นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นที่ไหน มันเป็นวันหนึ่งที่พระเยซูกำลังทรงสอนอยู่
นี่บ่งบอกการเริ่มส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขามีมากหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก็บภาษีหลายคน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"ชายผู้นี้ปล่อยให้คนบาปอยู่กับการปรากฎตัวของเขา" หรือ "ชายผู้นี้เกี่ยวข้องกับคนบาป"
พวกเขากำลังพูดเกี่ยวกับพระเยซู
คำว่า "ยังกินด้วย" แสดงว่าพวกเขาคิดว่าเป็นสิ่งไม่ดีที่พระเยซูทรงปล่อยให้คนบาปมาหาพระองค์ แต่ที่แย่ไปกว่านั้นพระองค์เสวยอาหารกับพวกเขา
พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวคำอุปมาหลายเรื่อง คำอุปมาเรื่องแรกเกี่ยวกับผู้ชายและแกะของเขา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้นำศาสนาทั้งหลาย
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนความจำประชาชนว่าถ้าพวกเขาแกะหายไปหนึ่งตัว พวกเขาจะออกไปตามหามันอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านแต่ละคน...จะต้องละทิ้งอย่างแน่นอน...จนกระทั่งเขาพบมัน" บางภาษาอาจมีวิธีแสดงว่าว่านี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐานและไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับบุคคลใดคนหนึ่งเฉพาะที่แกะได้หายไป (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs\_hypo)
เนื่องจากคำอุปมาเริ่มขึ้นต้นว่า "คนไหนในพวกท่าน" บางภาษาอาจดำเนินเรื่องต่อไปโดยใช้บุคคลที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไหนในพวกท่าน ถ้าท่านมีแกะอยู่หนึ่งร้อยตัว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"100...99" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"100...99" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่เป็นวิธีที่พวกผู้เลี้ยงแกะแบกแกะ นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางมันพาดบนบ่าของเขาเพื่อนำกลับบ้าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อเจ้าของแกะกลับถึงบ้าน" หรือ "เมื่อท่านกลับบ้าน" หมายถึงเจ้าของแกะเหมือนที่ท่านได้ทำในข้อก่อนหน้านี้
"ในทำนองเดียวกัน" หรือ "เพื่อพวกผู้เลี้ยงแกะและเพื่อนๆ ของเขาและเพื่อนบ้านจะยินดี"
"ทุกคนในสวรรค์จะยินดี"
บุคคลผู้ชอบธรรม "ผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้าคน" (ดู:en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้า บุคคลผู้ไม่ต้องการกลับใจ นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าไม่ยินดีกับคนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์ พระองค์มีความยินดีมากกับพวกเขา แต่ความยินดีในสวรรค์ในขณะที่บุคคลหนึ่งคนได้รอดจากความบาปเป็นความยินดียิ่งกว่า (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
นี่ไม่ได้หมายความว่าผู้เชื่อไม่จำเป็นต้องกลับใจ พวกเขามีความจำเป็น พระเยซูทรงกล่าวให้เกินจริงเพื่อสร้างจุดนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เกี่ยวกับผู้หญิงที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนความจำประชาชนว่าถ้าพวกเขาคนใดคนหนึ่งทำเหรียญเงินหาย พวกเขาจะไม่หามันอย่างขยันขันแข็งหรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใด...จะไม่จุดไฟตะเกียง...และค้นหาอย่างขยันขันแข็งจนกว่าจะพบมันหรือ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐานและไม่ใช่เรื่องของผู้หญิงจริงๆ ในบางภาษามีวิธีที่จะแสดงสิ่งนี้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
"ในทำนองเดียวกันนี้" หรือ "เช่นที่ประชาชนจะยินดีกับผู้หญิง"
"เมื่อคนบาปคนหนึ่งกลับใจ"
พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายหนุ่มที่ขอบิดาของเขาได้แบ่งมรดกในส่วนของเขา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
นี่เป็นการแนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา บางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ยังมีผู้ชายคนหนึ่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
บุตรชายต้องการให้บิดาของเขาเอามันให้เขาทันที ในภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบคำสั่งที่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้มันเกิดขึ้นทันที ควรใช้รูปแบบนั้น
"ส่วนทรัพย์สมบัติที่ท่านวางแผนว่าจะให้แก่ข้าพเจ้าเมื่อท่านตาย"
บุตรชายต้องการให้บิดาของเขาเอามันให้เขาทันที ในภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบคำสั่งที่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้มันเกิดขึ้นทันที ควรใช้รูปแบบนั้น
"ระหว่างบุตรของเขาทั้งสองคน
"เก็บของของเขาใส่กระเป๋า" หรือ "ใส่สิ่งของของเขาในถุงของเขา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยจ่ายเงินของเขาทั้งหมดในสิ่งที่ไม่จำเป็นสำหรับเขา"
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี่พระเยซูทรงอธิบายว่าบุตรคนเล็กได้ออกไปจากสิ่งที่อุดมสมบูรณ์ไปสู่ที่ขาดแคลนอย่างไร
"ความแห้งแล้งปรากฎที่นั่นและทั่วประเทศไม่มีอาหารพอกิน"
"ขาดสิ่งที่เขาต้องการ" หรือ "ไม่มีพอ"
คำว่า "เขา" หมายถึงบุตรชายคนเล็ก
"ได้งานเป็น" หรือ "เริ่มทำงานเพื่อ"
"ผู้ชายคนหนึ่งของเมืองนั้น"
"เอาอาหารให้หมูของผู้ชาย"
"ปรารถนาอย่างมากที่เขาสามารถกิน" เป็นที่เข้าใจว่านี่เป็นเพราะว่าเขาหิวมาก นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหิวมากที่เขายินดีที่จะกิน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นเปลือกถั่วที่ขึ้นตามต้นไม้คารอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถั่วคารอบ" หรือ "ถั่ว" หรือ"เปลือกถั่ว"
สำนวนนี้หมายความว่า "ความรู้สำนึกกลับมา"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจสถานการณ์ของเขาอย่างชัดเจน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำอุทาน และไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของบิดาเรายังมีอาหารเหลือเฟือที่จะกิน"
นี่บางทีอาจจะไม่ใช่คำอุทาน ผู้ชายหนุ่มอาจจะกำลังจะอดตาย
ประชาชนชาวยิวบางครั้งหลีกเลี่ยงที่จะใช้คำว่า "พระเจ้า" และใชคำว่า "สวรรค์" แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ข้าพเจ้าไม่มีค่าที่จะถูกเรียกว่าเป็นบุตรของท่าน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีค่าสำหรับท่านที่จะเรียกข้าพเจ้าว่าบุตร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ไม่มีค่าอีกต่อไป" นี่หมายความว่าในอดีตเขามีค่า แต่ปัจจุบันเขาไม่มีค่าแล้ว
"จ้างข้าพเจ้าเป็นลูกจ้าง" หรือ "จ้างข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะเป็คนรับใช้ของท่านคนหนึ่ง" นี่เป็นคำขอร้อง ไม่ใช่ออกคำสั่ง อาจจะช่วยได้ถ้าเติมคำว่า "กรุณา" เหมือนที่ UDB ได้ทำอย่างนั้น
"ดังนั้นเขาได้จากประเทศนั้นมาและเริ่มกลับไปหาบิดาของเขา" คำว่า "ดังนั้น" บ่งบอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเพราะว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ ผู้ชายหนุ่มได้เกิดความจำเป็นและตัดสินใจกลับบ้าน"
"ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของเขา" หรือ "ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของบิดาของเขา"
"มีความสงสารต่อเขา" หรือ "รักเขาอย่างสุดหัวใจ"
พ่อได้ทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้บุตรชายของเขาว่าเขารักบุตรชายคนเล็กและดีใจที่บุตรได้กลับมาบ้าน" ถ้าประชาชนคิดว่านี่แปลกหรือผิดถ้าผู้ชายกอดหรือจูบลูกของเขา ท่านสามารถแทนด้วยวิธีที่ผู้ชายในวัฒนธรรมของท่านแสดงความรักขอบุตรของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีต้อนรับเขาด้วยความรักอย่างซาบซึ้ง"
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:luk:15:17|15:18. (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
สำนวนนี้แปลว่า "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ต่อท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ดูว่าท่านแปลในวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไรใน [[:en:bible:notes:luk:15:17|15:18]] (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เลื้อคลุมอย่างดีที่สุดในบ้าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อคลุมอย่างดี" หรือ "เสื้อผ้าอย่างดี"
แหวนเป็นสัญลักษณ์ของสิทธิอำนาจที่ผู้ชายสวมไว้ที่นิ้วใดนิ้วหนึ่งของพวกเขา
ประชาชนที่ร่ำรวยในสมัยนั้นสวมรองเท้า อย่างไรก็ตามในหลายวัฒนธรรมสิ่งที่เทียบเท่าก็เป็น "รองเท้า"
ลูกวัวเป็นวัวหนุ่ม ประชาชนจะให้อาหารพิเศษแก่ลูกวัวเพื่อให้มันเติบโตและเมื่อพวกเขาต้องการจัดงานเลี้ยงพิเศษ พวกเขาก็กินลูกวัวตัวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกวัวที่ดีที่สุด" หรือ "สัตว์หนุ่มที่เราขุนให้อ้วน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นข้อมูลแสดงว่าพวกเขาทำอาหารประเภทเนื้อ สามารถอธิบายให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และฆ่ามันและเอามาประกอบอาหาร" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำอุปมานี้พูดถึงลูกชายที่หายไปเหมือนว่าได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าลูกชายของข้าพเจ้าได้ตายไปแล้วและกลับมีชีวิตอีก" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกราวกับว่าบุตรชายของข้าพเจ้าได้ตายไปแล้ว แต่ปัจจุบันนี้เขามีชีวิตอีกครั้ง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำอุปมานี้พูดถึงบุตรชายที่ได้จากไปเหมือนกับเขาได้หายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนว่าบุตรชายของเราได้หลงหายไปและบัดนี้เราได้พบเขา" หรือ "บุตรชายของเราได้หลงหายไปและกลับบ้าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่พระเยซูทรงเริ่มที่จะเล่าส่วนใหม่ของเรื่องเกี่ยวกับบุตรชายคนโต
นี่แสดงว่าเขาออกไปในทุ่งนา เพราะว่าเขาทำงานอยู่ที่นั่น (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำที่แปลว่า "คนรับใช้" โดยปกติจะแปลว่า "เด็กผู้ชาย" มันอาจแสดงว่าพวกคนรับใช้อายุยังน้อย
นี่มันอะไร
"กำลังเกิดอะไรขึ้น"
ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน:en:bible:notes:luk:15:22|15:23
"สำหรับหลายปี"
"ข้าพเจ้าทำงานหนักมากเพื่อท่าน" หรือ " ข้าพเจ้าทำงานหนักเหมือนเช่นทาสสำหรับท่าน"
"ไม่เคยไม่เชื่อฟังคำสั่งของท่าน" หรือ "เชื่อฟังทุกสิ่งที่ท่านสั่งให้ข้าพเจ้าทำเสมอ"
แพะหนุ่มเป็นสัตว์ตัวเล็กกว่าและถูกกว่าลูกวัวอ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่แพะหนุ่มสักตัวหนึ่ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"บุตรชายคนนั้นของท่าน" บุตรชายคนโตหมายถึงน้องชายของเขาวิธีนี้เพื่อที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากขนาดไหน
"ผลาญทรัพย์สมบัติของท่านกับหญิงโสเภณี" หรือ "ขว้างทิ้งเงินของท่านโดยจ่ายให้หญิงโสเภณี" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)เขาทึกทักเอาว่าน้องชายเขาใช้เงินอย่างไร หรือ 2) เขาใช้คำอติพจน์เพื่อพูดเกิดจริงกับบาปของน้องชายของเขา (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:luk:15:22|15:23.
คำว่า "เขา" หมายถึงบุตรชายคนโต
บิดาได้ทบทวนความจำบุตรชายคนโตว่าคนที่เพิ่งกลับบ้านคือน้องชายของเขาเอง
ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:luk:15:22|15:24. (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:luk:15:22|15:24. (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)