นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่องยูดาสตกลงทรทศต่อพระเยซู ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง (ดู writing_background)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อแนะนำส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
เทศกาลมีชื่อเรียกอย่างนี้เพราะว่าระหว่างเทศกาลพวกยิวจะไม่กินขนมปังที่มีเชื้อยีสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลเมื่อพวกเขาจะกินขนมปังไร้เชื้อ" (ดู figs_explicit)
"กำลังเกือบจะพร้อมที่จะเริ่ม"
พวกปุโรหิตและธรรมาจารย์ไม่มีสิทธิอำนาจในการฆ่าพระเยซู แต่พวกเขาหวังที่จะใช้คนอื่นให้ฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอย่างไรที่พวกเขาจะทำให้พระเยซูถูกฆ่าให้ตายได้" หรือ "ทำอย่างไรพวกเขาจะทำให้บางคนฆ่าพระเยซู"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กลัวว่าประชาชนอาจจะทำอะไรให้ "หรือ 2 ) "กลัวว่าประชาชนจะทำให้พระเยซูเป็นกษัตริย์"
นี่เป็นการเริ่มต้นการกระทำของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง
นี่บางทีจะคล้ายกับการเข้าสิงของวิญญาณชั่วร้าย
"ผู้นำทั้งหลายของพวกปุโรหิต"
"นายทหารรักษาพระวิหาร"
"เขาจะทำอย่างไรเพื่อช่วยพวกเขาให้จับพระเยซู"
"หัวหน้าปุโรหิตและพวกนายทหาร"
"ให้เงินแก่ยูดาส"
"ตกลง"
นี่เป็นการกระทำต่อเนื่องมาหลังจากที่ส่วนของเนื้อเรื่องนี้จบ (ดู writing_endofstory)
"ช่วยพวกเขาให้จับพระองค์"
"เป็นส่วนตัว" หรือ "เมื่อไม่มีฝูงชนรอบๆพระองค์"
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงส่งเปโตรและยอห์นไปเตรียมสำหรับการเลี้ยงอาหารปัสกา ในข้อ 7 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมของเนื้อเรื่อง (ดู writing_background)
"วันแห่งขนมปังไร้เชื้อ" นี่เป็นวันที่ชาวยิวจะกินขนมปังทุกอย่างที่ไม่ใส่เชื้อยิสต์ที่บ้านของพวกเขา แล้วพวกเขาจะฉลองเทศกาลการกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน
แต่ละครอบครัวหรือกลุ่มของประชาชนจะฆ่าแกะและกินร่วมกัน ดังนั้นแกะจำนวนมากจะถูกฆ่า คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะต้องฆ่าแกะเพื่อเป็นอาหารปัสกา" (ดู figs_explicit และ figs_activepassive)
นี่เป็นคำทั่วไปมีความหมายว่า "เตรียมพร้อม" พระเยซูไม่จำเป็นต้องบอกเปโตรและยอห์นให้ทำอาหารทั้งหมด
พระเยซูได้ทรงรวมเอาเปโตรและยอห์นเมื่อพระองค์ตรัสว่า "เรา" เปโตรและยอห์นจะเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มสาวกที่จะร่วมกินเลี้ยง (ดู figs_inclusive)
คำว่า "เรา" ไม่รวมพระเยซู พระเยซูไม่ได้เป็นส่วนของกลุ่มที่จะจัดเตรียมอาหาร (ดู figs_exclusive)
"จัดเตรียมสำหรับการเลี้ยงอาหาร" หรือ "จัดเตรียมการกินเลี้ยง"
"พระเยซูทรงตอบเปโตรและยอห์น"
พระเยซูทรงใช้คำนี้บอกพวกเขาให้ตั้งใจฟังและให้ทำตามทุกอย่างที่พระองค์ทรงบอกพวกเขา
"ท่านจะพบผู้ชายทูนหม้อน้ำ"
"ทูนหม้อที่มีน้ำในนั้น" บางทีเขาอาจแบกหม้อที่บนบ่าของเขา
"จงตามเขาและจงเข้าไปในบ้าน"
นี่เริ่มอ้างอิงโดยตรงที่พระเยซูทรงบอกพวกสาวกว่าพวกเขาควรพูดอย่างไร พระคัมภีร์ UDB ได้ทำให้ตอนนี้เป็นการอ้างอิงโดยอ้อม "พระอาจารย์ของเราได้ตรัสว่าจะให้เราดู" (ดู figs_quotations)
นี่หมายถึงพระเยซู
"กินเลี้ยงปัสกา"
พระเยซูได้ทรงให้คำแนะนำแก่เปโตรและยอห์นอย่างต่อเนื่อง
"เจ้าของบ้านจะชี้ให้ท่าน"
"ห้องที่อยู่ชั้นบน" ถ้าในชุมชนของท่านไม่มีบ้านที่มีห้องอยู่เหนือห้องอื่นๆ ท่านอาจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าจะอธิบายบ้านในเมืองได้อย่างไร
"ดังนั้น เปโตรและยอห์นได้ไป"
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปของส่วนนี้ของเรื่องเกี่ยวกับปัสกา พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์กำลังนั่งเพื่อกินอาหารปัสกา
"เมื่อถึงเวลากินอาหาร"
พระเยซูประทับ"
"เรามีความต้องการอย่างมาก"
พระเยซูทรงพูดล่วงหน้าถึงการวายพระชนม์ของพระองค์ คำว่า "ทนทุกข์" ในที่นี้เป็นความยากลำบากที่ไม่ปกติ หรือประสบการณ์แห่งความเจ็บปวด
พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าวต่อไป
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จนกว่าวัตถุประสงค์ของเทศกาลปัสกาาจะสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สำเร็จ" หรือ "จนกว่าพระเจ้าจะทำให้วัตถุประสงค์ของเทศกาลปัสกาสมบูาณ์" หรือ 2 ) "จนกว่าเราฉลองเทศกาลปัสกาครั้งสุดท้าย" (ดู figs_activepassive)
"หยิบถ้วยเหล้าองุ่น"
"เมื่อพระองค์ทรงขอบคุณพระเจ้าแล้ว"
"พระองค์ตรัสกับอัตรสาวกของพระองค์"
พวกเขาได้รับการแบ่งปันสิ่งที่บรรจุในถ้วย และไม่ใช่แบ่งถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แบ่งเหล้าองุ่นในถ้วยท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "พวกท่านแต่ละคนดื่มบางส่วนของเหล้าองุ่นจากถ้วย" (ดู figs_metonymy)
หมายถึงน้ำหวานที่คั้นมากจากผลองุ่นที่เกิดในต้นองุ่น เหล้าองุ่นทำจากการหมักน้ำองุ่น
"จนกว่าพระเจ้าจะสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์" หรือ "จนกว่าพระเจ้าทรงครอบครองราชอาณาจักรของพระองค์"
ขนมปังนี้ไม่มีเชื้อยีสต์ ดังนั้นมันจึงแบน
"พระองค์ทรงฉีกมัน" หรือ "พระองค์ทรงหักมัน" พระองค์อาจจะแบ่งมันเป็นหลายๆ ชิ้น หรือพระองค์อาจจะแบ่งเป็นสองชิ้นและให้พวกอัตรสาวกแบ่งกันในพวกเขา ถ้าเป็นไปได้ ใช้คำที่ประยุกต์เข้ากับสองสถานการณ์นี้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 )"ขนมปังนี้คือกายของเรา" และ 2 )"ขนมปังนี้เป็นตัวแทนกายของเรา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กายของเรา ซึ่งเราจะเสียสละเพื่อพวกท่าน" (ดู figs_activepassive)
"จงกินขนมปังนี้"
"เพื่อที่จะจำเราได้"
คำว่า "ถ้วย"หมายถึงเหล้าองุ่นในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นในถ้วยนี้" หรือ "ถ้วยเหล้าองุ่นนี้" (ดู figs_metonymy)
พันธสัญญาใหม่นี้จะมีผลทันที่ทีเลือดพระองค์ทรงหลั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาใหม่จะได้รับการยืนยันโดยทางโลหิตของเรา"
พระเยซูทรงกล่าวถึงการตายของพระองค์โดยหมายถึงโลหิตของพระองค์ได้หลั่งออกมา"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตของเราซึ่งได้หลั่งออกมาจากความตายเพื่อพวกท่าน" หรือ "โลหิตของเรา ซึ่งจะไหลออกจากแผลของเราสำหรับท่านทั้งหลายเมื่อเราเสียชีวิต" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ต่อไป
"คนที่จะทรยศเรา"
"เพราะว่า จริงๆ แล้ว บุตรมนุษย์จะเสด็จไป" หรือ "เพราะว่าบุตรมนุษย์จะสวรรคต"
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู figs_123person)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้แล้ว" หรือ "ที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้แล้ว" (ดู : figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความวิบัติมีแก่ผู้ชายที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์" หรือ "แต่ความน่ากลัวจะเป็นของผู้ชายคนนั้นที่ทรยศขอบุตรมนุษย์" (ดู figs_activepassive)
"จากนั้นพวกอัครสาวกได้เริ่มโต้เถียงกันในหมู่พวกเขา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะคิดว่าสิ่งที่สำคัญที่สุด" (ดู figs_activepassive)
"พระเยซูตรัสกับพวกอัครสาวก"
"ปกครองอย่างโหดร้ายต่อพวกต่างชาติ" หรือ "เหมือนกับแสดงอำนาจเหนือพวกเขา"
ประชาชนบางทีไม่ได้คิดว่าพวกผู้ปกครองเหล่านั้นเป็นประชาชนผู้ที่ทำดีต่อประชาชนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการเรียก" หรือ "เรียกตัวพวกเขาเอง"
พระเยซูทรงสอนพวกอัครสาวกของพระองค์ต่อไป
"พวกท่านไม่ควรแสดงออกอย่างนั้น"
ประชาชนที่อาวุโสกว่าได้รับการนับถือในวัฒนธรรมนั้นผู้นำโดยปกติจะเป็นประชาชนอาวุโสและจะถูกเรียกว่า "ผู้ปกครอง" บุคคลหนุ่มที่สุดจะเป็นผู้เล็กน้อยที่สุดและถูกนำ และมีความสำคัญน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีความสำคัญน้อย" (ดู figs_metaphor)
"คนรับใช้"
นี่เชื่อมคำสั่งพระเยซูในข้อที่ 26 กับทั้งหมดของข้อที่ 27 นี่หมายความว่าบุคคลที่สำคัญที่สุดควรรับใช้เพราะพระเยซูคือผู้รับใช้
"เพราะใครคือผู้ที่มีความสำคัญกว่ากัน...คนรับใช้?" พระเยซูทรงใช้คำถามานี้เพื่อเริ่มต้นอธิบายแก่อัครสาวกว่าใครยิ่งใหญ่ที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้ท่านคิดเกี่ยวกับว่าใครใหญ่ที่สุด...คนรับใช้ " (figs_rquestion)
"คนที่กำลังรับประทานอาหาร"
พระเยซูทรงใช้อีกคำถามหนึ่งสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน คนที่นั่งโต้ะมีความสำคัญกว่าคนรับใช้" (figs_rquestion)
"แต่ว่าเรากำลังรับใช้พวกท่าน" คำว่า "แต่ว่า" ในที่นี้เพราะว่ามีความตรงข้ามกันระหว่างสิ่งที่ประชาชนคาดหวังพระเยซูให้เป็นเหมือนและสิ่งที่พระองค๋ทรงเป็นจริงๆ
"อยู่กับเราโดยทางการต่อสู้ของเรา"
ในบางภาษาอาจจะเป็นต้องเปลี่ยนลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระบิดาของเราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่เรา เรามอบให้แก่ท่าน"
"อย่างที่พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิทธิอำนาจในการปกครองในฐานะกษัตริย์ในราชอาณาจักของพระองค์"
"เราให้ท่านเป็นผู้ปกครองในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เรามอบสิทธิอำนาจให้ท่านในกาารปกครองในราชอาณาจักของพระองค์" หรือ "เราจะทำให้ท่านเป็นกษัตริย์"
กษัตริย์ทั้งหลายนั่งบนบัลลังก์ การนั่งบนบัลลังก์คือเครื่องหมายของการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทำงานเหมือนกษัตริย์" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูตรัสกับซีโมนโดยตรง
พระเยซูทรงเรียกชื่อของเขาสองครั้งเพื่อแสดงว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับเขานั้นสำคัญมาก
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกอัครสาวกทั้งหมด ภาษาอื่นๆ ที่มีรูปแบบของคำว่า "ท่าน" แตกต่างไป ควรใช้ในรูปแบบพหูพจน์ (ดู figs_you)
นี่หมายความว่าซาตานต้องการทำสอบพวกสาวกเพื่อหาความผิดบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทดสอบพวกท่านเหมือนบางคนฝัดร่อนเมล็ดข้าวผ่านตระแกรง" (ดู figs_metaphor)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงซีโมนโดยเฉพาะ ภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบของคำว่าท่านแตกต่างไป ควรใช้รูปแบบเอกพจน์ (ดู figs_you)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านจะมีความเชื่อต่อเนื่องไป" หรือ "ที่ท่านจะเชื่อในเราต่อเนื่องไป"
"ภายหลังที่ท่านเริ่มตามเราอีกครั้งหนึ่ง" หรือ"ภายหลังที่ท่านเริ่มรับใช้เราอีกครั้งหนึ่ง"
"หนุนพีน้องของท่านให้เข้มแข็งในความเชื่อ" หรือ "ช่วยพี่น้องของท่านเชื่อในเรา"
หมายถึงสาวกคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อของท่าน" หรือ "สาวกคนอื่นๆ "
ลำดับของส่วนต่างๆ ในข้อนี้สามารถกลับกันได้ "ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้งว่าท่านไม่รู้จักเราก่อนไก่ขันวันนี้"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไก่จะขันวันนี้ภายหลังที่ท่านปฏิเสธเรา"
ในที่นี้ การขันของไก่หมายถึงเวลาที่แน่นอนของวัน ไก่จะขันบ่อยๆ เพียงแค่ก่อนดวงอาทิตย์ปรากฏในตอนเช้า ดังนั้น หมายถึงตอนรุ่งอรุณ (ดู figs_metonymy)
วันของพวกยิวเริ่มเมื่อตะวันตกดิน พระเยซูตรัสภายหลังที่ดวงอาทิตย์ตก ไก่จะขันเพียงแค่ก่อนตอนเช้า ตอนเช้าเป็นส่วนหนึ่งของ "วันนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนี้" หรือ "ในตอนเช้า" (ดู figs_explicit)
พระเยซูทรงหันกลับมาตรัสกับพวกสาวกทั้งหมด
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อช่วยให้พวกอัครสาวกจำว่าพวกประชาชนได้จัดเตรียมสำหรับพวกเขาอย่างดีเพื่อการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเมื่อ...พวกท่านมีทุกสิ่งที่จำเป็นต้องใช้" (ดู figs_rquestion)
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ ดังนั้นหลายภาษาที่มีรูปแบบต่างจากนี้ในคำว่า "ท่าน" ควรใช้เป็นพหูพจน์ (ดู figs_you)
กระเป๋าคือถุงสำหรับใส่เงิน ในที่นี้ใช้คำนี้แทนคำว่า "เงิน" (ดู figs_metonymy)
"ถุงของผู้เดินทาง" หรือ "ถุงอาหาร"
อาจช่วยได้สำหรับผู้อ่านบางคนที่จะรวมเอาการสนทนาให้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ขาดสิ่งใดเลย" หรือ"เรามีทุกสิ่งที่เราต้องการ" (ดู figs_ellipsis)
พระเยซูไม่ได้ทรงหมายถึงบุคคลใดเป็นพิเศษที่ไม่มีดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครไม่มีดาบ เขาควรขายเสื้อคลุมของเขา"
"เสื้อชั้นนอก" หรือ "เสื้อผ้าชั้นนอก"
พระเยซูทรงจบการกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวเกี่ยวกับเราในพระคัมภีร์" (ดู figs_activepassive)
พวกอัครสาวกจะเข้าใจว่าพระเจ้าจะทำให้ทุกสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำเร็จ" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เกิดขึ้น" (ดู figs_activepassive)
ในที่นี้พระเยซูกำลังทรงอ้างพระคัมภีร์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนพิจารณาพระองค์เป็นหนึ่งในประชาชนที่ไม่เคารพกฏหมาย (ดู figs_activepassive)
"คนเหล่านั้นที่ทำลายกฏหมาย" หรือ "พวกทำผิดกฏหมาย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1 ) "เพราะว่าสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้ทำนายไว้เกี่ยวกับเรากำลังจะเกิดขึ้น" หรือ 2 ) "เพราะว่าชีวิตของเรากำลังจะมาถึงตอนจบ" แล้ว (ดูfigs_activepassive)
หมายถึงอย่างน้อยสาวกของพระองค์สองคน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 ) "นั่นพอแล้วสำหรับดาบ" หรือ 2 ) "นั้นพอแล้วที่จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้" เมื่อพระเยซูทรงกล่าวอย่างนั้นว่าพวกเขาควรซื้อดาบ พระองค์พูดกับพวกเขาถึงอันตรายที่พวกเขาต้องเผชิญ พระองค์อาจจะไม่ได้ต้องการให้พวกเขาซื้อดาบและต่อสู้
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูเสด็จไปที่ภูเขามะกอกเทศเพื่อทรงอธิษฐาน
"เพื่อที่ท่านจะไม่ถูกทดลอง" หรือ "เพื่อไม่มีสิ่งใดมาทดลองท่านและทำให้ท่านเป็นบาป"
"ประมาณระยะที่บางคนสามารถขว้างก้อนหิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระยะทางสั้นๆ" หรือ ด้วยระยะประมาณเช่น "ประมาณสามสิบเมตร" (ดู figs_idiom)
พระเยซูจะต้องทนกับความผิดบาปของทุกบุคคลบนกางเขน พระองค์ทรงอธิษฐานต่อพระบิดาทูลขอว่ามีทางอื่นหรือไม่
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูทรงหมายถึงการทนทุกข์ที่ต้องเผชิญเหมือนกับมันอยู่ในถ้วยและพระองค์กำลังจะทรงดื่มมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำถ้วยแห่งการทนทุกข์นี้ออกไปจากข้าพระองค์เถิด" หรือ "ช่วยข้าพระองค์จากการทนทุกข์อย่างนี้ด้วยเถิด" (ดู figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม ขอทำให้สอดคล้องกับน้ำพระทัยของพระองค์มากกว่าทำสิ่งที่ตามใจของข้าพระองค์" (ดู figs_activepassive)
"ปรากฎต่อพระเยซู"
"สนับสนุนพระองค์"
"พระองค์ทรงทนทุกข์อย่างใหญ่หลวง และเพราะฉะนั้นพระองค์ทรงอธิษฐาน"
"พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างเข้มข้นมากขึ้น"
"พระเสโทของพระองค์หยดลงบนฟื้นดินราวกับหยดโลหิตเม็ดใหญ่"
"เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นหลังจากการอธิษฐาน" หรือ "หลังจากการอธิษฐาน พระเยซูทรงลุกขึ้นและ"
"ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังหลับอยูเพราะว่าพวกเขาเหน็ดเหนื่อยจากการโศกเศร้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 )"เราประหลาดใจที่พวกท่านกำลังหลับอยู่ในขณะนี้" หรือ 2 )"ท่านไม่ควรนอนหลับขณะนี้" (ดู figs_rquestion)
"เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ถูกทดลอง" หรือ "เพื่อว่าจะไม่มีอะไรมาทดลองพวกท่านและทำให้ท่านเป็นบาป"
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงกลุ่มใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจมีวิธีที่ทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกลุ่มคนที่ปรากฏขึ้นมา" (ดู writing_participants)
ยูดาสกำลังชี้ให้ผู้คนที่มากับเขาว่าพระเยซูทรงอยู่ที่ไหน เขาไม่ได้บอกให้ฝูงชนให้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขามาหาพระเยซู"
"ทักทายพระองค์ด้วยจูบ" หรือ "ทักทายพระองค์โดยการจูบพระองค์" เมื่อผู้ชายทักทายผู้ชายอีกคนที่เป็นคนในครอบครัวหรือเพื่อนฝูง พวกเขาจะจูบกันและกันที่แก้มใดแก้มหนึ่งหรือทั้งสองข้าง ถ้าผู้อ่านของท่านพบว่านี่ขัดเขินที่จะพูดว่าผู้ชายจูบผู้ชายอีกคน ท่านสามารถแปลเป็นแบบทั่วๆ ไป "ให้การทักทายแบบเป็นมิตรกัน" (ดู translate_unknown)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิยูดาสสำหรับการทรยศพระองค์ด้วยการจูบ โดยปกติการจูบเป็นสัญลักษณ์ของความรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นจูบที่ท่านกำลังใช้ทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดู figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำนี้หมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู figs_rquestion)
หมายถึงพวกสาวกของพระเยซู
หมายถึงพวกปุโรหิตและเหล่าทหารที่มาจับพระเยซู
"ต่อสู้กับพวกเขาด้วยดาบ"
"หนึ่งในพวกสาวก"
"ได้ฟันผู้รับใช้ของมหาปุโรหิตด้วยดาบ"
การแสดงออกนี้หมายความว่า "อย่าทำอย่างนี้อีกเลย"
"แตะคนรับใช้ที่หูของเขาที่ถูกตัดออก"
"พวกท่านออกมาด้วยดาบและกระบอง เพราะพวกท่านคิดว่าเราเป็นโจรหรือ ?" พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิพวกผู้นำยิวทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้แล้วว่าเราไม่ใช่โจร แต่ท่านก็ยังออกมาหาเราด้วยดาบและกระบอง" (ดู figs_rquestion)
"เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านทุกวัน"
มีเพียงพวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าพระวิหารได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร"
ในข้อนี้การจับมือใครสักคนคือการจับกุมบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับเรา" (ดู figs_metonymy)
"เวลาของท่าน" หรือ "เวลาของท่านที่จะกระทำ"
อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำหมายถึงเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเวลาของอำนาจแห่งความมืด" (ดู figs_ellipsis)
หมายถึงผู้ครอบครองวิญญาณชั่ว คือซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของผู้ครอบครองแห่งความมืด" หรือ "เวลาของซาตานที่จะเคลื่อนไหว" (ดู figs_metonymy)
"นำพระเยซูไปจากสวนที่พวกเขาได้จับพระองค์"
"ไปที่ลานบ้านของมหาปุโรหิต"
"ประชาชนบางคนได้ก่อไฟ" ไฟช่วยให้ประชาชนอุ่นในคืนที่อากาศหนาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบางคนเริ่มก่อไฟเพื่อความอบอุ่น"
นี่เป็นลานบ้านของมหาปุโรหิต มันมีกำแพงล้อมรอบ แต่ไม่มีหลังคา
"อยู่ด้วยกันกับพวกเขา"
"จ้องมาที่เปโตรและพูดกับประชาชนคนอื่นในลานบ้าน"
ผู้หญิงกำลังบอกประชาชนเกี่ยวกับเปโตรอยู่กับพระเยซู บางทีเธออาจไม่รู้จักชื่อของเปโตร
"แต่เปโตรพูดว่ามันไม่เป็นความจริง"
เปโตรไม่รู้จักชื่อของผู้หญิง เขาไม่ได้สบประมาทเธอที่เรียกเธอว่า "หญิงเอ๋ย" ถ้าประชาชนจะคิดว่าเขาสบประมาทเธอ ท่านสามารถใช้การยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายที่จะพูดกับผู้หญิงที่เขาไม่รู้จัก หรือท่านสามารถไม่ต้องใช้คำนี้ได้
"ท่านเป็นหนึ่งในจำนวนพวกสาวกของพระเยซูด้วย"
เปโตรไม่ได้รู้จักชื่อของผู้ชาย เปโตรไม่ได้สบประมาทเขาโดยการเรียกว่า "พ่อหนุ่ม" ถ้าประชาชนอาจคิดว่านี่เป็นการสบประมาท ท่านสามารถใช้วิธีที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายเรียกผู้ชายที่เขาไม่รู้จัก หรือ ท่านสามารถไม่ต้องใช้ก็ได้
"กล่าวยืนกราน" หรือ "พูดอย่างเสียงดัง"
ในที่นี้ "ชายคนนี้" หมายถึงเปโตร คนที่พูดบางทีไม่รู้จักชื่อของเปโตร
ผู้ชายสามารถบางทีบอกว่าเปโตรมาจากกาลิลีจากวิธีที่เปโตรพูด (ดู figs_explicit)
เปโตรไม่ได้รู้จักชื่อของผู้ชาย เปโตรไม่ได้สบประมาทเขาโดยการเรียกว่า "พ่อหนุ่ม" ถ้าประชาชนอาจคิดว่านี่เป็นการสบประมาท ท่านสามารถใช้วิธีที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายเรียกผู้ชายที่เขาไม่รู้จัก หรือ ท่านสามารถไม่ต้องใช้ก็ได้ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 22:56
"เราไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร" การแสดงออกนี้หมายความว่าเปโตรไม่เห็นด้วยกับผู้ชายอย่างสิ้นเชิง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านพูดไม่ใช่เรื่องจริงแน่นอน" หรือ "สิ่งที่ท่านพูดเป็นความเท็จอย่างสิ้นเชิง" (ดู figs_idiom)
"ขณะที่เปโตรกำลังพูดอยู่"
ไก่มักจะขันก่อนที่ดวงอาทิตย์จะปรากฎในตอนเช้า ดูว่าท่านแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไรใน 22:33
"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวมามองดูเปโตร"
คำของพระเยซู ใช้ที่นี่เพื่อหมายถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของพระเยซู" หรือ"สิ่งที่พระเยซูได้ทรงกล่าวไว้" (ดู figs_metonymy)
ไก่มักจะขันก่อนที่ดวงอาทิตย์จะปรากฎในตอนเช้า ดูว่าท่านแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไร ใน ลูกา 22:34
วันของชาวยิวเริ่มเมื่อดวงอาทิตย์ตกและต่อเนื่องไปจนถึงตอนเย็นวันต่อไป พระเยซูได้ตรัสไว้ก่อนตอนเย็นเกี่ยวกับว่าอะไรจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ก่อนรุ่งเช้าหรือ ตอนรุ่งเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนี้" (ดู figs_explicit)
"ปฏิเสธสามครั้งว่าท่านไม่รู้จักเรา"
"ออกไปข้างนอกลานบ้าน"
"พวกเขาปิดตาพระองค์ดังนั้นพระองค์ทรงมองไม่เห็น"
พวกยามไม่ได้เชื่อว่าพระเยซูเป็นผู้เผยพระวจนะ พวกเขาเชื่อว่าผู้เผยพระวจนะจะรู้ว่าใครตบพระองค์แม้ว่าพระองค์ไม่สามารถมองเห็น พวกเขาเรียกพระเยซูว่าผู้เผยพระวจนะ แต่พวกเขาต้องการที่จะแสดงว่าพระองค์ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิสูจน์ว่าเจ้าเป็นผู้เผยพระวจนะ จงบอกพวกเราว่าใครตีเจ้า" หรือ "นี่เจ้าผู้เผยพระวจนะ ใครตีเจ้า ?" (ดู figs_irony)
"จงพูดถ้อยคำจากพระเจ้าสิ" ข้อมูลมีความหมายที่ว่าพระเจ้าจะทรงบอกพระเยซูว่าใครตีพระองค์เนื่องจากพระเยซูถูกปิดตาและไม่สามารถมองเห็น (ดู figs_explicit)
นี่เป็นวันถัดไปและพระเยซูถูกนำมาต่อหน้าสภา
"ตอนรุ่งอรุณของตอนเช้าถัดไป"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 ) "พวกผู้อาวุโสได้นำพระเยซูไปยังสภา" หรือ 2 ) "พวกยามได้นำพระเยซูไปยังสภาของพวกอาวุโส" บางภาษาอาจจะหลีกเลี่ยงที่จะพูดว่าใครเป็นคนนำพระองค์โดยใช้คำสรรพนาม "พวกเขา" หรือ ใช้อกรรมกริยา "พระเยซูถูกนำไปยังสภา" (ดู figs_activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสพูดกับพระเยซูว่า"
"จงบอกพวกเราว่าท่านเป็นพระคริสต์หรือไม่" (ดู figs_ellipsis)
พระเยซูทรงกำลังกล่าวว่ามันไม่สำคัญว่าพระองค์จะพูดหรือจะถามพวกเขาให้พูด พวกเขาจะไม่ตอบอย่างถูกต้อง วลีทั้งสองนี้แสดงออกถึงทัศนคติของพระเยซูว่าสภาไม่ได้แสวงหาความจริง
นี่เป็นคำแถลงที่เป็นสมมุติฐานข้อที่สอง เป็นวิธีที่พระเยซูได้ตำหนิพวกเขาโดยไม่ได้ให้เหตุผลพิสูจน์ว่าพระองค์ได้ผิดจริง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่แสดงว่าการกระทำนี้ไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ (ดู figs_hypo)
พระเยซูทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องในสภา
"นับจากวันนี้" หรือ "เริ่มจากวันนี้"
พระเยซูทรงใช้วลีนี้หมายถึงพระองค์เอง ตำแหน่งนี้หมายถึงพระคริสต์ แต่พวกผู้อาวุโสไม่ได้ถามเพื่อให้ชัดเจนว่าพระองค์อ้างว่าเป็นพระคริสต์หรือไม่ (ดู figs_123person)
พวกยิวเข้าใจว่ามีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถประทับที่นั่น พวกเขาพิจารณาว่านี่เท่ากับกำลังพูดว่า "จะอยู่กับพระเจ้าในฐานะพระเจ้า"
"พระเจ้าผู้ทรงมีฤทธิ์อำนาจทั้งหมด" ในที่นี้ "ฤทธิ์อำนาจ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญของพระองค์ (ดู figs_metonymy)
สภาถามคำถามนี้เพราะว่าพวกเขาต้องการให้พระเยซูยืนยันอย่างชัดเจนที่พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์กำลังทรงกล่าวว่าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อท่านได้พูดอย่างนั้น ท่านหมายความว่าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าอย่างนั้นหรือ ?"(ดู figs_explicit)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดู guidelines_sonofgodprinciples)
"ใช่ เป็นดังที่ท่านได้พูดแล้ว"
พวกเขาใช้คำถามเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีความจำเป็นที่ต้องมีพยานต่อไปอีกแล้ว" (ดู figs_rquestion)
วลีนี้ "ปากของเขาเอง" หมายถึงคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเขาพูดแล้วว่าเขาเชื่อว่าเขาเป็นพระบุตรของพระเจ้า" (ดู figs_metonymy)