นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงเริ่มต้นสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อหน้าประชาชนเป็นจำนวนหลายพันคน
"ขณะที่พวกเขากำลังทำนั้น"
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังที่บอกเราถึงสภาพทั่วไปของเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"คนเป็นจำนวนมหาศาล"
นี่อาจดูเกินจริงเพื่อที่จะแสดงว่ามีคนมากมายจริงๆ ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหยียบซึ่งกันและกัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"พระเยซูเริ่มตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ก่อนและทรงกล่าวกับพวกเขา"
เหมือนเชื้อยีสต์ที่กระจายไปทั่วก้อนขนมปัง ความหน้าซื่อใจคตของพวกเขาได้กระจายไปทั่วชุมชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันตัวเองจากความหน้าซื่อใจคดของพวกฟาริสี ซึ่งเหมือนเชื้อยีสต์" หรือ "จงระวังว่าท่านจะไม่เป็นคนหน้าซื่อใจคดเหมือนพวกฟาริสี พฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขามีอิทธิพลต่อทุกคนเหมือนเชื้อยีสต์มีผลต่อก้อนขนม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "แต่" เชื่อมข้อนี้กับข้อก่อนหน้านี้เกี่ยวกับความหน้าซื่อใจคดของพวกฟาริสี (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_connectingwords)
"แต่ทุกอย่างที่ถูกซ่อนไว้จะถูกนำมาแสดง" คำว่า "แต่" เป็นคำเชื่อมโยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนจะค้นพบทุกสิ่งที่ประชาชนได้ทำอย่างลับๆ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:writing\_connectingwords)
นี่มีความหมายเดียวกันกับส่วนแรกของประโยคเพื่อที่จะย้ำความจริงของเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะรู้เกี่ยวกับสิ่งที่คนอื่นพยายามปกปิดไว้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะได้ยินในที่แจ้ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระซิบบอกอีกคน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ในห้องที่ปิด" หมายถึงคำพูดส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เป็นส่วนตัว" หรือ "เป็นความลับ"
"จะถูกตะโกนเสียงดัง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะป่าวประกาศ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
บ้านในประเทศอิสราเอลจะมีหลังคาแบนราบ ดังนั้นประชาชนสามารถขึ้นไปและยืนบนยอดได้ ถ้าผู้อ่านว้าวุ่นพยายามที่จะวาดมโนภาพว่าประชาชนขึ้นไปบนหลังคาได้อย่างไร นี่สามารถแปลให้เป็นเรื่องทั่วไปได้ เช่น "จากสถานที่สูงที่ทุกคนสามารถจะได้ยิน"
พระเยซูได้ทรงกล่าวซ้ำกับพวกสาวกของพระองค์เพื่อบ่งบอกการเปลี่ยนคำพูดของพระองค์ไปเป็นหัวข้อใหม่ ในกรณีนี้ ทรงกล่าวเรื่องการไม่กลัว
"พวกเขาไม่สามารถทำให้เกิดอันตรายได้อีกต่อไป" หรือ "พวกเขาไม่สามารถจะทำร้ายท่านอีกต่อไป"
วลี "ผู้ที่" หมายถึงพระเจ้า นี่สามารถกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเกรงกลัวพระเจ้าผู้" หรือ "จงเกรงกลัวพระเจ้าเพราะว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ภายหลังเขาฆ่าท่าน" หรือ "หลังจากที่เขาฆ่าบางคน"
นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษาประชาชน มันไม่ได้หมายความว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นกับพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจสิทธิ์ขาดที่จะโยนประชาชนลงไปในนรก"
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้อยู่ว่านกกระจอกห้าตัวถูกขายเพียงสองเหรียญเล็กเท่านั้น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นกตัวเล็กที่กินเมล็ดพืช
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่เคยทรงลืมพวกมันสักตัวเดียว" หรือ "พระเจ้าแท้จริงแล้วทรงจำนกกระจอกได้ทุกตัว" (ดู:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_litotes)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้แม้กระทั่งว่ามีเส้นผมกี่เส้นบนศีรษะของท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เหตุผลสำหรับความกลัวไม่ได้แจ้งไว้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "อย่ากลัวว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับท่าน" หรือ2) "ดังนั้นอย่ากลัวประชาชนที่สามารถจะทำร้ายท่าน"
"ท่านมีค่ามากสำหรับพระเจ้ามากกว่านกกระจอกหลายตัว"
พระเยซูทรงกล่าวซ้ำกับผู้ที่มาฟังพระองค์เพื่อบ่งบอกการย้ายคำกล่าวของพระองค์ไปหัวข้อใหม่ ในกรณีนี้ ทรงกล่าวเรื่องการยอมรับ
ยอมรับอะไรสามารถกล่าวใหัชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ใครก็ตามบอกผู้อื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับต่อหน้าผู้อื่นว่าเขาภักดีต่อเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราเองคือบุตรมนุษย์"
"เขาผู้ที่บอกปัดเราต่อหน้าประชาชน" ปฎิเสธเรื่องอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ปฎิเสธที่จะยอมรับต่อผู้อื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ถ้าใครก็ตามปฎิเสธที่จะพูดว่าเขาภักดีต่อเรา"( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จะถูกบอกปัด" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะปฎิเสธเขา" หรือ "เราจะปฎิเสธว่าเขาไม่เป็นสาวกของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทุกคนที่กล่าวบางสิ่งไม่ดีเกี่ยวกับบุตรมนุษย์"
"เขาจะได้รับการยกโทษ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยกโทษเขาสำหรับเรื่องนั้น" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พูดชั่วร้ายต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์"
นี่สามารถแสดงออกในคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าจะไม่ยกโทษเขา" เมื่อบางคนไม่ยกโทษให้บางคน มันแปลว่าเขาพิจารณาว่าเขาคนนั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิจารณาว่าเขาผิดตลอดไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive and :en:ta:vol2:translate:figs\_litotes)
ไม่ได้บอกว่าใครนำพวกเขามาในการพิพากษา
"เข้าไปในศาลาธรรมเพื่อทูลถามพระองค์ต่อหน้าผู้นำศาสนา"
อาจจำเป็นต้องรวมสิ่งเหล่านี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนคนอื่นผู้มีอำนาจในประเทศ"
"ในเวลานั้น" หรือ "ในขณะนั้น"
นี่เป็นการหยุดในการสั่งสอนของพระเยซู ผู้ชายขอพระเยซูให้ทำบางสิ่งและพระเยซูทรงตอบสนองเขา
มรดกมาจากบิดาในวันฒนรรมนั้น ท่านอาจจะต้องการทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แบ่งทรัพย์สมบัติของบิดาให้กับข้าพเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)นี่เป็นวิธีธรรมดาที่เรียกคนแปลกหน้า หรือ 2) พระเยซูทรงกำลังตำหนิผู้ชาย ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเรียกประชาชนในอย่างใดในทำนองนี้ ประชาชนบางคนไม่แปลคำนี้เลย
พระเยซูทรงใช้คำถามตำหนิผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เป็นผู้พิพากษาหรือคนกลาง" บางภาษาจะใช้รูปแบบคำพหูพจน์สำหรับ "ท่าน" หรือ "ของท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion|Rhetorical Question และ :en:ta:vol1:translate:figs\_you|Forms of You)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี่อาจหมายถึงฝูงชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเยซูตรัสกับฝูงชน"
"จงป้องกันตัวเองจากความโลภทุกรูปแบบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้ตัวท่านรักการมีสิ่งของมาก" หรือ "อย่าปล่อยการกระตุ้นให้มีสิ่งของมากควบคุมท่าน"
นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของความจริง มันไม่ได้หมายถึงบุคคลใดบุคคลหนึ่ง บางภาษามีวิธีที่แสดงออกอย่างนั้น
"มีกี่สิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ" หรือ "เขามั่งมีมากขนาดไหน"
พระเยซูทรงสอนต่อเนื่องไปโดยทรงเล่าคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูอาจจะยังตรัสอยู่กับฝูงชน
"ได้ปลูกที่เก็บเกี่ยวผลดีมาก"
คำถามนี้สะท้อนว่าผู้ชายคิดอย่างไรกับตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี เพราะว่าข้าไม่มีที่ใหญ่พอที่เก็บพืชผลของข้าแล้ว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
อาคารที่ชาวนาเก็บพืชผลและอาหารที่เขาปลูกภายหลังได้เก็บเกี่ยวแล้ว
"สมบัติ"
"ข้าจะพูดกับตัวเอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ผู้ชายกำลังพูดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามี"
พระเยซูทรงหมายถึงว่าพระเจ้าได้ตอบสนองต่อผู้ชายที่ร่ำรวย เมื่อพระองค์จะทรงจบการเล่าคำอุปมา
คำว่า "จิตใจ" อ้าอิงชีวิตของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะตายในคืนนี้" หรือ "เราจะเอาชีวิตของท่านไปจากท่านคืนนี้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"ใครจะเป็นเจ้าของสิ่งที่ท่านได้สะสมไว้ ?" หรือ "ใครจะได้สิ่งที่ท่านเตรียมไว้?" พระเจ้าทรงใช้คำถามที่ทำให้ผู้ชายตระหนักว่าเขาจะไม่ได้เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ท่านเตรียมไว้จะเป็นของคนอื่น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เก็บรักษาสิ่งของที่มีค่า"
"ยากจน"
ความหมายนี้คือบุคคลนี้ไม่ได้ห่วงใยสิ่งของที่มีความสำคัญต่อพระเจ้า หรือที่พระเจ้าจะให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทัศนะของพระเจ้า" หรือ "ในความสัมพันธ์กับพระเจ้า"
พระเยซูทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปต่อหน้าฝูงชน
"ด้วยเหตุนั้น" หรือ "เพราะเหตุว่าเรื่องนี้สอนอะไร"
"เราต้องการบอกพวกท่านบางสิ่งที่สำคัญ" หรือ "พวกท่านจำเป็นต้องฟังเรื่องนี้อย่างตั้งใจ"
"เกี่ยวกับชีวิตของท่านและท่านจะกินอะไร" หรือ "เกี่ยวกับมีอาหารเพียงพอที่จะมีชีวิต"
"เกี่ยวกับร่างกายของท่านและท่านจะสวมใส่อะไร" หรือ "เกี่ยวกับมีเสื้อผ้าพอเพียงที่จะสวมใส่ร่างกายของท่าน"
นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตมีความสำคัญมากกว่าอาหารที่ท่านกิน"
นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านมีความสำคัญมากกว่าเสื้อผ้าที่ท่านสวมใส่อยู่"
หมายถึง 1) อีก นกชนิดหนึ่งที่กินเมล็ดข้าวเป็นอาหาร หรือ 2) นกชนิดหนึ่งที่กินเนื้อของสัตว์ที่ตาย ผู้ฟังพระเยซูจะพิจารณากาไม่มีค่าอะไร เมื่อพวกประชาชนยิวไม่สามารถกินนกชนิดนี้
นี่คือสถานที่เก็บอาหาร
นี่เป็นเสียงอุทาน ไม่ใช่คำถาม พระเยซูทรงย้ำความจริงที่ว่าประชาชนมีค่าสำหรับพระเจ้ามากกว่านกเหล่านั้น (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_exclamations)
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่านที่สามารถทำให้ชีวิตยาวออกไปอีกโดยความกระวนกระวาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำอุปมาเพราะว่าศอกเป็นมาตราวัดความยาว มากกว่าวัดเวลา ภาพของชีวิตบุคคลยืดออกไปเหมือนกับว่าเป็นกระดาน เป็นเชือก หรือวัตถุบางสิ่ง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงใช้อีกคำถามในการสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากท่านไม่สามารถทำสิ่งที่เล็กอย่างนี้ ท่านไม่ควรกังวลเกี่ยวกับสิ่งอื่นๆ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ให้คิดว่าดอกพลับพลึงมันเติบโตอย่างไร"
ดอกลิลลี่เป็นดอกที่สวยงามที่ขึ้นในป่า ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำนี้สำหรับดอกลิลลี่ ท่านสามารถใช้ชื่อดอกไม้อื่นหรือแปลว่า "ดอกไม้" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
กระบวนการทำด้าย หรือผ้าเป็นหลาเรียกว่า "การปั่น" อาจช่วยได้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันไม่ได้ปั่นด้ายเพื่อที่จะทอผ้า" หรือ "และพวกมันไม่ได้ทำเส้นด้าย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"กษัตริย์ซาโลมอนผู้มั่งคั่ง" หรือ "กษัตริย์ซาโลมอนผู้ทรงสวมฉลองพระองค์ที่สวยงาม"
"ถ้าพระเจ้าทรงตกแต่หญ้าในท้องทุ่งอย่างนั้น" หรือ"ถ้าพระเจ้าให้หญ้าในท้องทุ่งให้สายงามอย่างนั้น"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทำให้หญ้าในท้องทุ่งสวยงามอย่างนี้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนขว้างมันลงในไฟ"
นี่เป็นการเขียนกำกับไว้หลังคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม พระเยซูทรงย้ำว่าพระองค์จะดูแลประชาชนให้ดีกว่าที่พระองค์ทำกับต้นหญ้า นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านให้ดีกว่าอย่างแน่นอน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_exclamations)
"อย่าเพ่งสนใจว่าท่านจะเอาอะไรกินและดื่ม" หรือ "อย่ามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าจะกินและดื่ม"
ในที่นี้ "ประชาชาติทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ไม่เชื่อทั้งหลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนของประเทศอื่น" หรือ "ผู้ไม่เชื่อทุกคนในโลก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ให้ความสนใจที่ราชอาณาจักรของพระเจ้า" หรือ "ปรารถนาอย่างยิ่งต่อราชอาณาจักรของพระเจ้า"
"สิ่งเหล่านี้จะให้แก่ท่านด้วยเช่นกัน" "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงอาหารและเครื่องนุ่งห่ม" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่ท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงเรียกสาวกของพระองค์ว่าฝูง ฝูงเป็นกลุ่มของแกะหรือแพะ ที่ผู้เลี้ยงดูแล ในฐานะผู้เลี้ยงที่ดูแลแกะของพระองค์ พระเจ้าจะทรงดูแลสาวกของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มเล็ก" หรือกลุ่มที่รัก" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแจกเงินที่ท่านหามาได้จากการขายให้ประชาชนผู้ยากจน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
กระเป๋าเงินและทรัย์สมบัติในสวรรคคือสิ่งเดียวกัน ทั้งสองอย่างแทนการอวยพระพรในสวรรค์ของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นผลของท่านแจกให้คนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางนี้ท่านจะทำสำหรับตัวท่านเอง"
"ถุงเงินที่ไม่มีวันเป็นรู"
"ไม่มีวันลดทอน" หรือ "ไม่กลายเป็นเล็กน้อย"
"พวกโจรไม่มาใกล้"
"แมลงไม่ทำลาย"
"มอด" เป็นแมลงแมลงตัวเล็กที่กินเสื้อผ้าเป็นรู ท่านอาจจะเป็นต้องใช้แมลงที่แตกต่างกันเช่นมด หรือ ปลวก
"ใจของท่านจะเพ่งความสนใจอยู่กับห้องเก็บของและทรัพย์สมบัติ"
ในที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคล (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงเริ่มเล่าเรื่องคำอุปมา (ดู ทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็อยู่ที่นั่นด้วย
ประชาชนนุ่งเสื้อคลุมยาว พวกเขาเหน็บเสื้อคลุมเข้าในเข็มขัดเพื่อให้เสื้อคลุมยาวไม่เกะกะในขณะที่พวกเขาทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เหน็บเสื้อของท่านเข้าในเข็มขัดเพื่อที่ท่านจะพร้อมที่จะรับใช้" หรือ "ให้แต่งตัวและเตรียมพร้อมที่จะรับใช้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่เสมอ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เปรียบเทียบว่าสาวกเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระเยซูที่จะกลับมา กับคนรับใช้ผู้ซึ่งเตรียมพร้อมสำหรับการกลับของเจ้านาย (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"กลับบ้านจากงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน"
หมายถึงประตูของเจ้านายของบ้าน เป็นความรับผิดชอบของคนใช้ที่จะเปิดประตูสำหรับเขา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เป็นการดีจริงๆ สำหรับ"
"ผู้ซึ่งนายพบว่าพวกเขากำลังรอคอยเมื่อเขากลับมา" หรือ "ผู้ที่พร้อมเมื่อนายกลับมา"
เพราะว่าพวกคนใช้สัตย์ซื่อและพร้อมในการรับใช้นายของพวกเขา นายจึงให้รางวัลแก่พวกเขาโดยรับใช้พวกเขา
ยามที่สองจะประมาณเวลาระหว่างสามทุ่มถึงเที่ยงคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนดึก" หรือ "ก่อนเที่ยงคืน"
"ยามที่สามเป็นเวลาจากเที่ยงคืนถึงตีสาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าเขากลับมาค่อนข้างดึกมาก"
"ยิ่งไปกว่านั้น รู้ด้วยเหมือนกัน" หรือ "แต่ท่านจะต้องจำด้วยเหมือนกัน"
"รู้ว่าเวลาไหน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ปล่อยให้ขโมยพังเข้ามาในบ้านของเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สิ่งที่คล้ายกันระหว่างโจรและบุตรมนุษย์คือประชาชนไม่รู้ว่าเมื่อใดที่ไม่ว่าโจรหรือพระบุตรจะมา ดังนั้นพวกเขาจำเป็นที่จะต้องพร้อมเสมอ
ในข้อ 41 เป็นการหยุดระหว่างเรื่อง ขณะที่เปโตรทูลถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับคำอุปมาก่อนหน้านั้น
ในข้อ 42 พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวอีกคำอุปมาหนึ่ง
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน พระเยซูไม่ได้ทรงตอบคำถามของเปโตรโดยตรง แต่คาดหวังว่าคนเหล่านั้นที่ต้องการเป็นผู้จัดการที่สัตย์ซื่อได้เข้าใจว่าคำอุปมานั้นเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวต่อทุกคนผู้...ตามเวลา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับว่าคนใช้ควรสัตย์ซื่อขณะที่พวกเขารอคอยนายของพวกเขากลับมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ผู้ซึ่งเจ้านายของเขาตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าคนรับใช้คนอื่นๆ"
"เป็นการดีสำหรับคนรับใช้คนนั้น"
"เมื่อเจ้านายพบว่าเขากำลังทำงานเมื่อเจ้านายกลับมา"
การแสดงออกนี้หมายความาว่าพวกเขาควรสนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่พระเยซูจะทรงกล่าว
"จะตั้งเขาให้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา"
หมายถึงคนรับใชที่เจ้านายแต่งตั้งให้เขาดูแลคนรับใช้คนอื่นๆ
"ใจ" ในที่นี้หมายถึงถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดกับตัวเขาเอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เจ้านายของข้าจะไม่กลับมาเร็ว"
คำที่แปลที่นี่ "คนรับใช้ชายหญิง" ตามปกติจะแปลว่า "เด็กชาย" และ "เด็กหญิง" พวกเขาแสดงว่ายังเป็นคนรับใช้ที่วัยหนุ่มสาวและเป็นที่รักของนาย
"เมื่อคนรับใช้ไม่ได้คาดหวังเขา"
"ในโมงยามเมื่อเขาไม่คาดหวังเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)นี่เป็นอติพจน์สำหรับเจ้านายที่ทำโทษอย่างรุนแรงต่อทาส หรือ 2) นี่อธิบายวิธีที่คนรับใช้จะถูกดำเนินการทำโทษขจัดในการทำโทษ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมา
"สิ่งที่เจ้านายของเขาต้องการให้เขาทำ"
"จะถูกตีหลายครั้ง" หรือ "จะถูกเฆี่ยนหลายครั้ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของเขาจะตีเขาหลายครั้ง" หรือ " นายของเขาจะทำโทษเขาอย่างหนัก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คนรับใช้ทั้งสองพวกถูกทำโทษ วลีนี้แสดงถึงคนรับใช้ผู้ที่จงใจจะไม่เชื่อฟังเจ้านายของเขาจะถูกตีอย่างรุนแรงมากว่าคนรับใช้คนอื่นๆ
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเขาจะถูกเรียกร้องมากจากผู้ที่ได้รับมาก" หรือ "เจ้านายจะเรียกร้องมากจากทุกคนที่่เขาให้มากมายแก่เขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เจ้านายจะเรียกเอามากจากคนที่...มาก" หรือ "เจ้านายจะเรียกร้องเอามากจากคนที่...มาก" (ดู figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่พวกเขาให้ดูแลทรัพย์สมบัติมาก" หรือ "แก่ผู้ที่พวกเขาให้ความรับผิดชอบมาก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป
"เรามาเพื่อขว้างไฟลงบนแผ่นดินโลก" หรือ "เรามาเพื่อให้แผ่นดินโลกลุกเป็นไฟ" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูเสด็จมาเพื่อพิพากษาประชาชน หรือ 2) พระเยซูได้เสด็จมาเพื่อชำระผู้เชื่อให้สะอาด หรือ 3) พระเยซูได้มาเพื่อให้เกิดการแตกแยกระหว่างประชาชน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การแสดงออกนี้ได้ย้ำว่าพระองค์ต้องการให้เกิดขึ้นมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราปรารถนาอย่างมากที่ให้มันจุด" หรือ "สิ่งที่เราปรารถนาได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_exclamations)
ในที่นี้ "บัพติศมา" หมายถึงพระเยซูจะต้องทนทุกข์ เช่นเดียวกับน้ำที่คลุมบุคคลเมื่อรับบัพติศมา การทนทุกข์จะท่วมท้นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะต้องไปผ่านการบัพติศมาของการทนทุกข์อย่างแสนสาหัส" หรือ "เราจะต้องท่วมท้นด้วยการทนทุกข์เช่นเดียวกับบุคคลกำลังรับบัพติศมาที่ปกคลุมด้วยน้ำ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive))
คำว่า "แต่" ใช้เพื่อแสดงว่าพระองค์ไม่สามารถขว้างไฟลงบนแผ่นดินโลกจนกว่าหลังจากที่พระองค์จะผ่านบัพติศมาของพระองค์
การอุทานนี้ย้ำว่าพระองค์จะเป็จปวดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทนทุข์อย่างสาหัสและจะเป็นอย่างนั้นจนกว่าการบัพติศมาแห่งการทนทุข์นี้จะสำเร็จ" (ดู ส่วนในชนิดของประโยค ใน :en:ta:vol2:translate:figs_sentences)
ประชาชนคาดหวังว่าพระเมสสิยาห์จะนำสันติสุขมาให้พวกเขา พระเยซูจะไม่ทำอย่างนั้นขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเราได้มาเพื่อจะนำสันติสุขมาให้โลก" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แต่เรามาเพื่อนำการแตกแยก" หรือ "ประชาชนจะแบ่งแยกจากกันเพราะว่าเราได้มา"
"มุ่งร้าย" หรือ "ความบาดหมางกัน"
นี่คือตัวอย่างของการแตกแยก แม้แต่ครอบครัวก็ไม่เว้น
อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่านี่หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีประชาชนห้าคนในบ้านหลังหนึ่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"จะต่อต้าน" อาจจะช่วยได้ถ้าใช้วลีที่ยาวสำหรับปรากฎการณ์แต่ละอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแตกแยกกับ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับฝูงชน
เงื่อนไขนี้ในประเทศอิราเอลปกติหมายความว่าฝนกำลังจะมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ฝนกำลังมา" หรือ "ฝนกำลังจะตกฎ
เงื่อนไขนี้ในประเทศอิสราเอลปกติหมายความว่าอากาศร้นกำลังจะมา (ดู:en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"แผ่นดินโลกและท้องฟ้า"
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิฝูงชน พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้เขาแน่ใจ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าจะตีความหมายในเวลาปัจจุบันอย่างไร" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิฝูงชน สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวท่านเองควรมองเห็นว่าอะไรถูกต้อง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"บนความริเริ่มของท่านเอง"
พระเยซูทรงใช้สถานการณ์สมมุติสอนฝูงชน พระองค์ทรงชี้ว่าพวกเขาควรแก้ไขสิ่งที่พวกเขาสามารถแก้ไขก่อนที่จะไปยุ่งเกี่ยวกับศาล นี่สามารถเรียงใหม่เพื่อความชัดเจนว่าอะไรไม่ควรเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อท่านไป...ครบทุกบาททุกสตางค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
แม้ว่าพระเยซูกำลังทรงกล่าวกับฝูงชน สถานการณ์ที่พระองค์กำลังเสนอคือบางสิ่งที่บุคคลควรทำให้สำเร็จด้วยตัวเอง ในบางภาษาคำว่า "ท่าน" ควรเป็นคำเอกพจน์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"สะสางเรื่องราวกับฝ่ายตรงข้ามของท่าน"
หมายถึงผู้พิพากษา แต่คำที่ใช้นี้เป็นคำเฉพาะและคุกคามมากกว่า
"ไม่ได้ส่งท่านต่อไปให้"