Luke 13

Luke 13:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงยังพูดต่อหน้าฝูงชน ประชาชนบางคนในฝูงชนทรงถามพระองค์และพระองค์ทรงเริ่มตอบสนอง นี่เป็นส่วนเดี่ยวกันกับที่เริ่มมาก่อนเแล้ว :en:bible:notes:luk:12:01|12:1.

ในเวลานั้น

วลีนี้เชื่อมเหตุการณ์นี้กับตอนท้ายของบทที่ 12 เมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนฝูงชน

ซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับเครื่องบูชาของพวกเขา

ในที่นี้ "เลือด" หมายถึงความตายของชาวกาลิลี พวกเขาบางทีถูกฆ่าในขณะที่พวกเขากำลังถวายเครื่องบูชาของพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วยใน UDB (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับ

ปิลาตบางทีสั่งทหารของพระองค์ให้ฆ่าประชาชนมากกว่าที่จะทำด้วยตัวท่านเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกทหารของปิลาตฆ่าตาย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้...เช่นนี้หรือ?

"ชาวกาลิลีเหล่านี้...เช่นนี้หรือ?" หรือ "นี่พิสูจน์ว่าชาวกาลิลีเหล่านี้ทำบาปมากกว่า...เช่นนี้หรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้มีความบาปมากกว่า ...เช่นนี้หรือ? หรือ "อย่าคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้บาปมากว่า...เช่นนี้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เราบอกแก่ท่านว่า ไม่ใช่

ในที่นี้ "เราบอกท่านว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า"

พวกท่านทุกคนก็จะพินาศเช่นเดียวกัน

"ท่านทุกคนจะตายด้วยเหมือนกัน" วลี "ในแบบเดียวกัน" หมายความว่าพวกเขาจะได้รับประสบการณ์ของผลอย่างเดียวกัน ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะตายโดยวิธีเดียวกัน

พินาศ

"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย"

Luke 13:4

หรืออย่างสิบแปดคนนั้น

นี่คือตัวอย่างที่สองของพระเยซู เรื่องประชาชนผู้ที่ทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้พิจารณาคนเหล่านั้น" หรือ "ให้คิดเกี่ยวกับคนเหล่านั้น"

สิบแปดคนนั้น

"ประชาชน 18 คน" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

สิโลอัม

นี่คือชื่อของบริเวณหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็ม (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ท่านคิดว่าคนเหล่านั้นเป็นคนบาปที่เลวร้ายกว่าคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ?

"นี่พิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวร้ายกว่าคนอื่นๆ ...กรุงเยรูซาเล็มหรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ท้าชวนความเข้าใจของประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพวกเขามีบาปมากกว่า ...กรุงเยรูซาเล็ม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

คนเหล่านั้นเป็นคนบาปที่เลวร้าย

ฝูงชนสันนิษฐานว่าที่พวกเขาตายอย่างสยดสยองนั้นเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปมาก นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวกว่า " (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คนอื่นๆ

"ประชาชนอื่น" คำในที่นี้เป็นคำทั่วไปสำหรับคำว่าบุคคล (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

เราบอกว่า ไม่ใช่

"ในที่นี้ "เราบอกว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงชี้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พินาศ

"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย"

Luke 13:6

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงเริมกล่าวถึงคำอุปมาเพื่ออธิบายคำสอนสุดท่าย "แต่ถ้าท่านไม่เสียใจในความผิดบาป พวกท่านทั้งหมดก็จะต้องตาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

มีคนหนึ่งได้ปลูกต้นมะเดื่อไว้

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลได้ปลูกต้นมะเดื่อ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จะปล่อยให้มันทำให้พื้นดินเสียเปล่าทำไมเล่า?

ผู้ชายใช้คำถามย้ำว่าต้นไม้ไม่เป็นประโยชน์และชาวสวนควรตัดมันลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันทำให้พื้นดินสูญเสียไปโดยเปล่าประโยชน์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Luke 13:8

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเสร็จจากการทรงบอกประชาชน นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่องที่ได้เริ่มมาแล้ว :en:bible:notes:luk:12:01|12:1.

ขอให้ปล่อยมันไว้

"อย่าทำอะไรกับต้นไม้" หรือ "อย่าตัดโค่นมันลงมา"

และใส่ปุ๋ยให้มัน

"และใส่ปุ๋ยลงไปในดิน" ปุ๋ยเป็นมูลสัตว์ ประชาชนใส่มันที่พื้นดินเพื่อให้ดินดีสำหรับพืชและต้นไม้

ถ้ามันออกผลในปีหน้าก็ดี

มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน "ถ้ามันออกผลมะเดื่อในปีหน้า เราก็ให้มันยังยืนต้นอยู่ต่อไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

โค่นมันลง

คนรับใช้ได้ให้คำแนะนำ เขาไม่ได้สั่งเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกให้ข้าพเจ้าตัดมันลงมา" หรือ "ข้าพเจ้าจะตัดโค่นมันลง"

Luke 13:10

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมส่วนนี้ของเรื่องและเกี่ยวกับผู้หญิงพิการที่ได้รับการแนะนำในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ดูเถิด

คำนี้บ่งบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง

ในวันสะบาโต

"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "วันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนไหนแน่นอน

ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่ง

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ให้เราสังเกตบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

สิบแปดปี

"18 ปี" (ดู :en:bible:questions:comprehension:luk:13

ผีเข้าสิงซึ่งทำให้เธอเป็นโรค

"วิญญาณชั่วที่ทำให้เธออ่อนแอ"

Luke 13:12

หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว

"หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงเอ๋ย เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแอของเจ้าแล้ว" (ดู figs_activepassive)

หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว

โดยคำตรัสนี้ พระเยซูทรงรักษาเธอ ดังนั้นสามารถแสดงออกด้วยประโยคที่แสดงว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดขึ้น "หญิงเอ๋ย บัดนี้เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแรง" หรือโดยคำสั่ง " หญิงเอ๋ย จงเป็นอิสระจากความอ่อนแรงของเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_declarative)

พระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเธอ

"พระองค์ทรงแตะต้องเธอ"

เธอเหยียดตัวตรงขึ้น

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ยืนตัวตรง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ไม่พอใจ 

"โกรธมาก"

จึงกล่าว...ว่า

"ได้พูด" หรือ "ได้ตอบสนอง"

มีหกวันที่จัดไว้สำหรับทำงาน จงมาและรับการรักษาโรคเถิด

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บางคนรักษาพวกท่านระหว่างหกวันเหล่านั้นเถิด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในวันสะบาโต

"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนแน่

Luke 13:15

องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า

"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบสนองต่อนายธรรมศาลาว่า"

เจ้าคนหน้าซื่อใจคด

พระเยซูตรัสกับนายธรรมศาลาโดยตรง แต่รูปแบบคำพหูพจน์รวมเอาผู้นำศาสนาคนอื่นๆ ด้วย นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและเพื่อนๆของท่านที่เป็นผู้นำศาสนาเป็นคนหน้าซื่อใจคด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกท่านจะไม่ปล่อยวัวหรือลาของเขา...ในวันสะบาโตหรือ?

พระเยซูทรงใช้คำถามให้พวกเขาคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปล่อยลาของท่าน...สะบาโตหรือ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

วัวหรือลา

สัตว์พวกนี้ประชาชนดูแลโดยการให้น้ำดื่ม

ในวันสะบาโต

"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตวันไหนแน่

บุตรสาวของอับราฮัม

นี่เป็นสำนวนหมายความว่า "ทายาทของอับราฮัม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ผู้ซึ่งซาตานได้ผูกมัด

พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนที่ผูกสัตว์กับวิธีที่ซาตานผูกมัดผู้หญิงด้วยโรคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซาตานได้ให้เธอพิการโดยโรคของเธอ" หรือ "ผู้ซึ่งซาตานได้ผูกมัดเธอไว้ด้วยโรค" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

นานถึงสิบแปดปีแล้ว 

"นาน 18 ปี" คำว่า "นาน" ในที่นี้ย้ำว่าสิบแปดปีที่ยาวนานที่ผู้หญิงทนทุกข์ ในภาษาอื่นอาจจะมีวิธีที่ย้ำเรื่องนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ไม่สมควรที่เธอจะได้หลุดพ้นจากสิ่งที่ผูกมัด...ในวันสะบาโตหรือ?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนนายธรรมศาลา พระเยซูตรัสเกี่ยวกับโรคของผู้หญิงเหมือนกับมันเป็นเชือกที่ผูกมัดเธอไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการถูกต้องที่จะแก้มัดเธอจากซาตาน...วันสะบาโต" หรือ "มันเป็นการถูกต้องที่จะปล่อยเธอจากการผูกมัดของการเจ็บป่วยนี้...ในวันสะบาโต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 13:17

เมื่อพระองค์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้

"เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้"

พระองค์ได้ทรงกระทำทุกสิ่งที่น่าสรรเสริญ

"สิ่งที่น่าสรรเสริญที่พระเยซูทรงกระทำ"

Luke 13:18

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาให้ประชาชนในธรรมศาลา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นอย่างไร เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับอะไรดี?

พระเยซูทรงใช้สองคำถามแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกให้พวกท่านรู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือน...สิ่งที่เราสามารถจะเปรียบเทียบกับ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับอะไรดี?

นี่โดยพิ้นฐานแล้วเหมือนกับคำถามก่อนหน้านี้ พระเยซูทรงใช้มันแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงทรงพูดถึงต่อไป บางภาษาสามารถใช้ทั้งสองแบบนี้ และบางภาษาอาจใช้เพียงหนึ่งแบบเท่านั้น (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)

ก็เป็นเหมือนกับเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง

พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเมล็ดมัสตาร์ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนเมล็ดมัสตาร์ด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

เมล็ดมัสตาร์ด

เมล็ดมัสตาร์ดเป็นเมล็ดที่เล็กมากที่เติบโตเป็นพืชขนาดใหญ่ ถ้าสิ่งนี้ไม่เป็นที่รู้จัก ก็สามารถและเป็นเมล็ดอย่างอื่นที่เหมือนกันหรือคล้ายกันหรือ ง่ายๆ ว่า"เมล็ดพืชเล็กๆ" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

นำมาหว่านไว้ในสวนของเขา

"และปลูกในสวนของเขา" ประชาชนปลูกเมล็ดพืชบางชนิดโดยหว่านพวกมันเพื่อให้พวกมันกระจายเต็มสวน"

ต้นไม้ใหญ่

นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อให้เป็นประเด็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้พุ่มขนาดใหญ่" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

นกในอากาศ

"นกต่างๆ ในท้องฟ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกต่างๆ ที่บินอยู่บนท้องฟ้า " หรือ " นกต่างๆ "

Luke 13:20

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงจบการพูดกับประชาชนในธรรมศาลา นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ในเนื้อเรื่อง

เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้ากับอะไรดี?

พระเยซูทรงใชอีกคำถามหนึ่งแนะนำสิ่งที่พระองค์จะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกพวกท่านอีกสิ่งหนึ่งที่เราสามารถเปรียบเทียบกับอาณาจักรของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เป็นเหมือนเชื้อ

พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเชื้อยีสต์ในแป้งขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเชื้อยีสต์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

เหมือนเชื้อ

เชื้อยีสต์จำนวนนิดเดียวที่ทำให้ขนมปังฟู นี่สามารถทำให้ชัดเจนเช่นอย่างใน UDB ได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แป้งสามถัง

นี่เป็นจำนวนแป้งที่มาก เนื่องจากแต่ละถังจุได้ 13 ลิตร ท่านอาจใช้คำที่วัฒนธรรมของท่านใช้ชั่งตวงป้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งจำนวนมากมาย"

Luke 13:22

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงสนองต่อคำถามโดยการใช้คำอุปมาเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระเยซูได้เสด็จตามบ้านเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงสั่งสอน

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่บอกเราว่าพระเยซูได้ทรงทำอะไรเมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ทรงสั่งสอน

"ทรงสอนประชาชนท่ามกลางพวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

คนที่จะรอดได้มีจำนวนเพียงเล็กน้อยเท่านั้นหรือ?

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนให้รอดเพียงสองสามคนเท่านั้นหรือ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จงเพียรพยายามที่จะเข้าไปทางประตูแคบ

"จงทำงานหนักเพื่อเข้าโดยทางประตูแคบ" พระเยซูตรัสเกี่ยวกับทางเข้าอาณาจักรของพระเจ้าราวกับมันเป็นเหมือนประตูเล็กๆ ของบ้าน เนื่องจากพระเยซูตรัสกับกลุ่ม คำว่า "พวกท่าน" ที่แสดงในคำสั่งนี้เป็นคำพหูพจน์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor and :en:ta:vol1:translate:figs\_you)

ประตูแคบ

ข้อเท็จจริงว่าประตูแคบแสดงว่ามันยากที่จะผ่านเข้าไป ให้แปลในวิธีที่รักษาความหมายนี้ไว้อย่างเคร่งครัด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

มีคนจำนวนมากที่ต้องการจะเข้าไปทางนั้น แต่พวกเขาไม่สามารถที่จะเข้าไปได้

นี่แสดงว่าพวกเขาจะไม่สามารถเข้าได้เพราะว่ามันยากที่จะเข้าไป ข้อต่อไปจะอธิบายความยากนี้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 13:25

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า

ในวันหนึ่งเมื่อเจ้าของ

"เมื่อเจ้าของ"

เจ้าของบ้าน

หมายถึงเจ้าของบ้านที่ประตูแคบในหลายๆ ข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระเจ้าที่เป็นผู้ปกครองของอาณาจักร (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกท่านยืนอยู่ภายนอก

พระเยซูทรงพูดกับฝูงชน คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระองค์ทรงเรียกพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะไม่เข้าทางประตูแคบเพื่อเข้าอาณาจักร (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ทุบที่ประตู

"ทุบที่ประตู" นี่เป็นความพยายามที่จะเรียกความสนใจของเจ้าของบ้าน

จงไปให้พ้นหน้าเรา

"จงไปไกลๆ จากเรา"

เจ้าคนชั่ว

"ประชาชนผู้ทำชั่ว"

Luke 13:28

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังทรงเล่าเรื่องการเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้าต่อไป นี่เป็นตอนจบของการสนทนา

เสียงร้องไห้และเสียงขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

การกระทำเหล่านี้แสดงถึงการเสียใจมากและความเศร้า วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำที่หมายความเหมือนกันนี้

เมื่อท่านได้เห็น

พระเยซูยังทรงกล่าวกับฝูงชนต่อไปเหมือนกับพวกเขาจะไม่เข้าแผ่นดินสวรรค์

ส่วนท่านจะถูกโยนออกไปข้างนอก

"แต่ท่านตัวท่านเองจะถูกโยนออกไปข้างนอก" นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะบังคับท่านให้อยู่ข้างนอก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือและทิศใต้

นี่หมายความว่า "จากทุกทิศทาง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_merism)

และนั่งร่วมโต๊ะในราชอาณาจักรของพระเจ้า

เป็นเรื่องธรรมดาที่จะพูดถึงความยินดีในราชอาณาจักรของพระเจ้าในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะมีงานกินเลี้ยงในราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู figs_metaphor)

คนสุดท้ายจะกลับกลายเป็นคนแรก

นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับเกียรติหรือ ความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่มีความสำคัญน้อยจะเป็นบุคคลสำคัญที่สุด" หรือ "ประชาชนบางคนที่ไม่มีเกียรติ พระเจ้าจะประทานเกียรติให้"

Luke 13:31

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงยังอยู่ในเส้นทางมุ่งหน้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกฟาริสีบางคนกล่าวกับพระองค์เกี่ยวกับเฮโรด

หลังจากนั้นไม่นานนัก

"ไม่นานมานี้ หลังจากที่พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการกล่าว"

จงออกไปจากที่นี่ เพราะเฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน

แปลเพื่อให้เป็นเหมือนการเตือนพระเยซู พวกเขาทูลแนะนำพระองค์ให้เสด็จไปที่อื่นและเพื่อความปลอดภัย

เฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน

เฮโรดจะออกคำสั่งให้ประชาชนฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดต้องการที่จะส่งคนมาฆ่าท่าน"

เจ้าสุนัขจิ้งจอกนั้น

พระเยซูทรงเรียกเฮโรดว่าสุนัขจิ้งจอก สุนัขจิ้งจอกเป็นสุขนัขป่าต้วเล็กๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฮโรดต้องการที่จะคุกคามอย่างหนัก 2) เฮโรดเป็นคนหลอกลวง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).

ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม

"ถึงกระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ดี" หรือ "ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น"

เพราะว่าเป็นไปไม่ได้ที่ผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่านอกกรุงเยรูซาเล็ม

พวกผู้นำชาวยิวอ้างว่ารับใช้พระเจ้า และบรรพบุรุษของพวกเขาได้ฆ่าผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าหลายคนในกรุงเยรูซาเล็ม และพระเยซูทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ฆ่าพระองค์ที่นั่นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็มที่พวกผู้นำชาวยิวฆ่าผู้สื่อข่าวสารของพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

Luke 13:34

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงจบการตอบสนองต่อพวกฟาริสี นี่เป็นตอนจบส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง

เยรูซาเล็มเอ๋ย เยรูซาเล็ม

พระเยซูทรงกล่าวราวกับว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มกำลังฟังพระองค์อยู่ พระเยซูทรงกล่าวนี้สองครั้งเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเศร้าพระทัยสำหรับพวกเขาอย่างไร (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)

ที่ได้ฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะ และเอาก้อนหินขว้างคนเหล่านั้นที่ได้ส่งมาเพื่อเจ้า

ถ้านี่เป็นเรื่องแปลกที่กล่าวกับเมือง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าพระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในเมือง "ท่านทั้งหลายประชาชนผู้ฆ่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาเพื่อพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ที่ได้ส่งมาเพื่อเจ้า

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นพระเจ้าทรงส่งมาหาพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

บ่อยครั้งที่เราปรารถนา

"เราปรารถนาบ่อยครั้ง" นี่เป็นการแสดงความประหลาดใจไม่ใช่คำถาม

รวบรวมลูกๆ ของเจ้า

ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกอธิบายเป็นเหมือน "เด็กๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมประชาชนของท่าน" หรือ "รวบรวมประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เหมือนกับแม่ไก่ที่กกลูกไว้ใต้ปีกของมัน

นี่อธิบายว่าแม่ไก่ป้องกันลูกของมันอย่างไรจากอันตรายโดยปกป้องพวกลูกๆ ไว้ใต้ปีกของมัน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

บ้านของเจ้าก็ถูกทำให้รกร้าง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"พระเจ้าทรงละทิ้งท่าน" หรือ 2) "เมืองของท่านว่างเปล่า" มันหมายความว่าพระเจ้าทรงหยุดการป้องกันประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ดังนั้นศัตรูสามารถจู่โจมพวกเขาและไล่พวกเขาให้ออกจากเมือง นี่เป็นคำทำนายเกี่ยวกับบางสิ่งที่อาจเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของท่านจะถูกละทิ้ง" หรือ "พระเจ้าจะละทิ้งท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกท่านจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าพวกท่านจะกล่าวว่า

"พวกท่านจะไม่เห็นเราจนกว่าเวลานั้นมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า" หรือ "ครั้งต่อไปพวกท่านเห็นเราพวกท่านจะพูดว่า"

ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)