หัวหน้าปุโรหิตพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ปกครองถามคำถามพระเยซูในพระวิหาร
"ในรอบบริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร"
พระเยซูทรงตอบสนองต่อหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง
"พระเยซูตรัสตอบว่า"
พระเยซูทรงรู้ว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากสวรรค์ พระองค์ทรงถามคำถามเพื่อพวกผู้นำยิวจะได้บอกว่าพวกเขาคิดอะไรกับเรื่องทั้งหมดที่พวกเขาได้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าสิทธิอำนาจของยอห์นในการให้บัพติศมาประชาชนมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์ ?" หรือ "ท่านคิดว่าพระเจ้าทรงบอกยอห์นให้บัพติศมาประชาชน หรือประชาชนได้บอกเขาให้ทำมัน ?"
"จากพระเจ้า" ประชาชนชาวยิวหลีกเลี่ยงที่จะพูดถึงพระเจ้าโดยไม่เรียกพระนามของพระองค์ "พระยาห์เวห์"บ่อยครั้งพวกเขาใจใช้คำว่า "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้า (ดู figs_metonymy)
"พวกเขาอภิปราย" หรือ "พวกเขาพิจารณาคำตอบของพวกเขา"
"ท่ามกลางพวกเขา" หรือ "ด้วยกันและกัน"
ในบางภาษาอาจจะชอบข้ออ้างอิงทางอ้อมมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรากล่าวว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากสวรรค์ " (ดู figs_quotations)
"จากพระเจ้า" ขึ้นอยู่กับว่าจะแปลคำถามนี้อย่างไรในข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำ" หรือ "พระเจ้าทรงให้สิทธิอำนาจแก่เขา"
"พระเยซูจะทรงกล่าว"
ในบางภาษาอาจจะชอบข้ออ้างอิงทางอ้อมมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรากล่าวว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากมนุษย์" (ดู figs_quotations)
"จงฆ่าพวกเราโดยเอาหินขว้างพวกเรา" กฏบัญญัติของพระเจ้าที่ว่าประชาชนของพระองค์เอาหินขว้างประชาชนเหล่านั้นผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์หรือผู้เผยพระวจนะของพระองค์ (ดู figs_explicit)
"ดังนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์และพวกผู้ปกครองได้ตอบ" คำว่า "ดังนั้น" บ่งบอกเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นเพราะว่ามีบางสิ่งที่เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ พวกเขาหาเหตุผลด้วยตัวของพวกเขาเอง (ลูกา 20:5) และพวกเขาไม่มีคำตอบที่พวกเขาต้องการจะพูด
นี่สามารถกล่าวเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวว่า "เราไม่ทราบว่ามันมาจากที่ไหน" (ดู figs_quotations)
"ที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมามาจาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมาจาก" หรือ "ผู้มอบสิทธิอำนาจแก่ยอห์นในการให้บัพติศมาแก่ประชาชน"
"และเราจะไม่บอกท่าน" พระเยซูทรงรู้ว่าพวกเขาจะไม่เต็มใจที่จะบอกพระองค์เกี่ยวกับคำตอบ ดังนั้นพระองค์ตอบสนองในอาการอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่ท่านไม่บอกเรา เราก็จะไม่บอกท่าน"
พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาแก่ประชาชนที่พระวิหาร (ดู figs_parables)
"อนุญาตให้คนปลูกองุ่นใช้ในการแลกเปลี่ยนการจ่ายเงิน" หรือ "อนุญาตให้คนปลูกองุ่นใช้มันและจ่ายเขาภายหลัง" การจ่ายอาจเป็นในรูปแบบของเงินหรือส่วนของผลิตผลที่เก็บเกี่ยว
ประชาชนเหล่านี้คือผู้ที่ดูแลสวนองุ่นและปลูกองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวสวนองุ่น"
"เวลาที่พวกเขาตกลงกันที่จะจ่ายให้เขา" นี่จะเป็นเวลาช่วงเก็บเกี่ยว
"บางส่วนของผลองุ่น" หรือ "บางส่วนในสิ่งที่พวกเขาผลิตได้ในสวนองุ่น" มันสามารถหมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำจากองุ่น หรือเงินที่พวกเขาได้รับจากการขายองุ่น
มือเปล่าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ไม่มีอะไร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งเขาออกไปโดยปราศจากการจ่ายให้เขา" หรือ "ส่งเขาออกไปโดยปราศจากองุ่น" (ดู figs_metaphor)
"ทุบตีคนรับใช้นั้น"
"ทำให้เขาเสื่อมศักดิ์ศรี"
"แม้แต่คนรับใช้คนที่สาม" หรือ "ยิ่งกว่านั้นคนรับใช้อีกคนหนึ่ง" คำว่า "ยิ่งกว่านั้น" ให้เป็นที่สังเกตข้อเท็จจริงว่าเจ้าของสวนไม่ควรส่งคนรับใช้คนที่สอง แต่เขาทำยิ่งกว่านั้นและส่งคนรับใช้คนที่สาม (ดู translate_ordinal)
"ทำให้คนรับใช้นั้นได้รับบาดเจ็บ"
"โยนเขาออกจากสวนองุ่น"
คำถามนี้ย้ำการตัดสินใจของเจ้าของสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่เราจะทำ" (ดู figs_rquestion)
"เมื่อชาวสวนทั้งหลายเห็นบุตรเจ้าของสวน"
พวกเขาไม่ได้ขออนุญาต เขาพูดอย่างนี้เพื่อรวมรวมความกล้าระหว่างพวกเขาให้ฆ่าทายาท
พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมาของพระองค์แก่ฝูงชน
"พวกชาวสวนบังคับให้บุตรออกจากสวนองุ่น"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ผู้ฟังได้สนใจว่าเจ้าของสวนองุ่นจะทำอะไรต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น บัดนี้ฟังว่าเจ้าของสวนองุ่นจะทำอะไรกับพวกเขา" (ดู figs_rquestion)
"ขอพระเจ้าทรงหยุดยั้งอย่าให้เกิดขึ้น" หรือ "ขออย่าให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย" ประชาชนเข้าใจว่าคำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าจะเอาพวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มเพราะว่าพวกเขาปฎิเสธพระเมสสียาห์ พวกเขาแสดงความปรารถนาอย่างแรงกล้าออกมาว่าอย่าให้เรื่องร้ายนี้เกิดขึ้นเลย" (ดู figs_parables)
พระเยซูทรงสอนฝูงชนต่อเนื่องไป
"แต่พระเยซูทรงจ้องมองดูพวกเขา" หรือ "แต่พระเยซูเพ่งมองไปที่เขา" พระองค์ทรงทำอย่างนี้เพื่อให้เขาเข้าใจว่าพระองค์กำลังจะตรัสเรื่องอะไร
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรสามารถเข้าใจในสิ่งที่ได้เขียนไว้ว่า "ศิลา...ศิลาหัวมุม" (ดู figs_rquestion)
"พระคัมภีร์นี้"
นี่เป็นคำอุปมาอันแรกในสามคำอุปมาในคำทำนายจากพระธรรมสดุดี ตอนนี้หมายถึงพระเมสสิยาห์เป็นเหมือนว่าพระองค์เป็นศิลาที่ช่างก่อสร้างเลือกที่จะไม่ใช้ แต่พระเจ้าได้ทำให้เป็นศิลาที่สำคัญที่สุด (ดู figs_metaphor)
"ศิลาที่ช่างก่อสร้างได้กล่าวว่าไม่ดีเพียงพอที่จะใช้สำหรับก่อสร้างอาคาร" ในสมัยนั้นประชาชนก่อสร้างผนังของบ้านและอาคารอื่นๆ ด้วยศิลา
หมายถึงผู้ปกครองศาสนาผู้ปฎิเสธพระเยซูว่าไม่ได้เป็นพระเมสสิยาห์
"หินก้อนสำคัญของอาคาร" หรือ "หินก้อนสำคัญที่สุดของอาคาร"
คำอุปมาที่สองนี้กล่าวถึงประชาชนผู้ที่ปฎิเสธพระเมสสิยาห์เหมือนกับว่าพวกเขาล้มลงบนศิลาและได้รับบาดเจ็บ (ดู figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแตกเป็นชิ้นๆ" นี่คือผลของการล้มลงบนศิลา (ดู figs_activepassive)
"แต่ผู้ใดที่ศิลาตกทับ" คำอุปมาที่สามกล่าวถึงพระเมสสิยาห์พิพากษาคนเหล่านั้นที่ปฎิเสธพระองค์เหมือนพระองค์เป็นศิลาก้อนใหญที่บดทับพวกเขา (ดู figs_metaphor)
การแสดงออกนี้หมายถึงประชาชนแสดงสิทธิอำนาจเหนือพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงหาวิธีที่จะจับพระเยซู" (ดู figs_metonymy)
"อย่างทันทีทันใด"
นี่เป็นเหตุผลว่าพวกเขาไม่ได้จับพระเยซูทันที ประชาชนนับถือพระเยซูและผู้นำศาสนากลัวว่าประชาชนอาจจะทำอะไรถ้าพวกเขาจับพระองค์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้จับพระองค์เพราะว่าพวกเขากลัวประชาชน" (ดู figs_explicit)
"พวกธรรมาจารย์และหัวหน้าปุโรหิตส่งพวกสอดแนมเพื่อเฝ้าติดตามพระเยซู"
"เพราะว่าพวกเขาต้องการที่จะกล่าวหาพระเยซูที่พูดบางสิ่งที่ไม่ดี"
"เพื่อที่จะนำพระองค์ไป" หรือ "เพื่อว่าพวกเขาอาจจะจับพระองค์ส่งให้"
"การวินิจฉัย" และ "อำนาจ" เป็นสองวิธีที่จะพูดว่าพวกเขาต้องการให้เจ้าเมืองพิพากษาพระเยซู นี่สามารถแปลด้วยหนึ่งหรือสองการแสดงออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเจ้าเมืองจะทำโทษพระเยซู"(ดู figs_explicit)
นี่เป็นการเริ่มเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง เวลาได้ผ่านไป พระเยซูได้ถูกตั้งคำถามในพระวิหารโดยพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกคนสอดแนมตอนนี้ก็ได้ตั้งคำถามกับพระเยซู
"พวกคนสอดแนมได้ถามพระเยซู"
พวกคนสอดแนมพยายามที่จะหลอกลวงพระเยซู พวกเขาไม่ได้เชื่อสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู
"พวกเรา" หมายถึงพวกสอดแนมเท่านั้น (ดู figs_exclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ท่านสอนความจริงแม้แต่พวกประชาชนที่สำคัญจะไม่ชอบก็ตาม" หรือ 2) "ท่านไม่เห็นแก่หน้าผู้หนึ่งผู้ใด" (ดู figs_activepassive)
นี่คือส่วนหนึ่งที่พวกสอดแนมได้กล่าวว่าพวกเขารู้จักเกี่ยวกับพระเยซู
พวกเขาหวังว่าพระเยซูจะทรงตอบว่า "ถูก" หรือ "ไม่ถูก" ถ้าพระองค์ทรงตอบว่า "ถูก" พวกประชาชนชาวยิวก็จะโกรธพระองค์ที่บอกให้พวกเขาจ่ายภาษีให้รัฐบาลต่างชาติ ถ้าพระองค์ตรัสว่า "ไม่ถูก" พวกผู้นำศาสนาสามารถแจ้งให้พวกโรมว่าพระเยซูกำลังสอนให้ประชาชนละเมิดกฎหมายโรมัน
พวกเขากำลังถามเกี่ยวกับกฎพระบัญญัติของพระเจ้า ไม่ใช่กฎหมายของซีซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฏหมายของเราอนุญาตให้เราหรือไม่"
เพราะว่าซีซาร์เป็นผู้ปกครองรัฐบาลโรมัน พวกเขาสามารถหมายถึงรัฐบาลโรมันโดยชื่อของซีซาร์ (ดู figs_metonymy)
"แต่พระเยซูทรงเข้าใจว่าพวกเขามีเล่ห์เหลี่ยมอย่างไร" หรือ "แต่พระเยซูทรงเห็นว่าพวกเขาพยายามที่จะวางกับดักพระองค์" คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกสอดแนม
นี่เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าจ้างหนึ่งวัน (ดู translate_bmoney)
พระเยซูทรงใช้คำถามในการตอบสนองคนเหล่านั้นที่กำลังพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ (ดู figs_rquestion)
"รูปและชื่อ"
นี่เป็นตอนจบของเหตุการณ์เกี่ยวกับพวกสอดแนมและส่วนของเนื้อเรื่องที่เริ่มต้นใน 20:1
"ดังนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขา"
ในที่นี้ "ซีซาร์"หมายถึงรัฐบาลโรมัน (ดู figs_rquestion)
"และถวายแก่พระเจ้า"(ดู figs_ellipsis)
"พวกสอดแนมไม่สามารถหาความผิดอะไรเลยจากที่พระองค์ได้ตรัส"
"แต่พวกเขาประหลาดใจในคำตอบของพระองค์และไม่ได้พูดอะไรเลย"
นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่ทราบว่าเกิดขึ้นไหน ถึงแม้ว่าเป็นไปได้ว่าพวกเขาจะอยู่ที่รอบพระวิหาร พระเยซูตรัสกับพวกสะดูสีบางคน
วลีแสดงว่าพวกสะดูสีเป็นกลุ่มคนในชาวยิวที่กล่าวว่าไม่มีใครเป็นขึ้นมาจากความตาาย ไม่ได้แสดงว่าพวกสะดูสีบางคนเชื่อว่ามีการฟื้นคืนชีพและบางพวกไม่เชื่อ (ดู figs_ellipsis)
"ถ้าพี่ชายของผู้ชายคนหนึ่งเสียชีวิตเมื่อเขามีภรรยาแต่ไม่มีบุตร"
"ผู้ชายควรแต่งงานกับภรรยาม่ายของพี่ชายที่เสียชีวิต"
พวกยิวถือว่าบุตรที่เกิดจากการแต่งงานครั้งที่สองลักษณะนี้จะเป็นของผู้ที่เสียชีวิต พวกเขาจะมีสิทธิ์ในทรัพย์สินและสมบัติต่างๆและใช้ชื่อของเขาต่อไป (ดู figs_explicit)
พวกสะดูสีจบการถามคำถามพระเยซู
พวกสะดูสีได้เล่าเรื่องสั้นให้แก่พระเยซู ในข้อ 29-32 นี่คือเรื่องที่พวกเขาแต่งขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่าง ในข้อ 33 พวกเขาถามพระเยซูเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขาได้เล่า
นี่อาจจะเกิดขึ้น แต่บางทีเรื่องนี้พวกเขาแต่งขึ้นเพื่อทดสอบพระเยซู
"พี่ชายคนที่หนึ่ง...น้องชายคนที่สอง...น้องชายคนที่สาม" (ดู translate_ordinal)
"และตายโดยไม่มีบุตรสักคนเดียว" หรือ "และตาย แต่ไม่มีบุตรสักคน"
พวกเขาไม่ได้กล่าวซ้ำในรายละเอียดเพื่อให้เรื่องสั้นลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สองแต่งงานกับเธอและสิ่งเหมือนกันได้เกิดขึ้น" หรือ "น้องชายคนที่สองแต่งงานกับเธอและเสียชีวิตโดยไม่มีบุตร" (ดู figs_ellipsis)
"คนที่สามได้แต่งงานกับเธอ"
พวกเขาไม่ได้กล่าวซ้ำรายละเอียดหลายอย่างเพื่อให้เนื้อเรื่องสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันพี่น้องทั้งเจ็ดที่เหลือได้แต่งงานกับเธอและไม่มีบุตรและได้เสียชีวิต" (ดู figs_ellipsis)
"พี่น้องทั้งเจ็ดคน" หรือ "แต่ละคนในพี่น้องเจ็ดคน"
"เมื่อประชาชนฟื้นขึ้นมาจากความตาย" หรือ " เมื่อประชาชนที่ตายจะกลับฟื้นคืนชีพอีกครั้ง" บางภาษามีวิธีที่จะแสดงว่าพวกสะดูสีไม่เชื่อว่ามีการฟื้นคืนชีพ อย่างเช่น "ในการสมมุติว่าในการฟื้นจากความตาย" หรือ "เมื่อประชาชนที่ตายได้สมมุติว่าได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย"
พระเยซูทรงเริ่มต้นตอบคำถามพวกสะดูสี
"ประชาชนของโลกนี้" หรือ "ประชาชนของยุคนี้" นี่คือความตรงกันข้ามกับคนเหล่านั้นบนสวรรค์หรือประชาชนผู้มีชีวิตหลังการคืนชีพ
ในวัฒนธรรมนั้นพวกเขาพูดถึงผู้ชายสมรสกับผู้หญิงและผู้หญิงถูกยกให้สามีของพวกเธอในการสมรส คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมรส" (ดู figs_explicit และ figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนั้นผู้ที่พระเจ้าจะพิจารณาว่ามีค่า" (ดู figs_activepassive)
"ได้รับการฟื้นขึ้นมาจากความตาย" หรือ " "ฟื้นจากความตาย"
ในวัฒนธรรมนั้นพวกเขาพูดถึงผู้ชายสมรสกับผู้หญิงและผู้หญิงถูกยกให้สามีของพวกเธอในการสมรส นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสมรส" หรือ "ไม่มีการสมรส" นี่ภายหลังจากการฟื้นคืนชีพจากความตาย (ดู figs_explicit และ figs_activepassive)
นี่เป็นหลังจากการฟื้นมาจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ตายอีกต่อไป (ดู figs_explicit)
"เป็นลูกหลานของพระเจ้าเพราะว่าพระองค์ได้นำพวกเขากลับมาจากความตาย"
พระเยซูทรงจบการตอบคำถามพวกสะดูสี
คำว่า "แม้แต่" ในที่นี่เพราะพวกสะดูสีอาจจะไม่แปลกใจว่าพระคัมภีร์บางตอนได้กล่าวว่าคนตายจะถูกชุบให้เป็นขึ้นมา แต่พวกเขาไม่ได้คาดหมายว่าโมเสสจะได้เขียนบางสิ่งอย่างนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่โมเสสยังสำแดงว่าประชาชนที่ตายได้เป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดู figs_activepassive)
"ในส่วนของพระคัมภีร์ที่เขาได้เขียนเกี่ยวกับพุ่มไม้ที่ไฟลุกอยู่" หรือ "ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพุ่มไม้ไฟลุกอยู่"
"เมื่อโมเสสได้เรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า"
"พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัคและ ยาโคบ" พวกเขานมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดการสอนหลัก ที่นี่พระเยซูทรงอธิบายว่าเรื่องนี้ได้พิสูจน์ว่าประชาชนได้เป็นขึ้นมาจากความตายอย่างไร
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การพูดสองครั้งเพื่อเป็นการเน้นย้ำ ในบางภาษามีวิธีที่แตกต่างที่จะแสดงถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าของประชาชนที่มีชีวิตเท่านั้น" (ดู figs_parallelism)
"แต่เป็นพระเจ้าของคนประชาชนที่มีชีวิต" เนื่องจากประชาชนเหล่านี้ที่ตายด้านร่างกาย พวกเขาจะต้องยังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ที่จิตวิญญาณมีชีวิต ถึงแม้ว่าร่างกายของพวกเขาจะเสียชีวิตไปแล้ว" (ดู figs_explicit)
"เพราะว่าในสายพระเนตรของพระเจ้าทุกคนจะยังมีชีวิต" หรือ "เพราะว่าจิตวิญญาณของพวกเขามีชีวิตต่อพระพักตร์พระเจ้า"
"พวกธรรมาจารย์บางคนได้ตอบพระเยซู" มีพวกธรรมาจารย์บางคนอยู่ด้วยเมื่อพวกสะดูสีถามคำถามพระเยซู (ดู figs_explicit)
นี่ไม่ชัดเจนว่านี่หมายถึงพวกธรรมาจารย์ หรือสะดูสีหรือทั้งสองพวก วิธีดีที่สุดคือให้เป็นประโยคทั่วไป
"พวกเขากลัวที่จะถาม...คำถาม" หรือ "พวกเขาไม่กล้าเสี่ยงที่จะถาม...คำถาม" พวกเขาเข้าใจว่าพวกเขาไม่รู้มากเท่ากับพระเยซู แต่พวกเขาไม่อยากจะพูดอย่างนั้นนี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ถามคำถามที่มีเล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์อีกต่อไป เพราะว่าพวกเขากลัวคำตอบที่ฉลาดของพระองค์จะทำให้พวกเขาดูโง่อีกครั้ง" (ดู figs_explicit)
พระเยซูทรงถามคำถามพวกธรรมาจารย์
"ทำไมพวกเขาพูดว่า..เชื้อสายของดาวิด? พระเยซูทรงใช้คำถามให้พวกธรรมาจารย์ได้คิดว่าพระเมสสิยาห์เป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คิดเกี่ยวกับพวกเขากล่าวว่า...เชื้อสายของดาวิด" หรือ "เราจะพูดเกี่ยวกับพวกเขากล่าวว่า...เชื้อสายของดาวิด" (ดู figs_rquestion)
พวกผู้เผยพระวจนะ ผู้ปกครองศาสนา และพวกยิวโดยทั่วไปรู้ว่าพระเมสสิยาห์เป็นเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนกล่าวว่า" หรือ ประชาชนพูดว่า" (ดู figs_explicit)
"เชื้อสายของกษัตริย์" คำว่า "เชื้อสาย" ใช้ที่นี่หมายถึงผู้สืบเชื้อสาย ในกรณีนี้หมายถึงผู้ที่จะปกครองเหนือราชอาณาจักรของพระเจ้า (ดู figs_synecdoche)
หมายถึงจากพระธรรมสดุดีที่กล่าวว่า "พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า" แต่พวกยิวไม่พูดว่า "พระเจ้า" และหลายครั้งจะพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า"
ดาวิดพูดถึงพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า"
ข้างขวาเป็นที่ ที่ให้เกียรติ พระเจ้ากำลังทรงให้เกียรติพระเมสสิยาห์โดยการตรัสบอกให้พระองค์ประทับในที่มีเกียรติบนบัลลังก์ข้างพระเจ้า
ศัตรูของพระเมสสิยาห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเครื่องใช้ซึ่งพระองค์จะวางพระบาทของพระองค์ นี่เป็นภาพของการยอมจำนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราทำให้ศัตรูของท่านเป็นเหมือนที่วางเท้าสำหรับท่าน" หรือ "จนกว่าเราได้ชัยชนะศัตรูของท่านเพื่อท่าน" (ดู figs_metaphor)
วัฒนธรรมสมัยนั้น บิดาจะได้รับการนับถือมากกว่าบุตร ดาวิดให้ตำแหน่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า" สำหรับพระคริสต์แสดงว่าพระองค์ยิ่งใหญ่กว่าดาวิด (ดู figs_explicit)
ดังนั้นพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร ? นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แสดงว่าพระคริสต์ไม่ได้เป็นเชื้อสายของดาวิด" (ดู figs_rquestion)
ขณะนี้พระเยซูได้ทรงให้ความสนใจมาที่พวกสาวกของพระองค์และตรัสกับพวกเขาเป็นหลัก
"จงระวังต่อ"
เสื้อคลุมยาวจะแสดงว่าพวกเขามีความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบเดินไปมาสวมเสื้อยาวที่สำคัญของพวกเขา" (ดู figs_explicit)
"พวกเขายึดเอาบ้านของหญิงม่าย" พวกธรรมาจารย์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่หิวกระหายที่กินทุกอย่างที่หญิงม่ายมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเอาสมบัติทุกอย่างที่หญิงม่ายมีไปเป็นของพวกเขา"(ดู figs_explicit)
การแสดงออกนี้หมายถึงทรัพย์สินทั้งหมดของหญิงม่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัพย์สินทั้งหมดของพวกเขา" (ดู figs_synecdoche)
"พวกเขาแสร้งเป็นคนชอบธรรมและอธิษฐานยืดยาว" หรือ "พวกเขาอธิษฐานยืดยาวเพื่อว่าประชาชนจะได้มองเห็นพวกเขา"
นี่หมายความว่าพวกธรรมาจารย์ทำสิ่งที่ทำให้พวกเขาดูเหมือนเป็นคนสำคัญมากขึ้นและเป็นคนชอบธรรมมากกว่าที่พวกเขาเป็นจริงๆ
"พวกเขาจะได้รับการพิพากษาหนักกว่าคนบาปอื่นๆ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาหนักยิ่งกว่าคนอื่นๆ" (ดู figs_synecdoche)