นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในเนื้อเรื่อง สถานการณ์ที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อาจเกิดขึ้นในวันเดียวกับที่พระเยซูทรงถูกถามโดยพวกสะดูสี (ลูกา 20:27) หรือ 2) นี่อาจเป็นวันอื่น พระเยซูทรงเริ่มสอนพวกสาวกของพระองค์ (ดู writing_background)
"ของขวัญที่เป็นเงิน"
"กล่องเก็บรวมรวม" หรือ "กล่องเงิน" นี่เป็นกล่องหนึ่งในจำนวนหลายกล่องในบริเวณรอบพระวิหารซึ่งประชาชนใส่เงินเพื่อถวายแด่พระเจ้า
นี่เป็นวิธีแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู writing_participants)
"เหรียญเล็กๆ สองเหรียญ" หรือ"เหรียญทองแดงเล็กๆ สองเหรียญ" นี้เป็นเหรียญที่มีค่าน้อยที่สุดที่ประชาชนใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองเพนนี" หรือ สองเหรียญที่มีค่าน้อย" (ดู translate_bmoney)
นี่หมายความว่าสิ่งที่พระเยซูจะทรงกล่าวต่อไปมีความสำคัญมาก
พระเยซูกำลังตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู figs_you)
นี่ไม่ได้หมายความว่าเธอใส่เงินมากเหมือนกับคนมั่งมี แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงพิจารณาเงินของเธอมีความสำคัญที่มากกว่าจำนวนที่ผู้ชายทั้งหลายได้ถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินถวายเล็กน้อยของหญิงม่ายคนนี้มีค่ามากกว่าเงินจำนวนมากของผู้ชายที่มั่งมี" (ดู figs_hyperbole)
"มีเงินจำนวนมากแต่ให้ส่วนเล็กน้อยเท่านั้น
"ผู้ซึ่งมีเงินเล็กน้อย"
พระเยซูทรงเปลี่ยนจากเรื่องหญิงม่ายเป็นการสอนเกี่ยวกับพระวิหาร
"สิ่งของที่ประชาชนได้ถวายให้พระเจ้า"
หมายถึงความสวยงามของพระวิหารและการประดับตกแต่ง
"จะมีเวลาเมื่อ" หรือ "วันหนึ่ง"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าศัตรูจะไม่ทิ้งหินแม้แต่ก้อนเดียววางทับซ้อนหินก้อนอื่นๆ " (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินทุกก้อนจะถูกย้ายออกไปจากที่มันอยู่และพวกมันจะถูกพังทำลายลง"
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะถูกทำลายลง" หรือ "ศัตรูจะทำลายหินทุกก้อนลง" (ดู figs_activepassive)
"พวกสาวกทูลถามพระองค์" หรือ สาวกของพระเยซูทูลถามพระองค์"
หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสเกี่ยวกับศัตรูที่จะทำลายพระวิหาร
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพวกท่านจะไม่เชื่อคำเท็จ" หรือ "ว่าไม่มีใครหลอกลวงพวกท่าน" (ดู figs_you และ figs_activepassive)
ประชาชนกำลังมาในชื่อที่กล่าวอ้างว่าเป็นตัวแทนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การอ้างว่าเป็นเราเอง" หรือ "การอ้างว่ามีสิทธิอำนาจของเรา" (ดู figs_metonymy)
"ข้าพเจ้าเป็นพระคริสต์" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นพระเมสสิยาห์"
"จงอย่าเชื่อพวกเขา" หรือ "จงอย่ากลายเป็นสาวกของพวกเขา"
"จงอย่าให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านหวาดกลัว" หรือ "จงอย่ากลัว"
หมายถึงวันพิพากษาครั้งสุดท้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันสุดท้ายของโลกจะไม่เกิดขึ้นทันทีทันใดหลังจากสงครามและการจราจลหลายครั้ง" หรือ "โลกจะไม่จบลงอย่างทันทีทันใดภายหลังที่สิ่งต่างๆ เหล่านั้นเกิดขึ้น" (ดู figs_explicit)
"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า" เนื่องจากนี่เป็นเพียงการต่อเนื่องการทรงกล่าวของพระเยซูจากข้อก่อนหน้านั้น ในบางภาษาอาจจะไม่กล่าวว่า "แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า"
"ประชาชาติหนึ่งจะโจมตีอีกประชาชาติ" นี่สามารถแปลเป็นแถลงการณ์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติหนึ่งจะโจมตีประชาชาติอื่นๆ"
หมายถึงกลุ่มชาติพันธุ์ของประชาชนมากกว่าประเทศต่างๆ
คำบางคำไม่ได้กล่าวซ้ำเพื่อให้วลีนี้สั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะลุกขึ้นต่อต้านอีกอาณาจักร" หรือ "เหล่ากองทัพจากอาณาจักรจะโจมตีเหล่ากองทัพจากอาณาจักรอื่นๆ" (ดู figs_ellipsis)
บางคำจะไม่กล่าวซ้ำเพื่อให้ประโยคสั้นลงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดกันดารอาหารและโรคระบาดในหลายที่" หรือ "เวลาแห่งการอดอยากและโรคภัยเหล่านั้นจะฆ่าประชาชนหลายคนในหลายๆ ที่" (ดู figs_ellipsis)
"เหตุการณ์ที่ทำให้ประชาชนหวาดกลัว" หรือ "เหตุการณ์ที่เป็นเหตุให้ประชาชนกลัวมาก"
หมายถึงสิ่งที่น่ากลัวที่พระเยซูทรงกล่าวว่าจะเกิดขึ้น
"พวกเขาจะฉกฉวยพวกท่าน"การแสดงออกหมายถึงประชาชนแสดงอำนาจต่อพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจับพวกท่าน" (ดู figs_metonymy)
"ประชาชนจะ" หรือ "เหล่าศัตรูจะ"
พระเยซูกำลังทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดู figs_you)
"จับท่านส่งให้เหล่าผู้นำของธรรมศาลา" เหล่าผู้นำของธรรมศาลาสามารถห้ามชาวยิวอื่นๆ จากการปฏิสัมพันธ์กับพวกสาวกเพราะเหตุพวกเขาติดตามพระเยซู
"และจับพวกท่านส่งเข้าคุก" หรือ "และจับพวกท่านขังคุก"
คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้หมายถึงพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" (ดู figs_metonymy)
"สำหรับท่านที่จะบอกพวกเขาในการเป็นพยานเกี่ยวกับเรา"
"เพราะว่าสิ่งนี้" พระเยซูทรงใช้คำนี้ที่นี่เพื่อพูดย้อนไปถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ เริ่มจาก ลูกา 21:10 (ดู writing_connectingwords)
"คำว่า "ใจ" หมายถึงการตัดสินใจของบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตัดสินใจ" หรือ "ตัดสินใจแน่วแน่" (ดู figs_metonymy)
"ไม่ต้องคิดว่าท่านจะพูดอะไรเพื่อที่จะปกป้องตัวท่านเองต่อข้อกล่าวหาของพวกเขา"
"เราจะบอกให้ท่านสิ่งที่จะฉลาดในการพูด"
นี่สามารถเชื่อมกันเป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำแห่งสติปัญญา" หรือ "ถ้อยคำที่ฉลาด" (ดู figs_hendiadys)
นี่สามารถเริ่มประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝ่ายตรงข้ามของท่านทั้งหมด"
อาจช่วยได้ถ้าเปลี่ยนวิธิปฏิเสธที่ใช้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีฝ่ายตรงข้ามคนใดสามารถโต้แย้งท่านหรือกล่าวว่าท่านผิด"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่บิดามารดา พี่น้อง ญาติและเพื่อนๆจะส่งมอบท่านแก่เจ้าหน้าที่บ้านเมือง" (ดู figs_activepassive)
"พวกเขาจะฆ่าพวกท่านบางคน" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เจ้าหน้าที่บ้านเมืองจะฆ่าพวกท่านบางคน" หรือ 2)"คนเหล่านั้นที่อายัดพวกท่านจะฆ่าพวกท่านบางคน" ความหมายอันแรกน่าจะเป็นได้มากกว่า
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำความจริงจังของการถูกข่มเหง (ดู figs_hyperbole)
"นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะว่าพวกท่านตามเรามา" (ดู figs_metonymy)
หมายถึงสิ่งที่เล็กที่สุดของบุคคลเพื่อย้ำว่าบุคคลทั้งตัวจะไม่ตายพระเยซูได้ตรัสแล้วว่าพวกเขาบางคนจะถึงแก่ความตาย ดังนั้นบางคนเข้าใจว่านี้หมายถึงว่าพวกเขาจะไม่ถูกทำร้ายทางด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิ่งเหล่านี้ไม่สามารถทำร้ายพวกท่านจริงๆ" หรือ "แม้แต่เส้นผมบนศีรษะของท่านก็จะปลอดภัย" (ดู figs_synecdoche)
"โดยยืนหยัด" นี่สามารถแปลในวิธีตรงข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านไม่เลิกล้ม"
คำว่า "จิตวิญญาณ" เป็นที่เข้าใจว่าแทนส่วนที่เป็นนิรันดรของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับชีวิต" หรือ "ท่านจะพิทักษ์ตัวท่านไว้"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพหลายกองทัพล้อมกรุงเยรูซาเล็ม" (ดู figs_activepassive)
"นั่นเวลาถูกทำลายใกล้เข้ามาแล้ว" หรือ "นั่นพวกเขาจะถูกทำลายในไม่ช้า"
"วิ่งหนีจากอันตราย"
หมายถึงบริเวณชนบทนอกกรุงเยรูซาเล็ม และไม่ได้หมายถึงประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกเมือง"
"เข้ากรุงเยรูซาเล็ม"
"เหล่านี้เป็นวันของการทำโทษ" หรือ "นี่เป็นเวลาเมื่อพระเจ้าจะทำโทษเมือง"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว" (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้น" (ดู figs_activepassive)
"แด่มารดาผู้กำลังดูแลทารกอยู่"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนของแผ่นดินจะทุกร้อน หรือ 2) จะมีการพินาศด้านกายภาพบนแผ่นดิน
"จะมีพระพิโรธแก่ประชาชนในเวลานั้น" พระเจ้าจะทรงนำพระพิโรธนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนี้จะได้รับประสบการณ์พระพิโรธของพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะทรงพระพิโรธมากและจะทรงทำโทษประชาชนเหล่านี้" (ดู figs_explicit)
"พวกเขาจะถูกฆ่าด้วยคมดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารฝ่ายศัตรูจะฆ่าพวกเขา"(ดู figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเขาจะจับพวกเขาและนำพวกเขาไปยังทุกประเทศ" (ดู figs_activepassive)
"ไปยังประเทศอื่นๆ หลายประเทศ" (ดู figs_hyperbole)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกต่างชาติจะมีชัยเหนือกรุงเยรูซาเล็มและครอบครองมัน หรือ 2) พวกต่างชาติจะทำลายกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 3) พวกต่างชาติจะทำลายประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดู figs_activepassive)
คำอุปมานี้พูดถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับประชาชนของประเทศอื่นๆกำลังเดินย่ำบนมันและทำลายลงด้วยเท้าของพวกเขา หมายถึงการครอบงำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชัยชนะโดยพวกต่างชาติ" หรือ "ถูกทำลายโดยประเทศอื่นๆ" (ดู figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของพวกต่างชาติได้สิ้นสุด" (ดู figs_activepassive)
ในที่นี่ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศต่างๆ จะได้รับความเจ็บปวด" หรือ "ประชาชนของประเทศต่างๆ จะมีแต่ความกระวนกระวายอย่างหนัก"
"เพราะว่าพวกเขาจะสับสนโดยเสียงคำรามของทะเลและคลื่นของมัน" หรือ "และเสียงดังของทะเลและการเคลื่อนไหวของพายุแรงจะทำให้ประชาชนตกใจ" นี้ดูเหมือนหมายถึงพายุที่ไม่ปกติหรือ ความพินาศที่เกี่ยวกับทะเล
"สิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นในโลก" หรือ "สิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นต่อโลก"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ 1) สิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าเช่น ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวต่างๆ จะไม่เคลื่อนไหวตามปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสั่นคลอนอำนาจของสิ่งต่างๆ ในสวรรค์" หรือ 2 ) วิญญาณที่มีอำนาจในสวรรค์จะยุ่งยาก ความหมายอันแรกน่าจะเป็นไปได้มากกว่า ( ดู figs_activepassive)
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู figs_123person)
"ลงมาในเมฆ"
ในที่นี้ "ฤทธิ์อำนาจ" บางทีหมายถึงสิทธิอำนาจในการพิพากษาโลก ในที่นี้ "พระสิริ" อาจจะหมายถึงแสงสว่างจ้า พระเจ้าบางครั้งทรงแสดงความยิ่งใหญ่ของพระองค์ด้วยแสงสว่างจ้ามาก แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เต็มด้วยอำนาจและพระสิริ" หรือ "และพระองค์จะเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและพระสิริอันอิ่งใหญ่"
บางครั้งเมื่อประชาชนกลัว พวกเขาจะหมอบคลานลงเพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการถูกมองเห็นหรือความบาดเจ็บเมื่อพวกเขาไม่กลัวแล้ว พวกเขาก็ยืนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นด้วยความมั่นใจ"
ในการยกศีรษะเพื่อมองขึ้นมาก พวกเขาจะสามารถเห็นผู้ที่จะช่วยพวกเขามาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้น" (ดู figs_idiom|Idiom)
พระเจ้า ผู้ทรงปลดปล่อย ได้รับการพูดถึงเหมือนกับพระองค์เป็นผู้ปลดปล่อยที่พระองค์เป็นผู้ทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพระการช่วยเหลือของท่านกำลังมาหาท่าน" หรือ "เพราะพระเจ้าจะมาช่วยเหลือท่านในไม่ช้า" (ดู figs_metonymy)
ขณะที่พระเยซูยังทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อไป พระองค์ทรงบอกพวกเขาเรื่องคำอุปมา (ดู figs_parables)
"เมื่อใบใหม่ๆ เริ่มเติบโต"
"ฤดูร้อนกำลังจะเริ่มต้น" ฤดูร้อนในประเทศอิสราเอลต้นมะเดื่อจะแตกยอดและเป็นเวลาผลมะเดื่อจะสุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤดูเก็บเกี่ยวกำลังจะเริ่มต้น" (ดู figs_explicit)
การปรากฏของหมายสำคัญที่พระเยซูเพิ่งอธิบายหมายสำคัญของการมาของแผ่นดินของพระเจ้าเช่นเดียวกับการปรากฏของใบต้นมะเดื่อเป็นสัญญาณของฤดูร้อน
"พระเจ้าจะทรงตั้งราชอาณาจักรของพระองค์ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปกครองเช่นกษัตริย์" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูยังทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อไป
การแสดงออกนี้ย้ำสิ่งสำคัญที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนยุคที่จะได้เห็นหมายสำคัญก่อนตามที่พระเยซูได้ทรงกล่าวถึง หรือ 2) คนยุคที่พระเยซูทรงพูดด้วย อันแรกน่าจะเป็นไปได้มากกว่า
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังมีชีวิตอยู่เมื่อ"
"สวรรค์และแผ่นดินโลกจะไม่มีอีก" คำว่า "สวรรค์" ในที่นี้หมายถึงท้องฟ้าและจักวาลเหนือขึ้นไป
"ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันหยุดที่จะตั้งอยู่" หรือ "ถ้อยคำของเราจะไม่ล้มเหลว" พระเยซูทรงใช้ "ถ้อยคำ" ในที่นี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว (ดู figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะคงอยู่ตลอดไป"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงจิตใจและความคิดของบุคคลคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าท่านจะไม่ถูกครอบงำด้วย" (ดู figs_synecdoche)
"ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปที่ทำให้เมามาย"
"การวิตกกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับชีวิตนี้"
เหมือนกับดักที่จับสัตว์เมื่อสัตว์ไม่ได้คาดคิด ในวันนั้นจะเกิดขึ้นเมื่อประชาชนไม่คาดคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นจะเกิดขึ้นเมื่อท่านไม่ได้คาดคิด เช่นเดียวกับกับดักที่ปิดกระทันหันกับสัตว์ (ดู figs_simile)
การมาถึงของวันนั้นจะปรากฎทันทีทันใดและไม่คาดคิดแก่คนเหล่านั้นที่ไม่พร้อมและเฝ้าระวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าถ้าท่านไม่ระวัง วันนั้นจะมาถึงท่านอย่างกระทันหัน (ดู figs_explicit)
หมายถึงวันที่พระเมสสิยาห์จะกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา"
"มันจะมีผลต่อทุกคน"หรือ "เหตุการณ์ของวันนั้นจะมีผลต่อทุกคน"
พื้นผิวของแผ่นดินโลกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นหน้าของบุคคลนั่นคือ ส่วนข้างนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนพื้นผิวของแผ่นดินโลกทั้งหมด" หรือ "บนแผ่นดินโลกทั้งหมด" (ดู figs_metaphor)
พระเยซูทรงจบการสอนพวกสาวกของพระองค์
"จงเตรียมพร้อมสำหรับการมาของเรา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จงเข้มแข็งพอที่จะอดทนต่อสิ่งเหล่านี้" หรือ 2) "สามารถที่จะหลีกเลี่ยงสิ่งเหล่านี้ได้"
"สิ่งเหล่านี้ที่จะเกิดขึ้น" พระเยซูทรงเคยบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายต่างๆ ที่จะเกิดขึ้น เช่นการถูกข่มเหง สงครามและการถูกจับเป็นเชลย
"ยืนด้วยความมั่นใจต่อหน้าบุตรมนุษย์" นี่อาจหมายถึงเมื่อบุตรมนุษย์ทรงพิพากษาทุกคน บุคคลผู้ไม่พร้อมจะกลัวบุตรมนุษย์และไม่ยืนอยู่ด้วยความมั่นใจ
นี่คือตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่องที่เริ่มใน ลูกา 21:1 ข้อเหล่านี้บอกเกี่ยวกับการกระทำที่ต่อเนื่องมาจากภายหลังที่ส่วนหลักของเรื่องได้จบลง (ดู figs_metaphor)
"ในช่วงเวลากลางวัน พระองค์สั่งสอน" หรือ "พระองค์ทรงสอนทุกวัน"ข้อต่างๆ ที่ตามมาบอกเกี่ยวกับสิ่งที่พระเยซูและประชาชนทำแต่ละวันในสัปดาห์ก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์
มีเพียงปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระวิหาร" หรือ "ในบริเวณรอบพระวิหาร" (ดู figs_explicit)
"ในตอนกลางคืนพระองค์ทรงออกไปนอกเมือง" หรือ "พระองค์ทรงออกไปแต่ละคืน"
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำขนาดของฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "เกือบทุกคน"(ดู figs_hyperbole)
"ได้มาแต่เช้าตรู่แต่ละวัน"
"เพื่อฟังพระองค์สั่งสอน"