นี้เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง ศักเคียสได้รับการแนะนำเข้ามาในเนื้อเรื่อง ข้อ 1 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการเดินทางของพระเยซู (ดู writing_background)
คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึ่งเป็น" (ดู writing_participants)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับศักเคียส (ดู writing_background)
"ศักเคียสกำลังพยายามจะ"
"เพราะว่าเขาตัวเตี้ย"
"ต้นไม้จำพวกต้นมะเดื่อ" มันให้ผลลูกกลมขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางประมาณ 2.5 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อ" หรือ "ต้นไม้"
"ต้นไม้"หรือ "สถานที่ที่ศักเคียสอยู่"
"ดังนั้น ศักเคียสจึงรีบ"
พวกยิวเกลียดคนเก็บภาษีและไม่ได้คิดว่าบุคคลดีคนใดก็ตามควรจะคบค้าสมาคมกับเขา (ดู figs_explicit)
"พระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของคนบาปเพื่อเยี่ยมเยียนเขา"
"คนบาปที่ชัดแจ้ง"หรือ "คนบาปที่จริงแท้"
หมายถึงพระเยซู
"คืนให้แก่พวกเขาสี่เท่าที่ข้าพเจ้าได้เอามาจากพวกเขา"
เป็นที่เข้าใจว่าความรอดนั้นมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ให้ทุกคนในบ้านได้รับความรอด (ดู figs_abstractnouns และ figs_explicit)
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในบ้าน หรือ ครอบครัว (ดู figs_metonymy)
"ผู้ชายคนนี้ด้วยเช่นกัน" หรือ "ศักเคียสด้วยเช่นกัน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม" และ 2) "บุคคลผู้มีความเชื่อเช่นเดียวกับที่อับราฮัม"
พระเยซูได้ตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองผู้เป็นบุตรมนุษย์"
"ประชาชนทั้งหลายที่เดินทางออกจากพระเจ้า" หรือ "คนเหล่านั้นที่โดยความบาปได้เดินทางออกไปจากพระเจ้า"
พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาแก่ฝูงชน ข้อ 11 ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าทำไมพระเยซูจึงเล่าคำอุปมา (ดู figs_parables และ writing_background)
พวกยิวเชื่อว่าพระเมสสียาห์จะตั้งราชอาณาจักรในไม่ช้าเมื่อพระองค์เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะทรงเริ่มปกครองราชอาณาจักรของพระเจ้าทันทีทันใด" (ดู figs_explicit)
"มีขุนนางคนหนึ่งผู้ซึ่งเป็นสมาชิกของชนชั้นปกครอง" หรือ "ผู้ชายคนหนึ่งที่มาจากครอบครัวสำคัญ"
นี่เป็นภาพลักษณ์ของกษัตริย์ธรรมดาที่จะไปเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ กษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่จะมอบสิทธิ์และอำนาจให้กษัตริย์ธรรมดาเพื่อปกครองเหนือประเทศของตน (ดู figs_explicit)
"ขุนนางได้เรียก" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวว่าขุนนางได้ทำอย่างนี้ก่อนที่เขาจะจากไปรับอาณาจักรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาจะจากไป เขาได้เรียก"
"ให้เงินพวกเขาแต่ละคนหนึ่งมินา"
หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสิบเหรียญที่มีค่า" หรือ "เงินจำนวนมาก" (ดู translate_bweight และ translate_numbers)
"จงค้าขายด้วยเงินจำนวนนี้" หรือ " จงใช้เงินจำนวนนี้เพื่อได้รับมากกว่านี้"
"ประชาชนของประเทศของเขา"
"หลังจากที่เขาได้เป็นกษัตริย์แล้ว"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มาหาเขา" (ดู figs_activepassive)
"พวกเขาได้รับเงินมากเท่าไร"
"คนรับใช้คนแรก" (ดู translate_ordinal)
"เข้ามาอยู่ต่อหน้าขุนนาง"
มีความหมายว่าคนรับใช้ที่สร้างผลกำไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าใช้เงินมินาทำกำไรได้มากกว่าสิบมินา" (ดู figs_explicit)
หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู translate_bweight)
"เจ้าทำได้ดี" ในภาษาของท่านอาจมีวลีที่คล้ายว่านายจ้างได้ใช้พูดแสดงความพอใจ อย่างเช่น "ทำได้ดีมาก"
หมายถึงหนึ่งมินา ซึ่งขุนนางไม่ได้แสดงอย่างชัดเจนว่าเป็นเงินจำนวนมาก
"คนรับใช้คนที่สอง" (ดู translate_ordinal)
มีความหมายว่าคนรับใช้คนนี้เป็นผู้ที่ทำให้มีกำไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย ข้าพเจ้าได้ใช้เงินมินาของท่านทำให้มีกำไรเพิ่มอีกห้ามินา" (ดู figs_explicit)
หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู translate_bweight)
"เจ้าจะมีสิทธิอำนาจเหนือห้าเมือง"
"คนรับใช้อีกคนหนึ่งเข้ามา"
หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู translate_bweight)
"ห่อไว้ในเสื้อผ้าและเก็บไว้"
"คนเข้มงวด" หรือ "คนที่คาดหวังอย่างมากจากคนรับใช้"
นี่เป็นสุภาษิตที่อธิบายถึงคนโลภ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเอาสิ่งที่ไม่ได้เป็นของท่าน" (ดู :en:obe:other:proverb)
"เก็บเกี่ยวในสิ่งที่ท่านไม่ได้ปลูก" คนรับใช้กำลังเปรียบเทียบเจ้านายของเขากับชาวนาที่เอาอาหารที่คนอื่นได้ปลูกไว้ไป (ดู figs_metaphor)
"คำพูด" ของเขาหมายถึงทุกสิ่งที่เขาได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขึ้นอยู่กับว่าเจ้าได้พูดอะไร" (ดู figs_metonymy)
เจ้านายได้พูดทวนซ้ำในสิ่งที่คนรับใช้ได้พูดเกี่ยวกับเขา เขาไม่ได้พูดว่านั่นเป็นความจริง
"คนเกรี้ยวกราด"
"ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคาร" วัฒนธรรมที่ไม่มีธนาคารอาจแปลได้ว่า "ให้บางคนยืมเงินของเรา"
ธนาคารคือธุรกิจที่รับฝากเงินของประชาชนไว้อย่างปลอดภัยธนาคารให้คนอื่นๆ ยืมเงินเพื่อผลกำไร ดังนั้นเขาจ่ายเงินจำนวนพิเศษหรือ ดอกเบี้ยให้แก่ประชาชนผู้ฝากเงินไว้ที่ธนาคาร
บวกดอกเบี้ยที่จะเกิดขึ้น" หรือ "เราจะได้รับผลกำไรจากมัน"
ดอกเบี้ยคือเงินที่ธนาคารจ่ายให้ประชาชนผู้ฝากเงินของพวกเขาในธนาคาร
ขุนนางได้เป็นกษัตริย์ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:11
"ประชาชนผู้ที่ยืนใกล้พวกเขา"
หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู translate_bweight)
"เขามีเงินอยู่แล้วสิบมินา"
สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าขุนนางพูด "และขุนนางตอบว่า "เราบอกแก่ท่าน" หรือ "แต่ขุนนางพูดว่าเราจะบอกท่านอย่างนี้ว่า"
มีความหมายว่าสิ่งที่เขามีคือเงินที่ได้รับโดยการใช้เงินมินาอย่างสัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้ที่ใช้อย่างดีในสิ่งที่เขาได้ให้ไป" หรือ "ทุกคนผู้ใช้เงินอย่างดีในสิ่งที่เราได้ให้เขา" (ดู figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เขามากกว่า" ( figs_activepassive)
มีความหมายว่าเหตุผลที่เขาไม่มีเงินเพราะว่าเขาได้ใช้เงินมินาของเขาอย่างสัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบุคคลผู้ซึ่งไม่ได้ใช้เงินอย่างดีในสิ่งที่เราได้ให้แก่เขา (ดู figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาไปจากเขา" (ดู figs_activepassive)
เนื่องจากศัตรูไม่ได้อยู่ที่นั่น ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ศัตรูของเรา"
นี่เป็นตอนจบของส่วนหนึ่งของเนื้อเรื่องเกี่ยวกับศักเคียส ข้อนี้บอกเราว่าพระเยซูทรงทำอะไรหลังจากที่สิ้นสุดส่วนนี้ของเรื่อง
"เมื่อพระเยซูได้ตรัสสิ่งเหล่านี้"
กรุงเยรูซาเล็มอยู่ในระดับที่สูงกว่าเมืองเยรีโค ดังนั้นเป็นเรื่องปกติสำหรับพวกอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูกำลังเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม
คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู พวกสาวกของพระองค์ก็เดินทางพร้อมกับพระองค์
เบธฟายีเป็นหมู่บ้านบนภูเขามะกอกเทศ ซึ่งข้ามหุบเขาขิดโรนจากเยรูซาเล็ม (ดู translate_names)
"ภูเขาที่เรียกว่าภูเขามะกอก" หรือ "ภูเขาที่เรียกว่าภูเขาต้นมะกอก"
"ลาหนุ่ม" หรือ "สัตว์หนุ่มที่ใช้ขี่" (ดู translate_unknown)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยังไม่เคยไม่ใครขี่มาก่อน" (ดู figs_activepassive)
พระเยซูทรงบอกให้พวกสาวกว่าจะตอบคำถามที่ยังไม่มีการถาม อย่างไรก็ตามประชาชนในหมู่บ้านจะถามคำถามนั้น (ดู figs_hypo)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกสองคนที่พระเยซูทรงส่งไป" (ดู figs_activepassive)
"พวกเจ้าของลูกลา"
นี่คือคำถามและคำตอบที่พระเยซูทรงคาดไว้ล่วงหน้าแล้ว ใน ลูกา 19:29 และควรจะแปลให้เหมือนข้อนั้น
"ปูเสื้อคลุมของพวกเขาบนหลังลาหนุ่ม" เสื้อคลุมคือเสื้อชั้นนอกหลวมๆ ไม่มีปก
"ช่วยพระเยซูให้ทรงขึ้นขี่ลา"
"ประชาชนปูเสี้อของพวกเขา" นี่เป็นสัญลักษณ์ของการให้เกียรติแก่บางคน (ดู translate_symaction)
"ขณะที่พระเยซูทรงกำลังมาใกล้" พวกสาวกของพระเยซูเดินทางพร้อมกับพระองค์
"ที่ถนนทางลงจากภูเขามะกอกเทศ"
"สิ่งยิ่งใหญ่ที่พวกเขาทั้งหลายได้เห็นพระเยซูทรงกระทำ"
ในที่นี้ "พระนาม"หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจ เช่นเดียวกับ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระเจ้าด้วยเหมือนกัน (ดู figs_metonymy)
"ขอให้มีสันติสุขในสวรรค์" พวกเขาได้แสดงออกในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้เกิดขึ้น
"สูงสุด" หมายถึงสวรรค์ สถานที่พระเจ้าสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกๆ คนถวายพระสิริแด่พระเจ้าในสวรรค์ที่สูงสุด" หรือ "ให้ทุกๆ คนสรรเสริญพระเจ้าองค์ผู้สูงสุด"
"บอกพวกสาวกของท่านให้หยุดกระทำสิ่งนี้"
พระเยซูตรัสวลีนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์จะกล่าวอะไรต่อไป
นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน ผู้แปลบางคนอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าอะไรคือที่พระเยซูจะบ่งบอกอะไรเมื่อพระองค์ตรัสอย่างนี้ "ไม่ เราไม่ตำหนิพวกเขา เพราะถ้าประชาชนเหล่านี้ต้องเงียบเสียง...เปล่งเสียงแทน" (ดู figs_hypo และfigs_explicit)
ก้อนหินเหล่านี้จะเปล่งเสียงสรรเสริญ"
หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม
คำว่า "มัน" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม แต่แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดู figs_metonymy)
"ตาของเจ้า" หมายถึงความสามารถในการมองเห็น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถมองเห็นพวกเขาอีก" หรือ "ท่านไม่สามารถจะรู้แล้ว" (ดู figs_metonymy and figs_activepassive)
พระเยซูยังได้ตรัสต่อไป
สิ่งที่จะตามมาคือเหตุผลของความโศกเคร้าของพระเยซู
นี่บงชี้ว่าพวกเขาทั้งหลายจะได้รับประสบการณ์ที่ลำบาก ในบางภาษาไม่พูดถึงเวลาที่กำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคตสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับท่าน" หรือ "ในเวลาไม่ช้าท่านจะได้รู้สึกท่วมท้นกับเวลาแห่งความทุกข์ยาก"
คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะว่าพระเยซูตรัสกับเมือง ถ้าอย่างนี้ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้คำพหูพจน์ของ "ท่าน" หมายถึงประชาชนของเมืองได้ (ดู figs_you)
หมายถึงกำแพงที่กั้นประชาชนไม่ให้ออกจากเมือง
เนื่องจากพระเยซูกำลังตรัสกับเมือง หมายถึงกำแพงและอาคารต่างๆ ของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายกำแพงของท่าน" หรือ "พวกเขาจะทำลายเมืองของท่าน"
หมายถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพวกท่านคือประชาชนในเมือง"
"พวกเขาไม่จะทิ้งก้อนหินสักก้อนในสถานที่" นี่เป็นคำพูดที่ขยายเกินความจริงเพื่อแสดงออกว่าศัตรูจะทำลายเมืองที่สร้างด้วยก้อนหินอย่างราบคาบ (ดู figs_hyperbole)
"ท่านไม่ได้ยอมรับ"
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง พระเยซูเสด็จเข้าพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
ท่านอาจต้องการทำให้ชัดเจนได้ว่าพระองค์เข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มก่อน สถานที่พระวิหารตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและหลังจากนั้นได้เสด็จเข้าไปยังลานพระวิหาร"
มีเฉพาะปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าในอาคารพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดู figs_explicit)
โยนออกไป" หรือ "บังคับออกไป"
นี่เป็นคำอ้างอิงจากอิสยาห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์กล่าวว่า" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเขียนถ้อยคำในพระคัมภีร์" (ดู figs_activepassive)
คำว่า "ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าและ "บ้าน" หมายถึงพระวิหาร
"สถานที่ประชาชนอธิษฐานถึงเรา"
พระเยซูตรัสถึงพระวิหารเป็นเหมือนสถานที่โจรมาชุมนุมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่โจรทั้งหลายมาซ่อนตัว" (ดู figs_metaphor)
นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง ข้อเหล่านี้บอกเกี่ยวกับการกระทำที่ต่อเนื่องหลังจากเรื่องหลักได้จบลง (ดู writing_endofstory)
"ในรอบบริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร"
"กำลังสอดส่องอย่างใกล้ชิดในสิ่งที่พระเยซูกำลังตรัสอยู่"