พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาขณะที่พระองค์ทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ นี่เป็นส่วนเดียวกับเรื่องที่ได้เริ่มใน ลูกา 17:20 ในข้อ 1 ได้บอกเราถึงคำบรรยายของคำอุปมาที่พระเยซูกำลังจะบอก (ดู figs_parables)
"แล้วพระเยซู"
สองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันซึ่งพระเยซูทรงใช้เพื่อย้ำจุดสำคัญ บางภาษามีวิธีที่แตกต่างของการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรจะอธิษฐานต่อเนื่องไป (ดู figs_parallelism)
นี่สามารถเริ่มประโยคใหม่ด้วยเช่นกัน "พระองค์ตรัสว่า"
ในที่นี้ "เมืองที่แน่นอน" เป็นวิธีที่ให้ผู้ฟังรู้ว่าการบรรยายได้ต่อจากนั้นได้เริ่มขึ้นแล้วในเมือง แต่ชื่อของเมืองไม่ใช่เรื่องสำคัญ(ดู writing_intro)
"ไม่ได้สนใจเกี่ยวกับประชาชนคนอื่น"
พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู writing_participants)
หญิงม่ายคือผู้หญิงที่สามีของเธอได้ตาย ผู้ฟังของพระเยซูจะคิดถึงเธอในฐานะบุคคลผู้ที่ไม่มีใครปกป้องเธอจากคนเหล่านั้นที่ต้องการทำร้ายเธอ
คำว่า "เขา" หมายถึงผู้พิพากษา
"จงให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมต่อ"
"ศัตรูของข้าพเจ้า" หรือ "บุคคลผู้ที่กำลังพยายามทำร้ายข้าพเจ้า" นี่คือฝ่ายตรงข้ามในกฏหมาย นี่มันไม่ชัดเจนว่าหญิงม่ายกำลังฟ้องผู้ชาย หรือ ผู้ชายกำลังฟ้องหญิงม่าย
"รบกวนเรา"
"ทำให้เราเหน็ดเหนื่อย"
"โดยการมาหาเราอย่างต่อเนื่อง"
พระเยซูได้ทรงจบการเล่าคำอุปมาและกำลังให้ความเห็นเกี่ยวกับเรื่องนี้ต่อสาวกของพระองค์
"ให้คิดเกี่ยวกับผู้พิพากษาอธรรมที่เพิ่งพูด" จงแปลนี้ในวิธีที่ประชาชนจะเข้าใจว่าพระเยซูได้ทรงบอกผู้พิพากษาได้พูดอะไรบ้าง
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทรงสอนพวกสาวก นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่อย่างแน่นอน...กลางคืน" (ดู figs_rquestion)
"ประชาชนที่พระองค์ทรงเลือก"
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนพวกสาวก นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ยืดเวลาให้พวกเขาอย่างแน่นอน" (ดู figs_rquestion)
พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นบุตรมนุษย์ที่เสด็จมา"
จุดประสงค์ของคำอุปมาคือการหนุนใจให้พวกสาวกยังคงเชื่อและอธิษฐาน อย่างไรก็ตาม รูปแบบของคำถามบ่งชี้ว่าคำตอบที่คาดหวังคือการปฎิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะพบหลายคนบนแผ่นดินโลกที่ไม่เชื่อ" (ดูfigs_rquestion)
ถ้าท่านแปล "บุตรมนุษย์" เช่นว่า"เราเองคือบุตรมนุษย์" ท่านจำเป็นต้องกล่าวที่นี่ "เราจะพบจริงๆหรือ"
พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งแก่ประชาชนบางคนผู้ชักชวนว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม (ดู figs_parables)
"แล้วพระเยซู"
"ประชาชนบางคน"
"ผู้ซึ่งโน้มน้าวเรื่องความชอบธรรมของพวกเขา" หรือ "ผู้คิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม"
"ลดค่า" หรือ "คิดว่าพวกเขาดีกว่า"
"เข้าไปในบริเวณลานพระวิหาร"
ความหมายในฉบับภาษากรีกสำหรับวลีนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ฟาริสียืนและอธิษฐานเกี่ยวกับตัวเองในแบบนี้" หรือ 2) "ฟาริสียืนอยู่คนเดียวและอธิษฐาน"
โจรคือบางคนที่ขโมยสิ่งของโดยการบังคับประชาชนให้มอบให้พวกเขา หรือโดยบีบบังคับพวกเขาด้วยกำลัง
พวกฟาริสีเชื่อว่าพวกเก็บภาษีเป็นคนบาปเหมือนโจร เป็นประชาชนที่ไม่ชอบธรรมและล่วงประเวณี นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพระองค์ไม่เป็นเหมือนชายเก็บภาษีคนนี้ที่เป็นพวกที่หลอกลวงประชาชน" (ดู figs_explicit)
"ทุกสิ่งที่ข้าพระองค์หาได้"
พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการเล่าคำอุปมา ในข้อ 14 พระองค์ทรงให้คำแนะนำเกี่ยวกับคำอุปมาสอนอะไร
"ยืนห่างจากฟาริสี" นี่เป็นสัญญาณของความถ่อมใจ เขาไม่ได้รู้สึกมีค่าเมื่ออยู่ใกล้ฟาริสี
"ยกตาทั้งสองข้างของเขาขึ้น" หมายความว่ามองดูบางสิ่งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้นไปบนสวรรค์" หรือ"มองขึ้นข้างบน" (ดู figs_idiom)
นี่เป็นการแสดงออกทางร่างกายที่แสดงว่าเสียใจอย่างมากและแสดงการกลับใจและความถ่อมตัวของชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบอกเพื่อแสดงความเสียใจ" (ดู translate_symaction)
"ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาข้าพระองค์ แม้ว่าข้าพระองค์จะเป็นคนบาปหนา" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาข้าพระองค์ ข้าพระองค์เป็นคนที่บาปหนา"
เขาเป็นคนชอบธรรมเพราะพระเจ้าทรงยกโทษบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้อภัยคนเก็บภาษี" (ดู figs_explicit)
"มากกว่าคนอื่นๆ" หรือ "และไม่มากกว่าคนอื่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ยกโทษให้แก่ฟาริสี" (ดู figs_explicit)
ด้วยวลีนี้ พระเยซูทรงเปลี่ยนจากเรื่องที่แสดงหลักการทั่วไปว่าเรื่องเป็นเรื่องการกล่าวเปรียบเทียบ
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเหยียดลง" (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้เกียรติเขาอย่างสูง" (ดู figs_activepassive)
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนของเนื้อเรื่องซึ่งได้เริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูทรงต้อนรับเด็กๆและตรัสเกี่ยวกับพวกเขา
นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่แยกกัน"สัมผัสพวกเขา แต่"
"พวกสาวกพยายามที่จะหยุดผู้ปกครองจากการที่พยายามนำเด็กๆ เข้ามาหาพระเยซู"
สองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและทั้งสองได้เชื่อมกันเพื่อเน้น ในบางภาษาย้ำในแบบที่ต่างกันออกไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องอนุญาตอย่างแน่นอนให้เด็กๆ เข้ามาหาเรา"(ดู figs_parallelism)
นี่สามารถแปลให้เป็นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของประชาชนผู้เหมือนเด็กเล็กๆ เหล่านี้" (ดู figs_simile)
"แน่นอนเราบอกกับท่านว่า" พระเยซูทรงใช้การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะทรงกล่าว
พระเจ้าทรงต้องการให้ประชาชนยอมรับกฏของพระองค์ด้วยความเชื่อและถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามต้องการที่จะเข้าราชอาณาจักรของพระเจ้าจะต้องรับมันด้วยความเชื่อและความถ่อมใจเหมือนเด็กคนหนึ่ง" (ดู figs_simile)
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนของเนื้อเรื่องซึ่งเริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับขุนนางเกี่ยวกับการเข้าอาณาจักรของสวรรค์
นี่แนะนำตัวละครคนใหม่ในเนื้อเรื่อง มันเพียงแต่แยกแยะเขาโดยตำแหน่งของเขา (ดู writing_participants)
"อะไรที่ข้าพเจ้าจำเป็นต้องทำ" หรือ "อะไรคือคุณสมบัติที่ข้าพเจ้าต้องมี
"ได้รับชีวิตที่ไม่จบสิ้น" คำว่า "ได้รับ" โดยปกติจะหมายถึงทรัพย์สินที่ผู้ชายทิ้งไว้ให้ลูกหลานเมื่อเขาตาย ดังนั้นคำอุปมานี้อาจหมายความว่าเข้าใจตัวเขาเองว่าเป็นบุตรของพระเจ้าและปรารถนาให้พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์ให้ (ดู figs_metaphor)
พระเยซูทรงถามขุนนางว่าเขาได้ตระหนักหรือไม่ในการที่เรียกพระเยซูว่า "ประเสริฐ" แสดงว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ไหมว่าไม่มีใครประเสริฐนอกจากพระเจ้าเท่านั้น ทำไมท่านเรียกเราว่าประเสริฐ?" หรือ "ท่านรู้แล้วว่าไม่มีใครประเสริฐนอกจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านเข้าใจอะไรหรือไม่ที่เรียกพระเจ้าว่าประเสริฐ?" (ดู figs_rquestion)
"อย่าทำฆาตรกรรม"
"พระบัญญิติเหล่านี้ทั้งหมด"
"เมื่อพระเยซูทรงได้ยินผู้ชายพูดดังนั้น"
"พระองค์ก็ตอบเขา"
"ท่านยังจำเป็นต้องทำอีกสิ่งหนึ่ง" หรือ "มีสิ่งหนึ่งที่ท่านยังไม่ได้ทำ"
"ขายทรัพย์สมบัติทั้งหมดของท่าน" หรือ "ขายทุกสิ่งที่ท่านเป็นเจ้าของ"
"ให้เงินแก่ประชาชนที่ยากจน"
"ทรัพย์สมบัติในสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงพระพรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะมีพระพรของพระเจ้าในสวรรค์" (ดู figs_metaphor)
นี่สำหรับเขียนกำกับไว้หลังคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการยากมาก...ราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู figs_exclamations)
เป็นไปไม่ได้ที่อูฐจะลอดรูของเข็ม ดังนั้น มันปรากฎว่าพระเยซูอาจจะทรงใช้คำพูดที่ขยายเกินความจริง ที่หมายความว่าเป็นการยากมากๆ สำหรับคนร่ำรวยจะเข้าแผ่นดินของพระเจ้า (ดู figs_hyperbole)
ตาของเข็มคือรูในเข็มเย็บผ้าที่ซึ่งด้ายจะลอดผ่านเข้าไป
"ประชาชนผู้ที่ฟังพระเยซูตรัส"
อาจเป็นไปได้ที่พวกเขาถามเพื่อรับคำตอบ แต่ดูเหมือนว่าพวกเขาใช้คำถามเพื่อจะย้ำความประหลาดใจของพวกเขาในสิ่งที่พระเยซูทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าอย่างนั้นไม่มีใครจะรอดได้จากบาป" หรือในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ดังนั้นพระเจ้าจะไม่ช่วยผู้หนึ่งผู้ใดให้รอด" (ดู figs_rquestion and figs_activepassive)
"ประชาชนไม่สามารถทำได้"
"เป็นไปได้สำหรับพระเจ้าที่จะทำ" หรือ "พระเจ้าสามารถทำได้"
นี่เป็นการสิ้นสุดทำสนทนาเกี่ยวกับการเข้าราชอาณาจักรของสวรรค์
"ได้ยกเลิกทุกสิ่ง" หรือ "ทิ้งทุกสิ่งไว้เบื้องหลัง"
"ทุกสิ่งของความร่ำรวยของเรา" หรือ "ทรัพย์สมบัติของเราทั้งหมด"
พระเยซูทรงใช้การแสดงออกเพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าว
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้ละทิ้ง...จะได้รับ" (ดู figs_doublenegatives)
"ชีวิตนิรันดร์ในโลกหน้าด้วย"
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อจากส่วนนี้ของเนื้อเรื่องซึ่งได้เริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูไม่ได้ทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์เท่านั้น
นี่หมายความว่าพระเยซูทรงเรียกสาวกสิบสองคนเข้ามายังที่ประชาชนคนอื่นไม่อยู่ด้วย
นี่แสดงถึงการเปลี่่ยนแปลงที่สำคัญในพันธกิจของพระเยซูขณะที่พระองค์จะเสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มสำหรับช่วงเวลาสุดท้าย
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เหล่าผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู figs_activepassive)
หมายถึงผู้เผยพระวนะในพันธสัญญาเดิม
พระเยซูตรัสถึงตัวพระองค์ในฐานะ "บุตรมนุษย์" และทรงใช้ "พระองค์" หมายถึงตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้น" หรือ "จะปรากฎ" ( ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกผู้นำชาวยิวจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติ" (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเยาะเย้ยพระองค์ จะทำให้อับอาย และถ่มน้ำลายรดพระองค์" (ดู figs_activepassive)
หมายถึงวันที่สามหลังจากการตายของพระองค์ อย่างไรก็ตามพวกสาวกยังไม่เข้าใจนี้ ดังนั้นสิ่งดีที่สุดไม่ต้องเพิ่มคำอธิบายเมื่อแปลข้อนี้ (ดู translate_ordinal)
ข้อนี้ไม่ใช่ส่วนของเนื้อเรื่องหลัก แต่เป็นเหมือนข้อคิดเห็นเกี่ยวกับส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง (ดู writing_endofstory)
"พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลยแม้แต่น้อย"
หมายถึงคำอธิบายของพระเยซูว่าพระองค์จะทนทุกข์อย่างไรและสิ้นพระชนม์ในกรุงเยรูซาเล็ม และพระองค์จะฟื้นขึ้นจากความตาย
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงป้องกันพวกเขาจากความเข้าใจความหมายของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงบอกพวกเขา" (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูตรัส"(ดู figs_activepassive)
นี้เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงรักษาชายตาบอดเมื่อพระองค์มุ่งไปเมื่องเยรีโค ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังและข้อมูลเกี่ยวกับสถานที่ตั้งของเนื้อเรื่อง (ดู writing_background)
"มีชายตาบอดนั่งอยู่" ในที่นี้ "แน่นอน" หมายความว่าเฉพาะชายคนนี้ที่เป็นคนสำคัญคนใหม่ในเนื้อเรื่องแต่ลูกาไม่ได้แจ้งชื่อของชายคนนี้ เขาเป็นคนใหม่ที่เข้ามามีส่วนในเนื้อเรื่อง (ดู writing_participants)
อาจช่วยได้ถ้าเริ่มเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทานอยู่ เมื่อเขาได้ยินเสียง"
"ประชาชนในฝูงชนได้บอกชายตาบอด"
พระเยซูมาจากเมืองนาซาเร็ธที่ตั้งอยู่ในแคว้นกาลิลี
"กำลังเสด็จผ่านเขา"
คำนี้บ่งบอกถึงเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้น เพราะมีบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อนหน้านั้นก่อน ในกรณีนี้ฝูงชนได้บอกให้ชายตาบอดว่าพระเยซูได้เสด็จผ่านมา
"เรียกให้มาช่วย" หรือ "ตะโกน"
พระเยซูเป็นผู้สืบเชื้อสายจากดาวิดกษัตริย์องค์สำคัญที่สุดของชนชาติอิสราเอล
"ขอแสดงความเมตตาแก่ข้าพเจ้า" หรือ "ขอแสดงความเห็นอกเห็นใจแก่ข้าพเจ้า"
"ประชาชนที่กำลังเดินอยู่ข้างหน้าฝูงชน"
"ให้เงียบ" หรือ "ไม่ตะโกน"
นี่สามารถมีความหมายว่า เขาร้องดังขึ้นหรือ เขาร้องอย่างต่อเนื่อง
"สามารถที่จะมองเห็นได้"
นี่เป็นคำสั่ง แต่มันไม่จำเป็นที่ผู้ชายต้องทำอะไรเลย เขาได้รับการรักษาให้หายซึ่งเป็นผลของคำสั่ง (ดู figs_imperative)
ความเชื่อของผู้ชายเป็นเหตุผลที่เขาได้รับการรักษาให้หาย แต่ไม่ใช่วิธีการที่เขารับการรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาท่านให้หายเพราะว่าท่านเชื่อในเรา"
"ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" หรือ "สรรเสริญพระเจ้า"
"เมื่อเขาทั้งหลายได้เห็นสิ่งนี้"