นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง นี่เป็นวันสะบาโตพระเยซูประทับที่บ้านของฟาริสี ข้อ 1 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับส่วนประกอบของเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่บ่งบอกเหตุการณ์ใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"เพื่อกิน" หรือ "เพื่ออาหาร" ขนมปังเป็นส่วนประกอบสำคัญของอาหาร และใช้ในประโยคนี้หมายถึงมื้ออาหาร (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พวกเขาต้องการดูเพื่อพวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ว่าจะทำอะไรผิดหรือไม่
คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ในภาษาอังกฤษใช้ "ดูเถิด มีชายคนหนึ่งที่อยู่ต่อหน้าพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
โรคบวมน้ำเป็นการบวมที่เกิดจากน้ำสะสมอยู่ในร่างกาย บางภาษาอาจจะมีชื่อสำหรับอาการอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์ทรมานเพราะว่าบางส่วนของร่างกายบวมด้วยน้ำ"
"บทบัญญัติอนุญาตให้เรารักษาโรคในวันสะบาโตได้หรือไม่ หรือว่าห้าม ?"
พวกผู้นำศาสนาปฎิเสธที่จะตอบคำถามของพระเยซู
"ดังนั้นพระเยซูจึงจับตัวชายที่ป่วยด้วยโรคบวมน้ำ"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพราะว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขายอมรับว่าพวกเขาคงต้องช่วยลูกชายของพวกเขาหรือวัว แม้แต่วันสะบาโต ดังนั้น เป็นการถูกต้องสำหรับพระองค์ที่จะรักษาประชาชนในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งในพวกท่านมีบุตรชายหนึ่งคนหรือวัวหนึ่งตัว...ท่านต้องช่วยดึงมันขึ้นมาทันที" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พวกเขารู้คำตอบว่าพระเยซูถูกต้อง แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะยอมรับว่าพระองค์ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่มีอะไรที่จะพูด" :en:bible:questions:comprehension:luk:14
พระเยซูตรัสกับบรรดาแขกที่บ้านของฟาริสีผู้ที่ได้เชิญพระองค์ไปรับประทานอาหาร
อาจช่วยได้ถ้าแยกแยะประชาชนเหล่านี้ และคำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นผู้นำของชาวฟาริสีได้รับเชิญมาร่วมรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ที่นั่งสำหรับประชาชนผู้มีเกียรติ" หรือ "ที่นั่งสำหรับประชาชนที่สำคัญ"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เมื่อบางคนได้เชิญท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฎนี้เป็นคำเอกพจน์ พระเยซูทรงกล่าวกับกลุ่มคนเหมือนกับพูดกับเขาแต่ละคน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะว่าเจ้าภาพอาจเชิญบุคคลผู้ที่มีความสำคัญกว่าท่าน (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำที่ปรากฏ "ท่าน"หมายถึงประชาชนสองคนผู้ที่ต้องการนั่งเก้าอี้อันมีเกียรติตัวเดียวกัน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"แล้วพวกท่านก็จะรู้สึกอับอายและ"
"สถานที่ไม่สำคัญที่สุด" หรือ "สถานที่สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย"
พระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในบ้านของฟาริสีต่อไป
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนเชิญท่านไปรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ที่นั่งจัดไว้สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย"
"เลื่อนไปที่นั่งสำหรับบุคคลที่มีความสำคัญกว่า"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้ที่เชิญท่านจะให้เกียรติท่าน" หรือ "แล้วคนเหล่านั้นผู้นั่งที่โต๊ะจะให้เกียรติท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ที่พยายามให้ดูว่าสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งสำคัญไป"
"จะถูกทำให้ดูว่าไม่มีความสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งที่ไม่สำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถ่อมตัว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ที่เลือกให้ดูว่าเป็นคนไม่สำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งที่ไม่สำคัญไป"
"จะได้รับการแสดงว่าเป็นคนสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งสำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะได้รับการยกย่อง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูยังทรงกล่าวที่บ้านฟาริสีต่อไป แต่ทรงตั้งใจกล่าวให้เจ้าภาพของพระองค์อย่างตรงๆ
"ฟาริสีคนที่ได้ทูลเชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขาเพื่อเลี้ยงอาหาร"
"ท่าน" เป็นคำเอกพจน์เพราะว่าพระเยซูทรงกล่าวโดยตรงกับฟาริสีที่ทูลเชิญพระองค์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
นี้บางทีไม่ได้หมายความว่าพวกเขาไม่ต้องเชิญคนเหล่านี้ น่าจะเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาควรเชิญคนอื่นด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเชิญเพียง" หรือ "อย่าเชิญเป็นประจำ"
"เพราะว่าพวกเขาอาจจะ"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในวิธีนี้พวกเขาจะตอบแทนท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงกล่าวต่อเนื่องไปกับฟาริสีผู้ที่เชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขา
อาจจะช่วยได้ท่านเพิ่ม "ด้วยเหมือนกัน" เนื่องจากคำกล่าวนี้ไม่ได้พิเศษเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชิญคนยากจนด้วย"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเขาไม่สามารถเชิญท่านไปงานเลื้ยงเป็นการตอบแทน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตอบแทนท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำประชาชนผู้ชอบธรรมกลับคืนมามีชีวิต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ชายคนหนึ่งที่โต๊ะได้ทูลพระเยซูและพระเยซูได้ทรงตอบสนองต่อเขาโดยการเล่าคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
นี่เป็นการแนะนำบุคคลใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ผู้ชายไม่ได้กำลังพูดถึงใครคนใดเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรเป็นของใครก็ได้ผู้ที่" หรือ "ช่างดีอะไรเช่นนี้สำหรับทุกคน"
คำว่า "อาหาร" ใช้เพื่อหมายถึงอาหารมื้อหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่จะรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
วลีนี้เป็นวิธีการพูดถึงผู้ชายที่ไม่ได้บอกข้อมูลพิเศษใดใดเกี่ยวกับเอกลักษณ์ของเขา
"ได้เชิญประชาชนหลายคน" หรือ "ได้เชิญแขกหลายคน"
"ในเวลาสำหรับอาหารเย็น" หรือ "เมื่อถึงเวลาอาหารเย็นแล้ว"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนเหล่านั้นที่เขาได้เชิญไว้แล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประชาชนทุกคนที่ได้รับเชิญได้กล่าวขอตัวกับคนรับใช้เกี่ยวกับทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไป
"กล่าวว่าทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้"
"โปรดยกโทษให้ข้าพเจ้า" หรือ "กรุณารับการขอโทษของข้าพเจ้าด้วย"
วัวจะถูกนับเป็นคู่เพื่อดึงลากเครื่องมือการเกษตรคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัว 10 ตัวที่ทำงานในที่นาของข้าพเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ให้ใช้คำที่ใช้ในวัฒนธรรมของท่านเป็นปกติ บางภาษาอาจพูดว่า "แต่งงาน" หรือ "เอาเมีย"
"โกรธกับประชาชนที่เขาได้เชิญ"
"เชิญมาที่นี่มากินอาหารเย็น"
อาจจะจำเป็นที่ต้องกล่าวให้ชัดเจนตามข้อมูลที่มีความหมายว่าคนรับใช้ได้ทำอะไรที่เจ้านายได้ออกคำสั่งเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังจากที่คนรับใช้ออกไปและทำอย่างนั้น เขากลับมาและกล่าวว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่ท่านได้สั่งแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมา
หมายถึงถนนและหนทางนอกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางสายหลักและหนทางต่างๆ รอบเมือง"
"เรียกให้พวกเขาทั้งหลาย"
"เพื่อว่าประชาชนอาจจะมาเต็มบ้านของเรา"
คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ แต่ก็ยังไม่ชัดว่านี่พูดกับผู้ใด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "คน" หมายถึง "ชายที่เป็นผู้ใหญ่" และไม่ได้หมายถึงประชาชนทั่วไป
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเชิญครั้งแรก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"จะยินดีกับอาหารมื้อเย็นที่เราได้เตรียมไว้"
พระเยซูทรงเริ่มต้นสอนฝูงชนที่ได้เดินทางกับพระองค์
ในที่นี้ "เกลียดชัง" เป็นการกล่าวที่เกินจริงเพื่อแสดงว่าการที่จะรักพระเยซูมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดนั้นมีความสำคัญอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเรา" หรือ "นอกจากว่าถ้าบุคคลรักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็เป็นสาวกของเราได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
นี่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการเป็นสาวกของเรา เขาจะต้องแบกกางเขนของตนและตามเรามา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
พระเยซูไม่ได้หมายความว่าคริสเตียนทุกคนจะต้องถูกตรึง พวกโรมบ่อยครั้งที่จะให้ประชาชนแบกกางเขนของตนเองก่อนที่พวกเขาจะตรึงซึ่งเป็นสัญญาณของการอยู่ใต้ข้อบังคับของโรม คำอุปมานี้หมายความว่าพวกเขาจะต้องยอมจำนนต่อพระเจ้าและยินดีที่จะทนทุกข์ในทางใดก็ได้เพื่อเป็นสาวกของพระเยซู (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นเรื่องสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายของการเป็นสาวก
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าประชาชนจะคิดราคาของโครงการก่อนที่จะเริ่มลงมือสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลต้องการที่จะสร้างหอคอย แน่นอนที่สุดเขาจะนั่งลงและพิจารณาว่าเขาจะมีเงินพอเพียงที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่อาจเป็นหอสังเกตการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาคารสูง" หรือ "ที่สูงสำหรับระวังภัย"
อาจช่วยได้ถ้าให้ข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาไม่ได้คำนวณราคาก่อน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เมื่อเขาได้สร้างฐานราก" หรือ "เมื่อเขาได้ทำส่วนแรกของอาคารเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สามารถสร้างให้เสร็จได้เพราะว่าเขาไม่มีเงินพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินเพียงพอที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นสิ่งสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายในการเป็นสาวก
พระเยซูทรงใช้คำนี้แนะนำสถานการณ์อีกอย่างที่ประชาชนจะคิดค่าใช้จ่ายก่อนตัดสินใจ
พระเยซูทรงใช้อีกคำถามหนึ่งสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้แล้วว่ากษัตริย์...จะนั่งลงก่อนและปรึกษา...คน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับ" หรือ 2) "ฟังเหล่าที่ปรึกษาของเขา"
"10,000...20,000" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถ้าเขาตระหนักว่าเขาไม่สามารถจะปราบกษัตริย์อีกพระองค์ได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เงื่อนไขในการสงบศึก" หรือ "อะไรที่กษัตริย์อีกองค์หนึ่งต้องการให้เขาทำเพื่อที่จะยุติสงคราม"
นี่สามารถกล่าวคำกริยาที่เป็นบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นในพวกท่านเท่านั้นที่ยกเลิกทุกสิ่งที่ท่านมีก็สามารถเป็นสาวกของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ละทุกสิ่งที่เขามีไว้เบื้องหลัง"
พระเยซูทรงจบการสอนฝูงชน
"เกลือเป็นสิ่งที่มีประโยชน์" พระเยซูทรงสอนบทเรียนเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ต้องการเป็นสาวกของพระองค์ (ดู:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่สามารถทำให้เค็มได้อีกครั้ง " หรือ "ไม่มีใครสามารถทำให้มันเค็มได้อีกครั้ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประชาชนใช้มูลสัตว์เพื่อบำรุงสวนและทุ่งนา เกลือที่ไม่มีรสไม่เป็นประโยชน์แม้แต่จะผสมกับมูลสัตว์ก็ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองปุ๋ย" หรือ "ปุ๋ย"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนก็เพียงแต่ขว้างทิ้งไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาถ้าใช้บุรุษที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟัง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เนื่องจากทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่สามารถเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจที่จะฟังพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เขาควรฟังให้ดี" หรือ "เขาควรให้ความสนใจในสิ่งที่เราจะพูด"