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงเพื่อแสดงว่าพวกเขาได้ไปที่ลานรอบพระวิหารทุกวัน (ดู figs_hyperbole)
มีเพียงพวกปุโรหิตที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในอาคารพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบริเวณลานพระวิหาร" (ดู figs_explicit)
"สรรเสริญพระเจ้า"