พระเยซูทรงยังพูดต่อหน้าฝูงชน ประชาชนบางคนในฝูงชนทรงถามพระองค์และพระองค์ทรงเริ่มตอบสนอง นี่เป็นส่วนเดี่ยวกันกับที่เริ่มมาก่อนเแล้ว :en:bible:notes:luk:12:01|12:1.
วลีนี้เชื่อมเหตุการณ์นี้กับตอนท้ายของบทที่ 12 เมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนฝูงชน
ในที่นี้ "เลือด" หมายถึงความตายของชาวกาลิลี พวกเขาบางทีถูกฆ่าในขณะที่พวกเขากำลังถวายเครื่องบูชาของพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วยใน UDB (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ปิลาตบางทีสั่งทหารของพระองค์ให้ฆ่าประชาชนมากกว่าที่จะทำด้วยตัวท่านเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกทหารของปิลาตฆ่าตาย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ชาวกาลิลีเหล่านี้...เช่นนี้หรือ?" หรือ "นี่พิสูจน์ว่าชาวกาลิลีเหล่านี้ทำบาปมากกว่า...เช่นนี้หรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้มีความบาปมากกว่า ...เช่นนี้หรือ? หรือ "อย่าคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้บาปมากว่า...เช่นนี้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "เราบอกท่านว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า"
"ท่านทุกคนจะตายด้วยเหมือนกัน" วลี "ในแบบเดียวกัน" หมายความว่าพวกเขาจะได้รับประสบการณ์ของผลอย่างเดียวกัน ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะตายโดยวิธีเดียวกัน
"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย"
นี่คือตัวอย่างที่สองของพระเยซู เรื่องประชาชนผู้ที่ทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้พิจารณาคนเหล่านั้น" หรือ "ให้คิดเกี่ยวกับคนเหล่านั้น"
"ประชาชน 18 คน" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่คือชื่อของบริเวณหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็ม (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"นี่พิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวร้ายกว่าคนอื่นๆ ...กรุงเยรูซาเล็มหรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ท้าชวนความเข้าใจของประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพวกเขามีบาปมากกว่า ...กรุงเยรูซาเล็ม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ฝูงชนสันนิษฐานว่าที่พวกเขาตายอย่างสยดสยองนั้นเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปมาก นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวกว่า " (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ประชาชนอื่น" คำในที่นี้เป็นคำทั่วไปสำหรับคำว่าบุคคล (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"ในที่นี้ "เราบอกว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงชี้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย"
พระเยซูทรงเริมกล่าวถึงคำอุปมาเพื่ออธิบายคำสอนสุดท่าย "แต่ถ้าท่านไม่เสียใจในความผิดบาป พวกท่านทั้งหมดก็จะต้องตาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลได้ปลูกต้นมะเดื่อ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้ชายใช้คำถามย้ำว่าต้นไม้ไม่เป็นประโยชน์และชาวสวนควรตัดมันลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันทำให้พื้นดินสูญเสียไปโดยเปล่าประโยชน์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงเสร็จจากการทรงบอกประชาชน นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่องที่ได้เริ่มมาแล้ว :en:bible:notes:luk:12:01|12:1.
"อย่าทำอะไรกับต้นไม้" หรือ "อย่าตัดโค่นมันลงมา"
"และใส่ปุ๋ยลงไปในดิน" ปุ๋ยเป็นมูลสัตว์ ประชาชนใส่มันที่พื้นดินเพื่อให้ดินดีสำหรับพืชและต้นไม้
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน "ถ้ามันออกผลมะเดื่อในปีหน้า เราก็ให้มันยังยืนต้นอยู่ต่อไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คนรับใช้ได้ให้คำแนะนำ เขาไม่ได้สั่งเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกให้ข้าพเจ้าตัดมันลงมา" หรือ "ข้าพเจ้าจะตัดโค่นมันลง"
นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมส่วนนี้ของเรื่องและเกี่ยวกับผู้หญิงพิการที่ได้รับการแนะนำในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำนี้บ่งบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "วันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนไหนแน่นอน
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ให้เราสังเกตบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"18 ปี" (ดู :en:bible:questions:comprehension:luk:13
"วิญญาณชั่วที่ทำให้เธออ่อนแอ"
"หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงเอ๋ย เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแอของเจ้าแล้ว" (ดู figs_activepassive)
โดยคำตรัสนี้ พระเยซูทรงรักษาเธอ ดังนั้นสามารถแสดงออกด้วยประโยคที่แสดงว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดขึ้น "หญิงเอ๋ย บัดนี้เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแรง" หรือโดยคำสั่ง " หญิงเอ๋ย จงเป็นอิสระจากความอ่อนแรงของเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_declarative)
"พระองค์ทรงแตะต้องเธอ"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ยืนตัวตรง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"โกรธมาก"
"ได้พูด" หรือ "ได้ตอบสนอง"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บางคนรักษาพวกท่านระหว่างหกวันเหล่านั้นเถิด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนแน่
"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบสนองต่อนายธรรมศาลาว่า"
พระเยซูตรัสกับนายธรรมศาลาโดยตรง แต่รูปแบบคำพหูพจน์รวมเอาผู้นำศาสนาคนอื่นๆ ด้วย นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและเพื่อนๆของท่านที่เป็นผู้นำศาสนาเป็นคนหน้าซื่อใจคด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงใช้คำถามให้พวกเขาคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปล่อยลาของท่าน...สะบาโตหรือ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
สัตว์พวกนี้ประชาชนดูแลโดยการให้น้ำดื่ม
"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตวันไหนแน่
นี่เป็นสำนวนหมายความว่า "ทายาทของอับราฮัม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนที่ผูกสัตว์กับวิธีที่ซาตานผูกมัดผู้หญิงด้วยโรคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซาตานได้ให้เธอพิการโดยโรคของเธอ" หรือ "ผู้ซึ่งซาตานได้ผูกมัดเธอไว้ด้วยโรค" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"นาน 18 ปี" คำว่า "นาน" ในที่นี้ย้ำว่าสิบแปดปีที่ยาวนานที่ผู้หญิงทนทุกข์ ในภาษาอื่นอาจจะมีวิธีที่ย้ำเรื่องนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนนายธรรมศาลา พระเยซูตรัสเกี่ยวกับโรคของผู้หญิงเหมือนกับมันเป็นเชือกที่ผูกมัดเธอไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการถูกต้องที่จะแก้มัดเธอจากซาตาน...วันสะบาโต" หรือ "มันเป็นการถูกต้องที่จะปล่อยเธอจากการผูกมัดของการเจ็บป่วยนี้...ในวันสะบาโต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้"
"สิ่งที่น่าสรรเสริญที่พระเยซูทรงกระทำ"
พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาให้ประชาชนในธรรมศาลา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูทรงใช้สองคำถามแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกให้พวกท่านรู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือน...สิ่งที่เราสามารถจะเปรียบเทียบกับ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่โดยพิ้นฐานแล้วเหมือนกับคำถามก่อนหน้านี้ พระเยซูทรงใช้มันแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงทรงพูดถึงต่อไป บางภาษาสามารถใช้ทั้งสองแบบนี้ และบางภาษาอาจใช้เพียงหนึ่งแบบเท่านั้น (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเมล็ดมัสตาร์ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนเมล็ดมัสตาร์ด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
เมล็ดมัสตาร์ดเป็นเมล็ดที่เล็กมากที่เติบโตเป็นพืชขนาดใหญ่ ถ้าสิ่งนี้ไม่เป็นที่รู้จัก ก็สามารถและเป็นเมล็ดอย่างอื่นที่เหมือนกันหรือคล้ายกันหรือ ง่ายๆ ว่า"เมล็ดพืชเล็กๆ" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"และปลูกในสวนของเขา" ประชาชนปลูกเมล็ดพืชบางชนิดโดยหว่านพวกมันเพื่อให้พวกมันกระจายเต็มสวน"
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อให้เป็นประเด็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้พุ่มขนาดใหญ่" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"นกต่างๆ ในท้องฟ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกต่างๆ ที่บินอยู่บนท้องฟ้า " หรือ " นกต่างๆ "
พระเยซูทรงจบการพูดกับประชาชนในธรรมศาลา นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ในเนื้อเรื่อง
พระเยซูทรงใชอีกคำถามหนึ่งแนะนำสิ่งที่พระองค์จะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกพวกท่านอีกสิ่งหนึ่งที่เราสามารถเปรียบเทียบกับอาณาจักรของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเชื้อยีสต์ในแป้งขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเชื้อยีสต์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
เชื้อยีสต์จำนวนนิดเดียวที่ทำให้ขนมปังฟู นี่สามารถทำให้ชัดเจนเช่นอย่างใน UDB ได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นจำนวนแป้งที่มาก เนื่องจากแต่ละถังจุได้ 13 ลิตร ท่านอาจใช้คำที่วัฒนธรรมของท่านใช้ชั่งตวงป้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งจำนวนมากมาย"
นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงสนองต่อคำถามโดยการใช้คำอุปมาเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่บอกเราว่าพระเยซูได้ทรงทำอะไรเมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ทรงสอนประชาชนท่ามกลางพวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนให้รอดเพียงสองสามคนเท่านั้นหรือ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"จงทำงานหนักเพื่อเข้าโดยทางประตูแคบ" พระเยซูตรัสเกี่ยวกับทางเข้าอาณาจักรของพระเจ้าราวกับมันเป็นเหมือนประตูเล็กๆ ของบ้าน เนื่องจากพระเยซูตรัสกับกลุ่ม คำว่า "พวกท่าน" ที่แสดงในคำสั่งนี้เป็นคำพหูพจน์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor and :en:ta:vol1:translate:figs\_you)
ข้อเท็จจริงว่าประตูแคบแสดงว่ามันยากที่จะผ่านเข้าไป ให้แปลในวิธีที่รักษาความหมายนี้ไว้อย่างเคร่งครัด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่แสดงว่าพวกเขาจะไม่สามารถเข้าได้เพราะว่ามันยากที่จะเข้าไป ข้อต่อไปจะอธิบายความยากนี้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า
"เมื่อเจ้าของ"
หมายถึงเจ้าของบ้านที่ประตูแคบในหลายๆ ข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระเจ้าที่เป็นผู้ปกครองของอาณาจักร (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงพูดกับฝูงชน คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระองค์ทรงเรียกพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะไม่เข้าทางประตูแคบเพื่อเข้าอาณาจักร (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ทุบที่ประตู" นี่เป็นความพยายามที่จะเรียกความสนใจของเจ้าของบ้าน
"จงไปไกลๆ จากเรา"
"ประชาชนผู้ทำชั่ว"
พระเยซูยังทรงเล่าเรื่องการเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้าต่อไป นี่เป็นตอนจบของการสนทนา
การกระทำเหล่านี้แสดงถึงการเสียใจมากและความเศร้า วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำที่หมายความเหมือนกันนี้
พระเยซูยังทรงกล่าวกับฝูงชนต่อไปเหมือนกับพวกเขาจะไม่เข้าแผ่นดินสวรรค์
"แต่ท่านตัวท่านเองจะถูกโยนออกไปข้างนอก" นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะบังคับท่านให้อยู่ข้างนอก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายความว่า "จากทุกทิศทาง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
เป็นเรื่องธรรมดาที่จะพูดถึงความยินดีในราชอาณาจักรของพระเจ้าในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะมีงานกินเลี้ยงในราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู figs_metaphor)
นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับเกียรติหรือ ความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่มีความสำคัญน้อยจะเป็นบุคคลสำคัญที่สุด" หรือ "ประชาชนบางคนที่ไม่มีเกียรติ พระเจ้าจะประทานเกียรติให้"
นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงยังอยู่ในเส้นทางมุ่งหน้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกฟาริสีบางคนกล่าวกับพระองค์เกี่ยวกับเฮโรด
"ไม่นานมานี้ หลังจากที่พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการกล่าว"
แปลเพื่อให้เป็นเหมือนการเตือนพระเยซู พวกเขาทูลแนะนำพระองค์ให้เสด็จไปที่อื่นและเพื่อความปลอดภัย
เฮโรดจะออกคำสั่งให้ประชาชนฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดต้องการที่จะส่งคนมาฆ่าท่าน"
พระเยซูทรงเรียกเฮโรดว่าสุนัขจิ้งจอก สุนัขจิ้งจอกเป็นสุขนัขป่าต้วเล็กๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฮโรดต้องการที่จะคุกคามอย่างหนัก 2) เฮโรดเป็นคนหลอกลวง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
"ถึงกระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ดี" หรือ "ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น"
พวกผู้นำชาวยิวอ้างว่ารับใช้พระเจ้า และบรรพบุรุษของพวกเขาได้ฆ่าผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าหลายคนในกรุงเยรูซาเล็ม และพระเยซูทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ฆ่าพระองค์ที่นั่นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็มที่พวกผู้นำชาวยิวฆ่าผู้สื่อข่าวสารของพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
พระเยซูทรงจบการตอบสนองต่อพวกฟาริสี นี่เป็นตอนจบส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง
พระเยซูทรงกล่าวราวกับว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มกำลังฟังพระองค์อยู่ พระเยซูทรงกล่าวนี้สองครั้งเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเศร้าพระทัยสำหรับพวกเขาอย่างไร (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
ถ้านี่เป็นเรื่องแปลกที่กล่าวกับเมือง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าพระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในเมือง "ท่านทั้งหลายประชาชนผู้ฆ่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาเพื่อพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นพระเจ้าทรงส่งมาหาพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เราปรารถนาบ่อยครั้ง" นี่เป็นการแสดงความประหลาดใจไม่ใช่คำถาม
ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกอธิบายเป็นเหมือน "เด็กๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมประชาชนของท่าน" หรือ "รวบรวมประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่อธิบายว่าแม่ไก่ป้องกันลูกของมันอย่างไรจากอันตรายโดยปกป้องพวกลูกๆ ไว้ใต้ปีกของมัน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"พระเจ้าทรงละทิ้งท่าน" หรือ 2) "เมืองของท่านว่างเปล่า" มันหมายความว่าพระเจ้าทรงหยุดการป้องกันประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ดังนั้นศัตรูสามารถจู่โจมพวกเขาและไล่พวกเขาให้ออกจากเมือง นี่เป็นคำทำนายเกี่ยวกับบางสิ่งที่อาจเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของท่านจะถูกละทิ้ง" หรือ "พระเจ้าจะละทิ้งท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกท่านจะไม่เห็นเราจนกว่าเวลานั้นมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า" หรือ "ครั้งต่อไปพวกท่านเห็นเราพวกท่านจะพูดว่า"
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)