Luke 14

Luke 14:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง นี่เป็นวันสะบาโตพระเยซูประทับที่บ้านของฟาริสี ข้อ 1 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับส่วนประกอบของเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ในวันสะบาโต

นี่บ่งบอกเหตุการณ์ใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

เพื่อรับประทานอาหาร

"เพื่อกิน" หรือ "เพื่ออาหาร" ขนมปังเป็นส่วนประกอบสำคัญของอาหาร และใช้ในประโยคนี้หมายถึงมื้ออาหาร (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

จับตาดูพระองค์อย่างใกล้ชิด

พวกเขาต้องการดูเพื่อพวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ว่าจะทำอะไรผิดหรือไม่

ดูเถิด มีชายคน...พระองค์

คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ในภาษาอังกฤษใช้ "ดูเถิด มีชายคนหนึ่งที่อยู่ต่อหน้าพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

ที่ป่วยเป็นโรคบวมน้ำ

โรคบวมน้ำเป็นการบวมที่เกิดจากน้ำสะสมอยู่ในร่างกาย บางภาษาอาจจะมีชื่อสำหรับอาการอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์ทรมานเพราะว่าบางส่วนของร่างกายบวมด้วยน้ำ"

การรักษาโรคในวันสะบาโตถูกต้องตามบัญญัติหรือไม่?

"บทบัญญัติอนุญาตให้เรารักษาโรคในวันสะบาโตได้หรือไม่ หรือว่าห้าม ?"

Luke 14:4

แต่พวกเขานิ่งเงียบ

พวกผู้นำศาสนาปฎิเสธที่จะตอบคำถามของพระเยซู

ดังนั้นพระเยซูจึงดึงตัวชายที่ป่วย

"ดังนั้นพระเยซูจึงจับตัวชายที่ป่วยด้วยโรคบวมน้ำ"

มีคนใดในพวกท่านที่มีบุตรชายคน...รีบช่วยดึงเขาขึ้นมาทันทีบ้าง?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพราะว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขายอมรับว่าพวกเขาคงต้องช่วยลูกชายของพวกเขาหรือวัว แม้แต่วันสะบาโต ดังนั้น เป็นการถูกต้องสำหรับพระองค์ที่จะรักษาประชาชนในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งในพวกท่านมีบุตรชายหนึ่งคนหรือวัวหนึ่งตัว...ท่านต้องช่วยดึงมันขึ้นมาทันที" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกเขาไม่สามารถตอบคำถามนี้ได้

พวกเขารู้คำตอบว่าพระเยซูถูกต้อง แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะยอมรับว่าพระองค์ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่มีอะไรที่จะพูด" :en:bible:questions:comprehension:luk:14

Luke 14:7

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูตรัสกับบรรดาแขกที่บ้านของฟาริสีผู้ที่ได้เชิญพระองค์ไปรับประทานอาหาร

คนเหล่านั้นที่ได้รับคำเชิญ

อาจช่วยได้ถ้าแยกแยะประชาชนเหล่านี้ และคำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นผู้นำของชาวฟาริสีได้รับเชิญมาร่วมรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นั่งในที่อันมีเกียรติ

"ที่นั่งสำหรับประชาชนผู้มีเกียรติ" หรือ "ที่นั่งสำหรับประชาชนที่สำคัญ"

เมื่อพวกท่านได้รับคำเชิญจากใครบางคน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เมื่อบางคนได้เชิญท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพราะอาจ...ยิ่งกว่าพวกท่าน

คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฎนี้เป็นคำเอกพจน์ พระเยซูทรงกล่าวกับกลุ่มคนเหมือนกับพูดกับเขาแต่ละคน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เพราะอาจมีบางคนที่ได้รับคำเชิญที่มีเกียรติมากยิ่งกว่าพวกท่าน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะว่าเจ้าภาพอาจเชิญบุคคลผู้ที่มีความสำคัญกว่าท่าน (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ท่านทั้งสอง

คำที่ปรากฏ "ท่าน"หมายถึงประชาชนสองคนผู้ที่ต้องการนั่งเก้าอี้อันมีเกียรติตัวเดียวกัน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

แล้วท่านก็จะต้องอับอาย

"แล้วพวกท่านก็จะรู้สึกอับอายและ"

นั่งในที่ต่ำสุด

"สถานที่ไม่สำคัญที่สุด" หรือ "สถานที่สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย"

Luke 14:10

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในบ้านของฟาริสีต่อไป

เมื่อท่านได้รับคำเชิญ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนเชิญท่านไปรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในที่ต่ำสุด

"ที่นั่งจัดไว้สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย"

ในที่สูงกว่า

"เลื่อนไปที่นั่งสำหรับบุคคลที่มีความสำคัญกว่า"

เมื่อนั้นท่านก็จะได้รับเกียรติ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้ที่เชิญท่านจะให้เกียรติท่าน" หรือ "แล้วคนเหล่านั้นผู้นั่งที่โต๊ะจะให้เกียรติท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่ยกย่องตัวเอง

"ผู้ที่พยายามให้ดูว่าสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งสำคัญไป"

ถูกทำให้ถ่อมลง

"จะถูกทำให้ดูว่าไม่มีความสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งที่ไม่สำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถ่อมตัว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ถ่อมตัวลง

"ผู้ที่เลือกให้ดูว่าเป็นคนไม่สำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งที่ไม่สำคัญไป"

จะได้รับการยกย่อง

"จะได้รับการแสดงว่าเป็นคนสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งสำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะได้รับการยกย่อง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 14:12

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังทรงกล่าวที่บ้านฟาริสีต่อไป แต่ทรงตั้งใจกล่าวให้เจ้าภาพของพระองค์อย่างตรงๆ

ชายคนที่เชิญพระองค์

"ฟาริสีคนที่ได้ทูลเชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขาเพื่อเลี้ยงอาหาร"

เมื่อท่านจัดงาน

"ท่าน" เป็นคำเอกพจน์เพราะว่าพระเยซูทรงกล่าวโดยตรงกับฟาริสีที่ทูลเชิญพระองค์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

อย่าเชิญ

นี้บางทีไม่ได้หมายความว่าพวกเขาไม่ต้องเชิญคนเหล่านี้ น่าจะเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาควรเชิญคนอื่นด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเชิญเพียง" หรือ "อย่าเชิญเป็นประจำ"

เพราะพวกเขาจะ

"เพราะว่าพวกเขาอาจจะ"

ทำการเลี้ยงตอบแทนท่าน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในวิธีนี้พวกเขาจะตอบแทนท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 14:13

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงกล่าวต่อเนื่องไปกับฟาริสีผู้ที่เชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขา

จงเชิญคนที่ยากจน

อาจจะช่วยได้ท่านเพิ่ม "ด้วยเหมือนกัน" เนื่องจากคำกล่าวนี้ไม่ได้พิเศษเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชิญคนยากจนด้วย"

ท่านจะเป็นสุข 

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เขาทั้งหลายไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน

"พวกเขาไม่สามารถเชิญท่านไปงานเลื้ยงเป็นการตอบแทน"

ท่านจะได้รับการตอบแทน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตอบแทนท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนชอบธรรมเป็นขึ้นจากตาย

หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำประชาชนผู้ชอบธรรมกลับคืนมามีชีวิต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 14:15

ข้อมูลทั่วไป

ชายคนหนึ่งที่โต๊ะได้ทูลพระเยซูและพระเยซูได้ทรงตอบสนองต่อเขาโดยการเล่าคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

คนหนึ่งในท่ามกลางพวกเขาที่นั่งร่วมโต๊ะ

นี่เป็นการแนะนำบุคคลใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

ก็เป็นสุข

ผู้ชายไม่ได้กำลังพูดถึงใครคนใดเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรเป็นของใครก็ได้ผู้ที่" หรือ "ช่างดีอะไรเช่นนี้สำหรับทุกคน"

ผู้ที่จะได้รับประทานอาหาร

คำว่า "อาหาร" ใช้เพื่อหมายถึงอาหารมื้อหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่จะรับประทานอาหาร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

แต่พระเยซูตรัสกับเขาว่า

พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ชายคนหนึ่ง

วลีนี้เป็นวิธีการพูดถึงผู้ชายที่ไม่ได้บอกข้อมูลพิเศษใดใดเกี่ยวกับเอกลักษณ์ของเขา

ได้เชิญคนมากมาย

"ได้เชิญประชาชนหลายคน" หรือ "ได้เชิญแขกหลายคน"

เมื่ออาหารเย็นได้จัดเตรียมเอาไว้พร้อมแล้ว

"ในเวลาสำหรับอาหารเย็น" หรือ "เมื่อถึงเวลาอาหารเย็นแล้ว"

คนเหล่านั้นที่ได้รับคำเชิญ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนเหล่านั้นที่เขาได้เชิญไว้แล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 14:18

ข้อมูลทั่วไป

ประชาชนทุกคนที่ได้รับเชิญได้กล่าวขอตัวกับคนรับใช้เกี่ยวกับทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไป

ขออภัย

"กล่าวว่าทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้"

ขอโทษ

"โปรดยกโทษให้ข้าพเจ้า" หรือ "กรุณารับการขอโทษของข้าพเจ้าด้วย"

วัวมาห้าคู่

วัวจะถูกนับเป็นคู่เพื่อดึงลากเครื่องมือการเกษตรคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัว 10 ตัวที่ทำงานในที่นาของข้าพเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ได้แต่งงาน

ให้ใช้คำที่ใช้ในวัฒนธรรมของท่านเป็นปกติ บางภาษาอาจพูดว่า "แต่งงาน" หรือ "เอาเมีย"

Luke 14:21

จึงโกรธ

"โกรธกับประชาชนที่เขาได้เชิญ"

พา

"เชิญมาที่นี่มากินอาหารเย็น"

คนรับใช้ก็มาบอกว่า

อาจจะจำเป็นที่ต้องกล่าวให้ชัดเจนตามข้อมูลที่มีความหมายว่าคนรับใช้ได้ทำอะไรที่เจ้านายได้ออกคำสั่งเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังจากที่คนรับใช้ออกไปและทำอย่างนั้น เขากลับมาและกล่าวว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้าพเจ้าทำตามที่ท่านสั่งแล้ว

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่ท่านได้สั่งแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 14:23

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมา

ทางหลวงต่างๆ และตามพื้นที่โดยรอบ

หมายถึงถนนและหนทางนอกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางสายหลักและหนทางต่างๆ รอบเมือง"

เกณฑ์ผู้คน

"เรียกให้พวกเขาทั้งหลาย"

เพื่อว่าบ้านของเราจะไม่มีที่ว่าง

"เพื่อว่าประชาชนอาจจะมาเต็มบ้านของเรา"

เราบอกเจ้าว่า

คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ แต่ก็ยังไม่ชัดว่านี่พูดกับผู้ใด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พวกที่

คำว่า "คน" หมายถึง "ชายที่เป็นผู้ใหญ่" และไม่ได้หมายถึงประชาชนทั่วไป

ที่ได้รับเชิญนั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเชิญครั้งแรก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ได้ลิ้มรสอาหารของเรา

"จะยินดีกับอาหารมื้อเย็นที่เราได้เตรียมไว้"

Luke 14:25

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงเริ่มต้นสอนฝูงชนที่ได้เดินทางกับพระองค์

ถ้าใครก็ตามที่มาหาเราและไม่เกลียดชังบิดา ... เขาจะเป็นสาวกของเราไม่ได้

ในที่นี้ "เกลียดชัง" เป็นการกล่าวที่เกินจริงเพื่อแสดงว่าการที่จะรักพระเยซูมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดนั้นมีความสำคัญอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเรา" หรือ "นอกจากว่าถ้าบุคคลรักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็เป็นสาวกของเราได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)

ใครก็ตามที่ไม่แบกกางเขนของตนและตามเรามาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้

นี่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการเป็นสาวกของเรา เขาจะต้องแบกกางเขนของตนและตามเรามา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

แบกกางเขนของตน

พระเยซูไม่ได้หมายความว่าคริสเตียนทุกคนจะต้องถูกตรึง พวกโรมบ่อยครั้งที่จะให้ประชาชนแบกกางเขนของตนเองก่อนที่พวกเขาจะตรึงซึ่งเป็นสัญญาณของการอยู่ใต้ข้อบังคับของโรม คำอุปมานี้หมายความว่าพวกเขาจะต้องยอมจำนนต่อพระเจ้าและยินดีที่จะทนทุกข์ในทางใดก็ได้เพื่อเป็นสาวกของพระเยซู (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

Luke 14:28

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นเรื่องสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายของการเป็นสาวก

เพราะว่ามีคนใดในพวกท่านที่ปรารถนาจะสร้างหอสูงแล้วจะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอที่จะสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่?

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าประชาชนจะคิดราคาของโครงการก่อนที่จะเริ่มลงมือสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลต้องการที่จะสร้างหอคอย แน่นอนที่สุดเขาจะนั่งลงและพิจารณาว่าเขาจะมีเงินพอเพียงที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

หอสูง

นี่อาจเป็นหอสังเกตการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาคารสูง" หรือ "ที่สูงสำหรับระวังภัย"

มิเช่นนั้น

อาจช่วยได้ถ้าให้ข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาไม่ได้คำนวณราคาก่อน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เมื่อเขาได้วางรากฐาน

"เมื่อเขาได้สร้างฐานราก" หรือ "เมื่อเขาได้ทำส่วนแรกของอาคารเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

ไม่สามารถสร้างให้สำเร็จได้

เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สามารถสร้างให้เสร็จได้เพราะว่าเขาไม่มีเงินพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินเพียงพอที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 14:31

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นสิ่งสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายในการเป็นสาวก

หรือ

พระเยซูทรงใช้คำนี้แนะนำสถานการณ์อีกอย่างที่ประชาชนจะคิดค่าใช้จ่ายก่อนตัดสินใจ

กษัตริย์องค์ไหน เมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อีกองค์หนึ่งนั้น จะไม่นั่งลงคิดดู

พระเยซูทรงใช้อีกคำถามหนึ่งสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้แล้วว่ากษัตริย์...จะนั่งลงก่อนและปรึกษา...คน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

คิดดู

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับ" หรือ 2) "ฟังเหล่าที่ปรึกษาของเขา"

หนึ่งหมื่น...สองหมื่น

"10,000...20,000" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ได้หรือไม่

มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถ้าเขาตระหนักว่าเขาไม่สามารถจะปราบกษัตริย์อีกพระองค์ได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เจรจาผูกไมตรีกัน

"เงื่อนไขในการสงบศึก" หรือ "อะไรที่กษัตริย์อีกองค์หนึ่งต้องการให้เขาทำเพื่อที่จะยุติสงคราม"

ใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้

นี่สามารถกล่าวคำกริยาที่เป็นบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นในพวกท่านเท่านั้นที่ยกเลิกทุกสิ่งที่ท่านมีก็สามารถเป็นสาวกของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

สละทุกสิ่งที่ตนมี 

"ละทุกสิ่งที่เขามีไว้เบื้องหลัง"

Luke 14:34

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงจบการสอนฝูงชน

เกลือเป็นสิ่งดี

"เกลือเป็นสิ่งที่มีประโยชน์" พระเยซูทรงสอนบทเรียนเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ต้องการเป็นสาวกของพระองค์ (ดู:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จะทำให้มันกลับมามีรสเค็มอีกได้อย่างไร?

พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่สามารถทำให้เค็มได้อีกครั้ง " หรือ "ไม่มีใครสามารถทำให้มันเค็มได้อีกครั้ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

กองมูลสัตว์

ประชาชนใช้มูลสัตว์เพื่อบำรุงสวนและทุ่งนา เกลือที่ไม่มีรสไม่เป็นประโยชน์แม้แต่จะผสมกับมูลสัตว์ก็ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองปุ๋ย" หรือ "ปุ๋ย"

จะถูกเอาไปโยนทิ้ง

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนก็เพียงแต่ขว้างทิ้งไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด

อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาถ้าใช้บุรุษที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟัง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

มีหูที่จะฟัง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เนื่องจากทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่สามารถเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจที่จะฟังพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

จงฟังเถิด

"เขาควรฟังให้ดี" หรือ "เขาควรให้ความสนใจในสิ่งที่เราจะพูด"