พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องเกี่ยวกับนายและพ่อบ้านและลูกหนี้ของเขา นี่ยังเป็นส่วนเดียวกับเรื่องและเกิดเรื่องในวันเดียวกันที่เกิด ใน :en:bible:notes:luk:15:03|15:3. (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ส่วนสุดท้ายได้มุ่งตรงไปยังพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ แม้ว่าพวกสาวกของพระเยซูอาจจะเป็นส่วนหนึ่งของฝูงชนกำลังฟังอยู่ก็ได้
นี่เป็นการแนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรายงานต่อเศรษฐี" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผลาญทรัพย์สมบัติของเศรษฐี"
เศรษฐีใช้คำถามนี้ตำหนิพ่อบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินสิ่งที่ท่านกำลังทำอยู่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"จัดทำบันทึกต่างเพื่อที่จะส่งให้บางคนได้ดู" หรือ "ให้เตรียมบันทึกต่างๆ ที่ท่านได้บันทึกไว้เกี่ยวกับเงินของเรา"
พ่อบ้านถามตัวเอง เท่ากับเป็นวิธีทบทวนความคิดของเขา
หมายถึงเศรษฐี พ่อบ้านไม่ได้เป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายจ้าง"
"เราไม่แข็งแรงพอเพียงที่จะขุดดิน" หรือ "เราไม่สามารถจะขุด"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราเสียงานการจัดการไปแล้ว" หรือ "เมื่อนายของเราเอางานการจัดการของเราคืนไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่แสดงว่าประชาชนเหล่านั้นจะเตรียมงานให้เขา หรือสิ่งอื่นๆ ที่เขาจำเป็นต้องมีเพื่อดำเนินชีวิต (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ประชาชนผู้ที่เป็นหนี้นายของเขา" หรือ "ประชาชนผู้ที่เป็นหนี้นายของเขาบางสิ่ง" ในเรื่องนี้ลูกหนี้เป็นหนี้น้ำมันมะกอก และข้าวสาลี
"ลูกหนี้ตอบว่า...และพ่อบ้านพูดกับลูกหนี้"
นี้ประมาณ 3,000 ลิตรของน้ำมันมะกอก (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)
"100...50...80" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"พ่อบ้านพูดกับลูกหนี้อีกคนว่า...ลูกหนี้พูดว่า...พ่อบ้านพูดกับลูกหนี้ว่า"
นี่ประมาณของข้าวสาลีหนึ่งพันกระบุง (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)
"ข้าวสาลีแปดสิบกระสอบ" ท่านอาจเปลี่ยนค่าเงินเป็นวิธีการนับแบบสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขียนเป็นหนึ่งหมื่นหกพันลิตร" หรือ " ให้เขียนเป็นแปดร้อยกระบุง"
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับนายกับพ่อบ้านของลูกหนี้จบแล้ว ในข้อ 9 พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป
ข้อความในพระคัมภีร์ไม่ได้บอกว่านายรู้เรื่องการกระทำของพ่อบ้านได้อย่างไร
"สรรเสริญ" หรือ "พูดดีเกี่ยวกับ" หรือ "ยอมรับเกี่ยวกับ"
"เขาได้กระทำอย่างฉลาด" หรือ "เขาได้ทำสิ่งที่สมเหตุผล"
หมายถึงคนเหล่านั้นที่เหมือนกับพ่อบ้านที่ไม่ชอบธรรมผู้ไม่รู้หรือสนใจเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของโลกนี้" หรือ "ประชาชนอย่างโลกนี้"
"เรา" หมายถึงพระเยซู วลี "เราบอกท่านว่า" บ่งบอกตอนจบของเรื่องและบัดนี้พระเยซูได้ทรงบอกให้ประชาชนว่าจะประยุกต์เรื่องเข้ากับชีวิตของพวกเขาได้อย่างไร
ที่เน้นที่นี่คือการใช้เงินเพื่อช่วยประชาชนคนอื่น ไม่ใช่จากทางความร่ำรวยที่ได้รับมาโดยไม่สุจริต
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เงินที่ได้จากการไม่ซื่อสัตย์" หรือ 2) เงินที่ได้จากกิจกรรมทางโลก
นี้อาจหมายถึง 1) พระเจ้าในสวรรค์ ผู้ที่ทรงยินดีว่าท่านใช้เงินช่วยประชาชน หรือ 2) เพื่อนที่ท่านช่วยด้วยเงินของท่าน
หมายถึงสวรรค์ สถานที่ประทับของพระเจ้า
"ประชาชนคนที่สัตย์ซื่อ" นี่น่าจะรวมผู้หญิงด้วย (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"สัตย์ซื่อแม้แต่ในสิ่งที่เล็กน้อย" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ใช่น้ำเสียงว่าพวกเขาไม่สัตย์ซื่อ
"ไม่สัตย์ซื่อแม้แต่สิ่งที่เล็กน้อย" ให้แน่ใจว่านี่ไม่มีน้ำเสียงเหมือนกับพวกเขาไม่สัตย์ซื่อบ่อยๆ
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:luk:16:08|16:09.
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเชื่อใจท่านด้วยความมั่งคั่งที่แท้จริง" หรือ "ไม่มีใครจะให้ความมั่งคั่งแก่ท่านในการจัดการ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะให้ความมั่งมีสำหรับตัวท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
หมายถึงความมั่งคั่งที่แท้จริงกว่า เป็นจริงกว่า หรือยั่งยืนกว่าเงินอธรรม
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความร่ำรวยให้แก่ท่าน" (ดู figs_rquestion)
"คนรับใช้ไม่สามารถ"
มีความหมายว่าเขาไม่สามารถ "รับใช้เจ้านายสองคนที่ต่างกันในเวลาเดียวกันได้"
ประโยคทั้งสองนี้เหมือนกันโดยพื้นฐาน ความแตกต่างที่สำคัญคือนายคนแรกถูกเกลียดในประโยคแรก แต่นายคนที่สองถูกเหยียดหยามในประโยคที่สอง
"คนรับใช้จะเกลียด"
"ทุ่มเท" นี่หมายความในเบื้องต้นเหมือนกับคำว่า "รัก" ในประโยคก่อนหน้านี้
"ส่วนอีกข้างหนึ่งดูถูก" หรือ"เกลียดคนอื่น"
พระเยซูทรงพูดกับประชาชนกลุ่มหนึ่ง ดังนั้นภาษาที่มีคำพหูพจน์ของ "พวกท่าน" ควรจะใช้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
นี่เป็นการพักในการสอนของพระเยซู ดังเช่นในข้อ 14 ได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเราเกี่ยวกับว่าพวกฟาริสีเยาะเย้ยพระเยซูอย่างไร ในข้อ 15 พระเยซูทรงสอนต่อเนื่องไปและตอบสนองต่อพวกฟาริสี (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ผู้ซึ่งรักที่จะมีเงิน" หรือ "ผู้ซึ่งโลภมากในเรื่องเงิน"
"พวกฟาริสีเยาะเย้ยพระเยซู"
"และพระเยซูจึงตรัสกับพวกฟาริสีว่า"
"พวกท่านพยายามที่จะทำให้ตัวพวกท่านดูดีในพวกประชาชน"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความปรารถนาของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเข้าใจความปรารถนาของท่าน" หรือ "พระเจ้าทรงรู้แรงจูงใจของท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"สิ่งเหล่านั้นที่มนุษย์คิดว่าสำคัญมาก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าทรงเกลียด" หรือ "คือสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าทรงเกลียด"
หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าทุกคำที่ได้บันทึกมาจนถึงเวลานั้น
หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นบัพติศมาได้มา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เรากำลังสอนประชาชนเกี่ยวกับข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงประชาชนผู้ที่ฟังและยอมรับคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหลายคนกำลังทำทุกสิ่งเท่าที่พวเขาทำได้เพื่อเข้าไป"
ความตรงข้ามกันนี้สามารถกล่าวโดยการเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ร้อยขีดเล็กที่สุดของตัวอักษรของบทบัญญัติจะอยู่นานกว่าสวรรค์และโลกจะดำรงอยู่"
วลี "หนึ่งขีดของตัวอักษร" หมายความว่าส่วนที่เล็กที่สุดของตัวอักษร หมายถึงบางสิ่งในบทบัญญัติที่อาจดูเหมือนว่ามีความสำคัญน้อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบางคนที่จะเอารายละเอียดเล็กน้อยที่สุดของบทบัญญัติออกไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"สิ้นสุด" หรือ "หยุดการดำรงอยู่"
"ใครก็ตามที่หย่าภรรยาของเขา" หรือ "ชายใดผู้ที่หย่าภรรยาของเขา"
"มีความผิดฐานล่วงประเวณี"
"ชายใดที่แต่งงานกับผู้หญิง"
ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าเรื่องชายผู้ร่ำรวยและลาซารัส (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ขณะที่พระเยซูทรงสอนประชาชนต่อเนื่องไป พระองค์ทรงเริ่มต้นเล่าเรื่อง นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายที่ร่ำรวยกับลาซารัส
วลีนี้แนะนำบุคคลในเรื่องเล่าของพระเยซู มันไม่ชัดเจนว่านี่เป็นคนจริงๆ หรือเป็นเรื่องที่พระเยซูทรงบอกเพื่อจะเน้นจุดสำคัญ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ผู้สวมเสื้อผ้าลินินอย่างดีและสีม่วง" หรือ "ผู้สวมเสื้อผ้าราคาแพง" การย้อมสีม่วงและผ้าลินินมีราคาแพงมาก
"เพลิดเพลินกับการรับประทานอาหารราคาแพงทุกวัน" หรือ " ใช้เงินมากมายและซื้อสิ่งของที่เขาปรารถนา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เอาขอทานชื่อลาซารัสมานอนที่ประตูของเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:translate\_names)
วลีนี้แนะนำบุคคลในเรื่องเล่าของพระเยซู มันไม่ชัดเจนว่านี่เป็นคนจริงๆ หรือเป็นเรื่องที่พระเยซูทรงบอกเพื่อจะเน้นจุดสำคัญ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ที่ประตูบ้านของเศรษฐี" หรือ "ที่ทางเข้าทรัพย์สินของผู้ชายผู้ร่ำรวย"
"ด้วยรอยแผลทั่วร่างของเขา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เขาปรารถนาว่าเศรษฐีจะให้เศษอาหารที่เขาทิ้งออกไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "แม้แต่" ในที่นี้แสดงว่าสิ่งที่จะตามมาจะแย่กว่าสิ่งที่ได้เล่าเกี่ยวกับลาซารัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้แล้ว สุนัขก็มา" หรือ "แย่ยิ่งไปกว่านั้น สุนัขก็มา"
ชาวยิวมองว่าสุนัขเป็นสัตว์ไม่สะอาด ลาซารัสป่วยมากและไม่มีแรงที่จะหยุดยั้งสุนัขที่มาเลียแผลของเขา
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่แสดงว่าอับราฮัมและลาซารัสต่างก็นั่งพิงกันที่งานเลี้ยง นี่เป็นธรรมเนียมแบบกรีกสำหรับแขกที่ได้รับเชิญในงานเลี้ยง ความยินดีในสวรรค์หลายครั้งในพระคัมภีร์ได้แสดงโดยความคิดของงานเลี้ยง (ดู figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนฝังเขาไว้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และตกนรกที่เขาทนทุกข์ทรมานด้วยความเจ็บปวดรวดร้าว"
สำนวนนี้หมายความว่า "เขามองขึ้นไป" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"และเศรษฐีร้องเสียงดังและพูดว่า" หรือ "เขาตะโกนเรียกอับราฮัม"
"ขอโปรดสงสารข้าพเจ้า" หรือ "โปรดมีเมตตาต่อข้าพเจ้า"
"โดยการส่งลาซารัส" หรือ "และบอกลาซารัสมาหาข้าพเจ้า"
นี่แสดงว่าขอร้องแต่เพียงจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอาจจะเอาปลายนิ้วของเขาจุ่ม"
"ข้าพเจ้าปวดอย่างแสนสาหัสอยู่ในเปลวไฟ" หรือ "ข้าพเจ้าทนทุกข์อย่างสาหัสในไฟนี้"
เศรษฐีเป็นเชือสายคนหนึ่งของอับราฮัม
"สิ่งที่วิเศษทั้งสิ้น" หรือ "สิ่งที่น่ารื่นรมย์ทั้งสิ้น"
"ในวิถีชีวิตที่ได้รับแต่สิ่งเลวร้าย" หรือ ในวิถีชีวิตที่ได้รับแต่สิ่งที่ทำให้เขาทนทุกข์"
หมายถึงข้อเท็จจริงว่าพวกเขาทั้งสองคนได้รับบางสิ่งบางอย่างขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่ในโลก ไม่ได้กล่าวว่าสิ่งที่พวกเขาได้รับนั้นเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่เขามีชีวิตอยู่ได้รับ"
"เขาสะดวกสบายอยู่ที่นี่" หรือ "เขามีความสุขอยู่ที่นี่"
"ทุกข์ทรมาน"
"นอกจากเหตุผลนี้แล้ว"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าได้ตั้งหุบเหวใหญ่เราหว่างเจ้ากับพวกเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"หุบเขาที่สูงชัน ลึกและกว้าง" หรือ "การถูกแยกที่กว้างใหญ่" หรือ "หุบเหวใหญ่มาก"
"คนเหล่านั้นที่ต้องการข้ามหุบเหว" หรือ "ถ้าผู้ใดต้องการข้ามมา"
"ขอท่านช่วยส่งลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "กรุณาส่งเขาไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า"
หมายถึงประชาชนในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เพื่อว่าลาซารัสอาจจะเตือนพวกเขา"
นี่แสดงว่าทางที่พวกเขาหลีกเลี่ยงที่ไม่ต้องไปที่นั่นคือการกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาอาจจะเสียใจในความผิดบาปและไม่ต้องมา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
สำนวนนี้หมายความว่าเขาไม่ต้องการให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเขาจะไม่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"สถานที่ที่พวกเราทรมานอย่างแสนสาหัสอยู่นี้" หรือ "สถานที่นี้ที่พวกเราทนทุกข์ด้วยความเจ็บปวดรวดร้าว"
พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการเล่าเรื่องเกี่ยวกับเศรษฐีและลาซารัส
มีความหมายว่าอับราฮัมปฏิเสธที่จะส่งลาซารัสไปยังพี่น้องของเศรษฐี นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ เราจะไม่ทำอย่างนั้น เพราะว่าพี่น้องของท่านมีสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึงสิ่งที่พวกเขาเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " สิ่งที่โมเสสและบรรดาผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พี่น้องของท่านควรให้ความสนใจต่อโมเสสและผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย"
นี่อธิบายสถานการณ์ที่ยังไม่เกิดขึ้น แต่เศรษฐีต้องการอยากจะให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลผู้ที่ได้ตายแล้วไปหาพวกเขา" หรือ "ถ้าบางคนผู้ที่ตายไปแล้ว อาจจะไปและเตือนพวกเขา" (ดู figs_hypo)
"ถ้าพวกเขาไม่สนใจสิ่งที่โมเสสและพวกผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
อับราฮัมกล่าวว่าอะไรจะเกิดขึ้นถ้าสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐานได้ปรากฎขึ้น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลผู้เป็นขึ้นมาจากความตายก็ไม่สามารถโน้มน้าวพวกเขาได้" หรือ "พวกเขาทั้งหลายจะไม่เชื่อแม้แต่บุคคลหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากตายก็ตาม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_hypo and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)