Luke 17

Luke 17:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังทรงสอนต่อไปแต่พระองค์ได้มุ่งความสนใจกลับมาที่พวกสาวกของพระองค์ นี่ยังคงเป็นส่วนเดียวกับเนื้อเรื่องและเป็นวันเดียวกันที่ได้เริ่มใน ลูก 15:3

แน่ทีเดียวที่จะมีสิ่งต่างๆ ที่เป็นสาเหตุให้พวกเราทำบาป

"สิ่งต่างๆ ที่ล่อลวงประชาชนให้ทำบาปจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน"

แก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุ

"แก่ใครก็ตามผู้เป็นสาเหตุให้การล่อลวงมา" หรือ "บุคคลใดก็ตามผู้เป็นเหตุให้ประชาชนตกอยู่ในการทดลอง"

ก็ดีกว่าที่จะให้เขา

นี่แนะนำสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน หมายความว่าการทำโทษบุคคลนี้ที่เป็นต้นเหตุให้ประชาชนเป็นบาปจะดีกว่าถ้าพวกเขาจะจมน้ำทะเลไปเสีย

ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอเขาและถ่วงที่ทะเล

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาถูกเอาหินโม่แป้งผูกคอถ่วง" หรือ "ถ้าบางคนเอาหินหนักๆ มาผูกคอและดันเขาไป" (ดู figs_activepassive)

คอเขา...ที่จะให้เขา

คำเหล่านี้หมายถึงทั้งผู้หญิงและผู้ชาย (ดู figs_gendernotations)

หินโม่แป้ง

นี่เป็นก้อนหินกลมใหญ่และหนักใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินหนัก"

ผู้เล็กน้อย

ในที่นี้หมายถึงประชาชนผู้ที่ความเชื่อยังอ่อนแออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ผู้ที่ความเชื่อมีน้อย"

หลงผิด

นี่เป็นวิธีการพูดถึงความบาปที่เกิดจากการไม่จงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความบาป"

Luke 17:3

ถ้าหากพี่น้องของพวกท่านทำบาป

นี่เป็นประโยคแบบมีเงื่อนไขที่กล่าวถึงเหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้นในอนาคต

พี่น้องของพวกท่าน

"พี่น้อง"ในที่นี้ใช้ในความรู้สึกกับบางคนที่มีความเชื่อเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนในความเชื่อ"

จงตักเตือนเขา

"บอกเขาอย่างจริงจังว่าเขาทำอะไรผิด" หรือ "แก้ไขเขา"

ถ้าหากเขาทำบาปต่อพวกท่านเจ็ดครั้ง

นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน ที่อาจะไม่เคยเกิดขึ้นแต่ถ้าเกิดขึ้นพระเยซูทรงบอกให้ประชาชนได้ยกโทษ (ดู figs_hypo)

เจ็ดครั้งในหนึ่งวัน

จำนวนเจ็ดในพระคัมภีร์เป็นสัญญลักษณ์สำหรับความสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งในหนึ่งวัน" (ดู figs_explicit)

Luke 17:5

ข้อมูลทั่วไป

มีการพักสั้นๆ ในคำสอนของพระเยซูเนื่องจากพวกสาวกได้ทูลต่อพระองค์ แล้วพระเยซูทรงสอนต่อไป

เพิ่มความเชื่อ

"ขอโปรดประทานความเชื่อเพิ่มให้พวกเรา" หรือ "โปรดเพิ่มความเชื่อให้ความเชื่อของพวกเรา"

ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่ากับเมล็ดมัสตาร์ดหนึ่งเมล็ด

"เมล็ดมัสตาร์ด" เป็นเมล็ดที่เล็กมาก พระเยซูทรงแสดงว่าพวกเขาไม่มีความเชื่อแม้แต่น้อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านมีความเชื่อเพียงเล็กน้อยเท่ากับเมล็ดมัสตาร์ด"หรือ "ถ้าเพียงแต่ความเชื่อของท่านใหญ่เท่ากับเมล็ดมัสตาร์ด แต่ไม่เป็นอย่างนั้น"(ดู figs_simile and figs_explicit)

ต้นหม่อนนี้

ถ้าต้นไม่ประเภทนี้ไม่เป็นที่คุ้นเคย อาจช่วยได้ถ้าใช้ต้นไม้อื่นๆ แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อ" หรือ "ต้นไม้" (ดู translate_unknown)

จงถอนรากและไปปักลงในทะเล

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนรากตัวท่านเองและปลูกตัวท่านในทะเล" หรือ"เอารากของท่านออกจากพื้นดิน และปักรากของท่านลงในมหาสมุทร" (ดู figs_activepassive)

มันก็จะเชื่อฟังพวกท่าน

"ต้นไม้มันก็จะเชื่อฟังพวกท่าน" ผลของเรื่องนี้จะเป็นเงื่อนไข มันจะเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่อพวกมันมีความเชื่อ

Luke 17:7

แต่ในพวกท่าน...จะพูดกับเขา...นั่งลงกินอาหารด้วยกัน

พระเยซูทรงถามคำถามพวกสาวกของพระองค์เพื่อช่วยให้พวกเขาคิดเกี่ยวกับบทบาทของคนรับใช้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในพวกท่าน...ไม่พูดกับเขา...นั่งลงกิน" (ดู figs_rquestion)

คนรับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ

"คนรับใช้คนหนึ่งที่เป็นคนไถนาของท่านหรือดูแลแกะของท่าน"

เจ้านายจะไม่พูดกับเขาว่า...กินและดื่มหรือ?

ูพระเยซูทรงใช้คำถามที่สองอธิบายว่าพวกสาวกจะปฎิบัติจริงๆ อย่างไรต่อคนรับใช้ นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะพูดกับเขาอย่างแน่นอนว่า...กินและดื่ม" (ดู figs_rquestion)

จงคาดเอวของเจ้า และรับใช้เรา

"จงเอาผ้าคาดเอวของเจ้าและรัดให้กระชับที่เอวเพื่อที่รับใช้เรา" หรือ "จงแต่งตัวให้เหมาะสมและดูแลเรา" ประชาชนจะมัดเสื้อผ้าให้กระชับที่เอวเพื่อที่เสื้อผ้าของพวกเขาจะไม่เกะกะขณะที่พวกเขาทำงาน (ดู figs_explicit)

แล้ว

"แล้วหลังจากที่เจ้ารับใช้เรา"

Luke 17:9

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการสอน นี่คือตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง

เขาไม่ขอบคุณคนรับใช้...คำสั่งของเขาใช่ไหม?

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าประชาชนปฎิบัติต่อคนรับใช้ของเขาอย่างไร นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" (ดู figs_rquestion)

สิ่งต่างๆ ตามคำสั่ง

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านสั่งให้เขาทำ" (ดู figs_activepassive)

ใช่ไหม?

"ถูกต้องไหม?" หรือ "ไม่จริงหรือ?"

พวกท่านก็เช่นเดียวกัน

พระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ ในภาษาของท่านถ้ามีคำพหูพจน์ของ "พวกท่าน" ก็ควรใช้

ตามคำสั่ง

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้สั่งท่าน" (ดู figs_activepassive)

พวกเราเป็นคนรับใช้ที่ไม่คู่ควร

นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่แสดงว่า พวกเขาไม่ได้ทำอะไรที่มีค่าควรของการสรรเสริญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เราเป็นคนรับใช้ธรรมดา" หรือ "เราพวกคนรับใช้ไม่สมควรต่อคำสรรเสริญของท่าน" (ดู figs_hyperbole)

Luke 17:11

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงรักษา ชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน ข้อ 11 และ 12 ให้ข้อมูลเบื้องหลังและสภาพแวดล้อม (ดู writing_background)

เมื่อพระองค์เสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

"ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์กำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม"

หมู่บ้านแห่งหนึ่ง

วลีนี้ไม่ได้บอกชื่อของหมู่บ้าน

ที่นั่นพระองค์ได้พบชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายสิบคนผู้ซึ่งป่วยเป็นโรคเรื้อนมาพบพระองค์" หรือ "ชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อนได้มาพบพระองค์ (ดู figs_activepassive)

พวกเขายืนอยู่ห่างจากพระองค์

นี่เป็นการแสดงความนับถือ เพราะว่าผู้ป่วยโรคเรื้อนไม่ได้รับอนุญาตเข้ามาใกล้ประชาชน (ดู figs_explicit)

พวกเขาเปล่งเสียงของพวกเขาร้อง

สำนวนนี้หมายความว่าพูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกด้วยเสียงดัง" หรือ "พวกเขาเรียกเสียงดัง" (ดู figs_idiom)

ขอโปรดเมตตาพวกเราเถิด

พวกเขาทูลขอให้รักษาโรคของพวกเขา แปลอีกอย่างว่า "ได้โปรดเมตตาพวกข้าพระองค์โดยรักษาพวกข้าพระองค์ให้หาย" (ดู figs_explicit)

Luke 17:14

จงไปและสำแดงตัวของพวกท่านแก่พวกปุโรหิต

ผู้ป่วยโรคเรื้อนถูกกำหนดให้ไปหาพวกปุโรหิตให้รับรองว่าโรคเรื้อนของเขาได้รับการรักษาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงตัวของท่านต่อปุโรหิต เพื่อที่พวกเขาจะได้ตรวจสอบพวกท่าน" (ดู figs_explicit)

พวกเขาก็หายจากโรคเรื้อน

เมื่อประชาชนได้รับการรักษาให้หายโรค พวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ไม่สะอาดตามพิธีกรรม นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลายเป็นคนสะอาดเมื่อเขาได้รับการรักษาจากโรคเรื้อน" หรือ "พวกเขาได้รับการรักษาจากโรคเรื้อน" (ดู figs_explicit)

มองเห็นว่าเขาได้รับการรักษาให้หายแล้ว

"เขาตระหนักว่าเขาได้รัการรักษาให้หายแล้ว" หรือ "ตระหนักว่าพระเยซูทรงรักษาเขาให้หาย"

เขาจึงย้อนกลับมา

"เขากลับไปหาพระเยซู"

ร้องเสียงดังถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า

"และสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง"

เขาก้มกราบลงที่พระบาทของพระเยซู

"เขาคุกเข่าและเอาหน้าซบที่พระบาทพระเยซู" เขาทำอย่างนี้เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเยซู (ดู translate_symaction)

Luke 17:17

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนจบของส่วนของเรื่องพระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนสิบคน

พระเยซูตรัสตอบว่า

พระเยซูทรงตอบสนองต่อสิ่งที่ผู้ชายได้ทำ แต่พระองค์ตรัสกับกลุ่มของประชาชนรอบๆ พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระเยซูตรัสกับฝูงชน" (ดู figs_explicit)

ทั้งสิบคนก็ได้รับการรักษาให้หายไม่ใช่หรือ?

นี่คือคำถามแรกในสามคำถามเชิงโวหาร พระเยซูทรงใช้เพื่อแสดงต่อประชาชนรอบๆ พระองค์ว่าพระองค์ประหลาดใจและผิดหวังอย่างไรที่มีคนเดียวในสิบคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิบคนไดัรับการรักษาให้หาย" หรือ "พระเจ้าทรงรักษาผู้ชายสิบคน" ( figs_rquestion และ figs_activepassive)

แล้วอีกเก้าคนไปไหนเล่า?

"ทำไมอีกเก้าคนจึงไม่กลับมา?" นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกเก้าคนควรกลับมาด้วยเหมือนกัน" (ดู figs_rquestion)

ไม่มีคนอื่นที่กลับมาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า เว้นแต่คนต่างชาติคนนี้หรืออย่างไร?

นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครยกเว้นคนต่างชาติคนหนี้กลับมาสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงรักษาสิบคน แต่มีเพียงคนต่างชาติเท่านั้นที่มาสรรเสริญพระเจ้า" (ดู figs_rquestion)

คนต่างชาติคนนี้

ชาวสะมาเรียมีบรรพบุรุษที่ไม่ใช่ชาวยิวและพวกเขาไม่นมัสการพระเจ้าเหมือนอย่างที่พวกยิวทำ

ความเชื่อของท่านได้รักษาท่านแล้ว

"เพราะความเชื่อของท่านและท่านได้หายดีแล้ว" ความคิดเรื่อง "ความเชื่อ" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านเชื่อท่านจึงหายดีอีกครั้ง" (ดู figs_abstractnouns)

Luke 17:20

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่ทราบสถานที่ที่เกิดเรื่องนี้ นี่เป็นหนึ่งวันเมื่อพระเยซูได้ตรัสกับพวกฟาริสี

พวกฟาริสีถามพระเยซูว่าเมื่อไหร่ที่ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึง

นี่เป็นการเริ่มต้นส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง คำแปลบางฉบับเริ่มต้นด้วย "วันหนึ่ง" หรือ "ครั้งหนึ่ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันหนึ่งพวกฟาริสีได้ถามพระเยซูว่า "เมื่อไหร่ที่อาณาจักรของพระเจ้าจะมา ?" (ดู figs_activepassive and figs_quotations)

ราชอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้มาอย่างที่ท่านสังเกตได้

ประชาชนคิดว่าพวกเขาจะเห็นสัญญาณของการมาของแผ่นดิน ความคิดเรื่องสัญญาณสามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าจะไม่มาด้วยสัญญาณที่ประชาชนสามารถสังเกตเห็นได้" (ดูอาณาจักรของพระเจ้าไม่ใช่บางสิ่งที่สังเกตเห็นได้

ราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในพวกท่าน

ความคิดเรื่องคำนาม"อาณาจักร" สามารถแสดงออกกับคำกริยา "ปกครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกครองอยู่ในท่าน" (ดู figs_abstractnouns)

ราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในพวกท่าน

พระเยซูกำลังตรัสกับพวกผู้นำศาสนาผู้กำลังมุ่งร้ายต่อพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "ท่าน" หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป หรือ 2) คำที่แปล"อยู่ใน" มีความหมายว่า "ท่ามกลาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกท่าน"

Luke 17:22

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มสอนพวกสาวกของพระองค์

วันเหล่านั้นจะมาถึงเมื่อ

ความคิดเรื่องการมาของวันเหล่านั้นแสดงถึงบางสิ่งจะเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลากำลังมาเมื่อ" หรือ "ในไม่ช้า" (ดู figs_metaphor)

พวกท่านปรารถนาที่จะเห็น

"พวกท่านจะต้องการอย่างมากที่จะเห็น" หรือ "พวกท่านจะปรารถนาที่จะได้รับประสบการณ์"

หนึ่งในบรรดาวันของบุตรมนุษย์

หมายถึงแผ่นดินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งวันในหลายวันเพื่อบุตรของมนุษย์จะปกครองเช่นกษัตริย์" (ดู figs_explicit)

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดู figs_123person)

แต่พวกท่านจะไม่ได้เห็น

"ท่านจะไม่ได้รับประสบการณ์"

ดูที่นั่น ดูที่นี่

หมายถึงการแสวงหาพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู พระเมสสิยาห์ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่ที่นี่" (ดู figs_explicit)

จงอย่าไปดู หรือวิ่งตามหลังพวกเขาไป

จุดประสงค์ของการออกไปสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปกับพวกเขาเพื่อดูมัน" (ดู figs_explicit)

เหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้า

การเสด็จมาของบุตรมนุษย์จะชัดเจนและทันทีทันใดราวกับการปรากฎของฟ้าแลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหมือนฟ้าแลบที่ทุกคนเห็นได้เมื่อเกิดขึ้นและ" หรือ "เพราะเหมือนฟ้าแลบที่ปรากฎทันทีทันใด"(ดู figs_simile)

บุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์

หมายถึงอนาคตของแผ่นดินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนวันที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมาเพื่อทรงปกครอง" (ดู figs_explicit)

Luke 17:25

แต่ก่อนอื่นพระองค์จะต้องทนทุกข์

"แต่ก่อนอื่นบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์" พระเยซูทรงกำลังพูดถึงเกี่ยวกับตัวพระองค์เองในบุรุษที่สาม (ดู figs_123person)

ถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนี้จะปฎิเสธพระองค์" (ดู figs_activepassive)

ในสมัยของโนอาห์เหตุการณ์ได้เป็นมาแล้วอย่างไร

"สมัยของโนอาห์" หมายถึงเวลาที่โนอาห์มีชีวิตอยู่ก่อนที่พระเจ้าได้ทำโทษประชาชนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นที่ประชาชนได้ทำในสมัยของโนอาห์" หรือ " เช่นเดียวกับที่ประชาชนได้กระทำในสมัยที่โนอาห์มีชีวิตอยู่"

ในสมัยของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย

"ในสมัยของบุตรมนุษย์" หมายถึงระยะเวลาก่อนที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะทำสิ่งที่เหมือนกันกับสมัยของบุตรมนุษย์" หรือ "ประชาชนจะทำสิ่งที่เหมือนกันเมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมา"

พวกเขากิน พวกเขาดื่ม พวกเขาแต่งงาน และพวกเขาถูกมอบในการสมรส

ประชาชนทำสิ่งที่เป็นปรกติธรรมดา พวกเขาไม่รู้หรือสนใจว่าพระเจ้ากำลังจะพิพากษาพวกเขา

พวกเขาถูกมอบในการสมรส

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาอนุญาตให้บุตรสาวของพวกเขาแต่งงานกับผู้ชาย" (ดู figs_activepassive)

เรือ

"เรือ" หรือ "เรือท้องแบน"

ทำลายพวกเขาทุกคน

นี่ไม่รวมโนอาห์และครอบครัวของเขาที่อยู่ในเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาเหล่านั้นทั้งหมดผู้ที่ไม่ได้อยู่ในเรือ"

Luke 17:28

อย่างเดียวกันกับสมัยของโลท

"ในสมัยของโลท" หมายถึงเวลาก่อนที่พระเจ้าทรงทำโทษเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์คำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกตัวอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นในสมัยของโลท" หรือ "ดังที่ประชาชนได้ทำเมื่อโลทมีชีวิตอยู่" (ดู figs_explicit)

พวกเขากิน ดื่ม

"ประชาชนของเมืองโสโดมกำลังกินและดื่ม"

มีลูกไฟและกำมะถันตกลงมาจากฟ้า

"ไฟและกำมะถันลุกไหม้ตกลงมาจากฟ้าเหมือนฝนตก"

พวกเขาก็ถูกทำลายจนหมดสิ้น

นี่ไม่รวมโลทและครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเมืองจนหมดสิ้น"

Luke 17:30

หลังจากที่สิ่งเดียวกันนี้เกิดขึ้นแล้วก็จะถึง

"ก็จะเป็นเหมือนอย่างนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกันประชาชนจะยังไม่พร้อม" (ดู figs_explicit)

วันที่บุตรมนุษย์ถูกทำให้ปรากฎ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุตรมนุษย์ทรงปรากฎ" หรือ "เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา" (ดู figs_activepassive)

บุตรมนุษย์

พระเยซูได้ตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์"

ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้า อย่าลงมา

"ใครก็ตามที่อยู่บนยอดหลังคาไม่ต้องลงมาข้างล่าง" หรือ "ถ้าผู้ใดอยู่บนหลังคา เขาจะต้องไม่ลงมา"

บนดาดฟ้า

หลังคาบ้านของพวกเขาแบนราบและประชาชนสามารถเดินหรือนั่งบนหลังคาได้

ข้าวของ

"ทรัพย์สินของเขา" หรือ "สิ่งของของเขา"

กลับมา

พวกเขาไม่กลับมาที่บ้านเพื่อเอาอะไรเลย พวกเขาหนีไปอย่างรวดเร็ว (ดู figs_explicit)

Luke 17:32

จงจดจำสิ่งที่เกิดขึ้นกับภรรยาของโลทให้ดี

"จงจำไว้ว่าอะไรได้เกิดขึ้นกับภรรยาของโลท" นี่เป็นการเตือน เธอได้มองไปข้างหลังดูเมืองโสโดมและพระเจ้าได้ลงโทษเธอพร้อมๆ กับประชาชนในเมืองโสโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" อย่าทำอะไรเหมือนอย่างที่ภรรยาของโลทได้ทำ"

ใครก็ตามแสวงหาที่จะได้มาซึ่งชีวิตของเขาก็จะสูญเสียชีวิต

"ประชาชนผู้ที่พยายามจะรักษาชีวิตของพวกเขาจะเสียชีวิต" หรือ "ผู้ใดก็ตามพยายามที่จะรักษาแนวทางชีวิตแบบเดิมก็จะเสียชีวิต"

แต่ใครก็ตามที่สูญเสียชีวิตก็จะรักษาชีวิตให้รอดได้

"แต่ประชาชนผู้เสียชีวิตของพวกเขาก็จะรักษาชีวิตของพวกเขา" หรือ "แต่ใครก็ตามที่ละทิ้งทางดำเนินชีวิตแบบเดิมก็จะรักษาชีวิตของเขาไว้"

Luke 17:34

เราบอกพวกท่านว่า

ขณะที่พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ พระองค์ทรงย้ำความสำคัญของเรื่องที่พระองค์ทรงกำลังบอกให้พวกเขา

ในคืนนั้น

หมายถึงสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นถ้าพระองค์ในฐานะของบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในเวลากลางคืน

จะมีคนสองคนนอนอยู่ในเตียงเดียวกัน

ไม่ได้ย้ำในประชาชนสองคนนี้แต่ย้ำในความจริงว่าประชาชนบางคนจะถูกพรากไปและอีกคนจะถูกทิ้งไว้

เตียง

"เก้าอี้นอน" หรือ "เปล"

คนหนึ่งจะถูกรับไปและอีกคนหนึ่งจะถูกทิ้งไว้

"หนึ่งคนจะถูกรับไปและอีกคนจะถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะรับเอาคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่ง" หรือ "ทูตสวรรค์จะเอาคนหนึ่งไปและทิ้งคนอื่นๆ ไว้" (ดู figs_activepassive)

มีผู้หญิงสองคนที่กำลังโม่แป้งด้วยกัน

ไม่ได้ย้ำที่ผู้หญิงสองคนหรือกิจกรรมของพวกเขา แต่ในข้อเท็จจริงว่าประชาชนบางคนจะถูกรับไปและคนอื่นจะถูกทิ้งไว้

กำลังโม่แป้ง

"ขัดสีข้าวสาลีด้วยกัน"