นี่เป็นการเริ่มต้นของส่วนต่อไปในเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงสอนพวกสาวกให้อธิษฐาน
อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะกล่าวว่าพระเยซูทรงอธิษฐานเสร็จ ก่อนที่สาวกจะทูลถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพระองค์ทรงอธิษฐานเสร็จ"
"พระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์"
พระเยซู ทรงสั่งให้เหล่าสาวกถวายเกียรติแด่พระนามของพระเจ้า พระบิดาโดยการทูลพระเจ้าว่า "ข้าแต่พระบิดา" เมื่ออธิษฐานต่อพระองค์
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนทั้งหมดให้เกียรติพระองค์" หรือ "ทำให้ทุกคนเคารพพระนามของพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ให้ตั้งแผ่นดินของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนของพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์อย่างต่อเนื่องให้อธิษฐาน
นี่เป็นคำสั่ง ควรที่จะแปลเป็นคำขอร้อง มากกว่าการสั่ง อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มคำว่า "โปรด" เพื่อทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดประทานให้เรา...โปรดยกโทษเรา...โปรดอย่านำเรา"
ขนมปังเป็นอาหารที่ราคาไม่แพงที่ประชาชนรับประทานทุกวัน ใช้คำนี้ที่นี่หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่เราต้องการทุกวัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ขอยกโทษเราสำหรับความผิดบาปที่มีต่อพระองค์" หรือ "ขอยกโทษบาปของเรา"
"เนื่องจากพวกข้าพระองค์ก็ได้ยกโทษ"
"ผู้ที่ทำบาปกับพวกข้าพระองค์" หรือ "ผู้ที่ได้ทำผิดต่อพวกข้าพระองค์"
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอนำพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการทดลอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปเกี่ยวกับการอธิษฐาน
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่าหนึ่งในพวกท่านมี" หรือ "สมมุติว่าท่านมี" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ให้เรายืมขนมปังสามก้อนเถิด" หรือ "ให้ขนมปังสามก้อนแก่ข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะชดใช้คืนให้ภายหลัง" เจ้าภาพไม่มีอาหารเลยที่จะให้แก่แขกของเขา
ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหารโดยทั่วไปบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่สุกแล้วพอสำหรับมื้อนี้" หรือ "เตรียมอาหารพอสำหรับหนึ่งบุคคลได้รับประทาน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่แสดงว่าพวกเขาอยู่ไกลจากบ้านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเดินทางและเพิ่งมาถึงบ้านของฉัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ไม่มีอาหารอะไรพร้อมที่จะให้เขา"
"มันไม่สะดวกสำหรับฉันที่จะลุกขึ้น"
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวก คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูทรงกล่าวกับเหล่าสาวกเหมือนกับพวกเขาเป็นคนที่กำลังขอขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ขนมปังแก่เขาเพราะว่าเขาคือเพื่อนของเขา"
หมายถึงข้อเท็จจริงที่บุคคลขอขนมปังเพิกเฉยต่อความจริงว่ามันไม่สะดวกสำหรับเพื่อนของเขาที่จะลุกขึ้นมาในกลางดึกเพื่อเอาขนมปังให้เขา
พระเยซูประทานคำสั่งนี้เพื่อหนุนใจสาวกของพระองค์ให้อธิษฐานอย่างต่อเนื่อง ในบางภาษาอาจจะต้องการข้อมูลมากขึ้นในคำกริยาเหล่านี้ ให้ใช้รูปแบบของ "ท่าน" ที่เหมาะสมที่สุดในบริบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ขออย่างต่อเนื่องในสิ่งที่ท่านต้องการ...จงแสวงหาสิ่งที่ท่านต้องการจากพระเจ้า...จงเคาะต่อเนื่องที่ประตู" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_you และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะมอบให้ท่าน" หรือ "ท่านจะได้รับ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เคาะที่ประตูคือการเคาะสองสามครั้งเพื่อให้บุคคลในบ้านทราบว่าท่านยืนอยู่นอกบ้าน สามารถแปลโดยใช้วิธีที่ประชาชนในวัฒนธรรมของท่านแสดงว่าท่ามมาถึงแล้ว เช่น "ตะโกนเรียก" หรือ "กระแอม" หรือ"ตบมือ" ในที่นี้ หมายความว่าบุคคลควรอธิษฐานต่อเนื่องต่อพระเจ้าจนกว่าพระองค์จะทรงตอบ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดประตูสำหรับท่าน" หรือ "พระเจ้าจะต้อนรับท่านเข้าไปข้างใน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์เกี่ยวกับการอธิษฐานเสร็จแล้ว
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่าน...ให้งู" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนสาวกของพระองค์ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านไม่เอาแมงป่องให้เขาถ้าเขาขอไข่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
แมงป่องจะคล้ายกับแมงมุม แต่มันมีหางที่มีเหล็กในมีพิษ ถ้าที่ท่านอยู่ไม่รู้จักแมงป่องท่านอาจแปลคำนี้ว่า "แมงมุมพิษ" หรือ แมงมุมที่มีเหล็กใน" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"แม้แต่ท่านผู้เป็นคนชั่วยังรู้ว่า" หรือ "ถึงแม้ว่าท่านเป็นคนบาป ท่านยังรู้ว่า"
"ยิ่งกว่านั้นแน่นอนที่พระบิดาในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ท่าน...พระองค์?" พระเยซูทรงใช้คำถามสอนสาวกของพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถแน่ใจได้ว่าพระบิดาของท่านในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์...พระองค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงถามคำถามหลังจากที่พระองค์ทรงขับผีร้ายออกจากชายที่เป็นใบ้
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่ผีร้ายออกจากบุคคล" หรือ "พระเยซูทรงทำให้ผีร้ายออกจากบุคคล" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ดูเหมือนว่าผีร้ายจะไม่สามารถพูดได้ ผีร้ายนี้ชัดเจนว่ามีอำนาจห้ามประชาชนจากการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีร้ายเป็นสาเหตุให้ผู้ชายไม่สามารถพูดได้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผีร้ายออกจากผู้ชาย" หรือ "เมื่อผีร้ายได้จากผู้ชายไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ผู้ชายที่ไม่สามารถพูดได้บัดนี้พูดได้แล้ว"
"พระองค์ทรงขับไล่ผีร้ายออกโดยอำนาจของเบเอลเซบูลเจ้านายของผีทั้งหลาย"
พระเยซูทรงเริ่มต้นตอบสนองต่อฝูงชน
"ประชาชนอื่นๆ ทดสอบพระเยซู" พวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าอำนาจของพระองค์มาจากพระเจ้า
"และทูลถามพระองค์ให้สำแดงหมายสำคัญจากสวรรค์" หรือ "โดยต้องการให้พระองค์ให้สัญญาณจากสวรรค์ นี่คือพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าอำนาจของพระองค์มาจากพระเจ้า
"อาณาจักร" ในที่นี้หมายถึงถึงประชาชนในนั้น นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนของอาณาจักรต่อสู้กันระว่างพวกเขา พวกเขาจะทำลายอาณาจักรของพวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสมาชิกครอบครัวต่อสู้กันเอง พวกเขาจะทำลายครอบครัวของเขาเอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ล่มสลายและถูกทำลาย" ภาพของบ้านที่ล้มคว่ำ หมายถึงการล่มสลายของครอบครัวเมื่อสมาชิกต่อสู้กันเอง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ซาตาน" ในที่นี้หมายถึงผีร้ายที่ติดตามซาตานและเป็นตัวของซาตานเองด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและเหล่าสมาชิกในอาณาจักรของมันต่อสู้ระหว่างพวกมันเอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตาน...อาณาจักรของมันจะไม่คงอยู่" หรือ "ถ้าซาตาน...อาณาจักรของมันจะล่มสลาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพราะท่านบอกว่าโดยอำนาจของเบเอลเซบูล เราได้ขับผีออกจากประชาชน" ส่วนต่อไปของคำโต้แย้งของพระองค์สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ "นั่นหมายความว่าซาตานได้แบ่งแยกกันในตัวมันเอง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถ้าเรา...โดยอำนาจของผู้ใดพวกสาวกของท่านขับผีนั้นออกจากประชาชน ?" พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน ความหมายของคำถามของพระเยซูสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเรา...ดังนั้นเราต้องเห็นด้วยกันว่าสาวกของท่านก็ขับผีร้ายออกด้วยอำนาจของเบเอลเซบูล แต่พวกท่านไม่เชื่อว่านี่เป็นเรื่องจริง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"สาวกของท่านที่ขับไล่ผีร้ายโดยอำนาจของพระเจ้าจะพิพากษาพวกท่านที่กล่าวว่าเราขับไล่ผีร้ายออกโดยอำนาจของเบเอลเซบูล"
"นิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"นี่แสดงว่าราชอาณาจักรของพระเจ้ามาถึงท่านแล้ว"
นี่พูดเกี่ยวกับพระเยซูผู้ที่ทรงปราบซาตานและเหล่าผีร้ายเช่นผู้ชายที่แข็งแรงผู้ที่เอาสิ่งที่เป็นของผู้ชายที่แข็งแรง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"นำเอาอาวุธของผู้ชายและการป้องกันไป"
"ไม่มีใครสามารถขโมยของๆ เขา"
"ขโมยทรัพย์สินของเขา" หรือ "เอาสิ่งใดก็ได้ที่เขาต้องการไป"
"ผู้ใดที่ไม่ได้สนับสนุนเรา" หรือ "ผู้ใดที่ไม่ได้ทำงานกับเรา"
"ทำงานต่อต้านเรา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่พูดว่าพระเยซูทำงานร่วมกับซาตาน
พระเยซูหมายถึงการรวบรวมพวกสาวกผู้ติดตามพระองค์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่ไม่ทำให้ประชาชนได้มาหาและตามเราก็เป็นเหตุให้พวกเขาไปจากเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึง "สถานที่รกร้าง" ที่พวกวิญญาณชั่วทั้งหลายท่องเที่ยว
"แม้ว่าวิญญาณชั่วไม่ได้พบที่พักผ่อนที่นั่น
หมายถึงบุคคลที่ซึ่งมันได้อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ข้าเคยได้อาศัยอยู่ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำอุปมานี้พูดถึงบุคคลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบ้านที่ได้รับการทำความสะอาดและสิ่งของถูกจัดวางในที่เดิม นี่แสดงว่าบ้านยังว่างอยู่ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าบุคคลนั้นเป็นเหมือนบ้านที่บางคนได้ปัดกวาดให้สะอาดและวางทุกสิ่งเข้าที่เดิม แต่ทิ้งไว้ว่างเปล่า" หรือ"พบว่าบุคคลเป็นเหมือนบ้านที่สะอาดและเป็นระเบียบแต่ว่างเปล่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลวร้ายกว่าสถานการณ์ก่อนที่ผีร้ายจะจากไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่เป็นการหยุดในคำสอนของพระเยซู ผู้หญิงได้กล่าวคำอวยพรและพระเยซูทรงตอบสนอง
สำนวนนี้หมายความว่า "พูดเสียงดังเหนือเสียงของฝูงชน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ส่วนร่างกายของผู้หญิงได้ใช้หมายถึงผู้หญิงทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีอะไรเช่นนี้สำหรับผู้หญิงที่ให้กำเนิดท่านและเลี้ยงท่านที่เต้านมของเธอ" หรือ "ผู้หญิงช่างเป็นสุขผู้ที่เกิดท่านและเลี้ยงท่านที่อกของเธอ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"มันยิ่งดีกว่าสำหรับคนเหล่านั้น"
พระเยซูทรงสอนฝูงชนต่อเนื่องไป
ฝูงชนถูกพูดถึงเหมือนกับสิ่งมีชีวิตที่ประชาชนจับกลุ่มกัน อาจช่วยได้ถ้าเรียบเรียงใหม่ "เนื่องจากประชาชนมากขึ้นกำลังทยอยมาและร่วมกับฝูงชนรอบๆ พระเยซู"
ในที่นี้ "ยุค" หมายถึงประชาชนในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่มีชีวิตในเวลานี้เป็นประชาชนที่ชั่วร้าย"
"พวกเขาต้องการให้เราให้หมายสำคัญแก่พวกเขา" หรือ " หลายคนในพวกท่านต้องการให้เราให้หมายสำคัญ" ข้อมูลเกี่ยวกับหมายสำคัญอะไรที่พวกเขาต้องการสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนในพวกท่านต้องการให้เราแสดงการอัศจารรย์เพื่อพิสูจน์ว่าเรามาจากพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญแก่พวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"มีอะไรเกิดขึ้นกับโยนาห์" หรือ "การอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสำหรับโยนาห์"
นี่หมายความว่าพระเยซูจะรับใช้เช่นหมายสำคัญจากพระเจ้าสำหรับพวกยิวของยุคนั้นอย่างที่โยนาห์ได้รับใช้เช่นหมายสำคัญจากพระเจ้าไปยังประชาชนของนีนะเวห์
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง
"ประชาชนที่มีชีวิตปัจจบันนี้"
หมายถึงราชินีของชีบา ชีบาเป็นอาณาจักรทางตอนใต้ของอิสราเอล
"จะลุกขึ้นด้วยและพิพากษาประชาชนของยุคนี้"
สำนวนนี้หมายความว่าเธอได้มาจากที่ไกลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอมาจากระยะทางที่ไกลมาก" หรือ "เธอมาจากสถานที่ที่ห่างไกลมาก" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้ฟังพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เรายิ่งใหญ่กว่าซาโลมอน แต่พวกท่านก็ไม่ได้ฟังเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงพูดเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าซาโลมอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่านี่หมายถึงเมืองโบราณชื่อนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนผู้อาศัยอยู่ในเมืองโบราณแห่งนีนะเวห์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"ประชาชนในยุคนี้"
"ประชาชนของเมืองนีนะเวห์จะลุกขึ้นและพิพากษาประชาชนของยุคนี้และกล่าวโทษพวกเขา"
"เพราะว่าประชาชนของเมืองนีนะเวห์ได้กลับใจ"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้ฟังพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าโยนาห์แต่พวกท่านไม่ได้กลับใจ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงพูดเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าโยนาห์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อ 33-36 เป็นคำอุปมาที่พระเยซูได้ทรงกล่าวว่าการสอนของพระองค์เป็น "แสงสว่าง" ซึ่งควรแบ่งปันให้ทุกคนและปฎิบัติตาม พระองค์ตรัสถึงประชาชนผู้ไม่ยอมรับคำสอนของพระองค์ว่าอยู่ใน "ความมืด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการสอนฝูงชน
"ซ่อนมันหรือวางไว้ใต้ตะกร้า"
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาวางมันบนเชิงเทียน" หรือ "แต่พวกเขาวางมันบนโต๊ะ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำอุปมา สิ่งที่พวกเขาเห็นพระเยซูได้ให้ความเข้าใจเช่นเดียวกับดวงตาให้แสงสว่างแก่ร่างกาย (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดวงตาเป็นคำอุปมาสำหรับการมองเห็น (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ร่างกายเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับชีวิตของบุคคล" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ดวงตา" ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อตาามองเห็นดี" หรือ "เมื่อท่านเห็นได้ดี" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจะเติมร่างกายของท่านทั้งตัว" หรือ "ท่านจะสามารถเห็นทุกสิ่งได้อย่างชัดเจน" ( ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำนามนัยสำหรับการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อการมองเห็นของท่านไม่ดี" หรือ "เมื่อท่านมองเห็นไม่ชัด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ท่านจะไม่สามารถมองเห็นอะไรเลย"
"ให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านคิดคือความสว่างไม่ใช่ความมืดอย่างแท้จริง" หรือ "ให้แน่ใจว่าท่านรู้ว่าอะไรคือความสว่าง และรู้ว่าอะไรคือความมืด"
พระเยซูทรงกล่าวความจริงดังเช่นคำอุปมา พระองค์ทรงกล่าวกับประชาชนผู้เต็มไปด้วยความจริงเหมือนกับพวกเขาเป็นตะเกียงที่ส่องแสงประกาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี่คือการเริ่มต้นของส่วนใหม่ในเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงได้รับเชิญให้ไปรับประทานอาหารที่บ้านของฟาริสีคนหนึ่ง
หมายถึงบ้านของฟาริสี
"นั่งลงที่โต๊ะ" เป็นธรรมเนียมสำหรับการรับประทานอาหารที่ผ่อนคลายเช่นอาหารเย็นนี้สำหรับผู้ชายรับประทานขณะที่นอนลงอย่างสบายรอบโต๊ะอาหาร (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกฟาริสีมีกฏว่าประชาชนต้องล้างมือพวกเขาเพื่อเข้าพิธีทำให้สะอาดต่อหน้าพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้างมือของเขา" หรือ "ล้างมือของเขาเพื่อเป็นพิธีทำให้สะอาด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงเริ่มต้นตรัสกับฟาริสีโดยใช้คำอุปมา พระองค์ทรงเปรียบวิธีที่ทำความสะอาดถ้วยและชามกับที่พวกเขาทำความสะอาดตัวเอง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การล้างข้างนอกของภาชนะต่างๆ เป็นพิธีกรรมที่พวกฟาริสีปฎิบัติ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ส่วนนี้ของคำอุปมาตรงข้ามกับวิธีทำอย่างระมัดระวังที่พวกเขาทำความสะอาดภายนอกของถ้วยชามกับที่พวกเขาเพิกเฉยสภาพภายในของพวกเขา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การแสดงออกนี้สามารถหมายถึงผู้ชายหรือผู้หญิง ถึงแม้ว่าพวกฟาริสีทั้งหมดที่พระเยซูทรงสนทนาด้วยในที่นี้จะเป็นผู้ชาย
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ดุด่าพวกฟาริสีที่ไม่เข้าใจว่าอะไรในจิตใจของพวกเขาสำคัญต่อพระเจ้า นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ที่ทรงสร้างภายนอกก็สร้างภายในด้วยเช่นกัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
หมายถึงสิ่งที่พวกเขาควรทำด้วยถ้วยและชามของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่คนยากจนในสิ่งที่อยู่ภายในถ้วยและชามของพวกท่าน" หรือ "จงให้ความกรุณาแก่คนยากจน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ท่านจะสะอาดอย่างสิ้นเชิง" หรือ "ท่านจะสะอาดทั้งภายในและภายนอก"
"ท่านให้พระเจ้าหนึ่งในสิบของใบสะระแหน่ และขมิ้น และพืชผักอื่นๆ จากสวนของท่าน" พระเยซูทรงให้ตัวอย่างของการสุดขั้วของพวกฟาริสีในการถวายสิบลดของรายได้ของพวกเขา
นี่เป็นสมุนไพร ประชาชนใส่ใบเหล่านี้เพียงเล็กน้อยในอาหารของพวกเขาเพื่อให้มีรสชาติ ถ้าประชาชนไม่รู้ว่าสะระแหน่และขมิ้นคืออะไร ท่านอาจจะใช้ชื่อสมุนไพรอื่นๆ ที่พวกเขารู้จักหรือคำพูดทั่วไปเช่น "สมุนไพร" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผักอื่นๆ ทุกอย่าง " 2) "สมุนไพรอื่นๆ ทุกอย่าง" หรือ 3) "ต้นไม้อื่นๆ ทุกอย่าง"
"รักพระเจ้า" หรือ "รักสำหรับพระเจ้า" พระเจ้าคือพระองค์ผู้ที่ได้รัก
"ไม่บกพร่อง" เป็นการย้ำว่านี่ควรจะทำเสมอ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำเสมอในสิ่งดีอื่นๆ เช่นกัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
พระเยซูทรงเสร็จการพูดกับฟาริสี
"ที่นั่งที่ดีที่สุด"
"ท่านชอบให้ประชาชนได้ทักทายท่านด้วยเกียรติพิเศษ"
พวกฟาริสีเป็นเหมือนกับหลุมศพที่ไม่มีป้ายบอกเพราะพวกเขาทำตัวเหมือนสะอาดเป็นทางการแต่พวกเขาเป็นเหตุให้ประชาชนที่อยู่รอบๆ พวกเขาไม่สะอาด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
หลุมศพเหล่านี้คือหลุมที่ขุดลงไปในพื้นดินที่ร่างของคนตายถูกฝังไว้ พวกเขาไม่มีหินสีขาวที่ประชาชนโดยปกติจะวางไว้หนือหลุมศพ เพื่อที่คนอื่นจะได้เห็น
เมื่อพวกยิวเดินข้ามหลุมศพ พวกเขาจะกลายเป็นคนไม่สะอาดอย่างเป็นทางการ หลุมศพที่ไม่มีป้ายชื่อบอกเหล่านี้เป็นเหตุให้พวกเขาต้องเป็นอย่างนั้น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากการตระหนักและกลายเป็นคนไม่สะอาดอย่างเป็นพิธีการ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงเริ่มตอบสนองอาจารย์ของพวกยิว
นี่แนะนำตัวละครใหม่เข้ามาในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
พระเยซูทรงแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับพวกฟาริสี ดูเหมือนว่าจะประยุกต์เข้ากับพวกธรรมาจารย์ของพระบัญญัติของพวกยิวด้วย
พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าพระองค์ตั้งใจจะตำหนิการกระทำของพวกอาจารย์สอนกฎบัญญัติไปพร้อมกับพวกฟาริสีด้วย
"พวกท่านให้ภาะแก่ประชาชนที่หนักสำหรับพวกเขาที่จะแบก" พระเยซตรัสเกี่ยวกับบางคนที่ออกกฏให้ประชาชนเป็นเหมือนกับบุคคลได้ให้สิ่งที่หนักแก่พวกเขาแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสร้างภาระให้แก่ประชาชนโดยให้พวกเขามีกฏมากมายที่ต้องปฎิบัติ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทำอะไรก็ได้ที่ช่วยประชาชนได้แบกภาระเหล่านั้น หรือ 2) "ไม่พยายามที่จะแบกภาระเหล่านั้นด้วยตัวท่านเอง"
พระเยซูกำลังทรงตำหนิพวกฟาริสีและอาจารย์ที่สอนบทบัญญัติ พวกเขารู้เกี่ยวกับการฆาตกรรมผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น แต่ไม่ได้ตำหนิบรรพบุรุษของพวกเขาที่ฆ่าคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น แทนที่จะปรักปรำพวกเขา พวกท่านกลับยืนยันและเห็นด้วย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึงกลับไปที่คำกล่าวก่อนหน้านั้นที่อาจารย์สอนบทบัญญัติได้สร้างภาระให้ประชาชนด้วยกฏต่างๆ
"พระปัญญา" นี่ได้รับการปฎิบัติเหมือนว่าพูดเพื่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าด้วยพระปัญญาของพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสอย่างเฉลียวฉลาดว่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"เราจะส่งผู้เผยพระวจนะและอัครทูตไปหาประชาชนของเรา" พระเจ้าได้ทรงประกาศล่วงหน้าว่าพระองค์จะทรงส่งผู้เผยพระวจนะและอัครทูตไปหาบรรพบุรุษของพวกผู้ฟังชาวยิวที่พระเยซูกำลังทรงสนทนาด้วย
"ประชาชนของเราจะข่มเหงและฆ่าผู้เผยพระวจนะและอัครทูต" พระเจ้าได้ทรงประกาศล่วงหน้าว่าบรรพบุรุษของพวกผู้ฟังชาวยิวที่พระเยซูทรงกำลังสนทนาอยู่ด้วยจะข่มแหงและฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะและพวกอัครทูต
ประชาชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วยจะต้องรับผิดชอบสำหรับการฆาตกรรมพวกผู้เผยพระวจนะโดยบรรพบุรุษของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจะให้คนในยุคนี้รับผิดชอบสำหรับความตายทั้งหมดของผู้เผยพระวจนะที่ประชาชนได้ฆ่าตาย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
วลี "เลือด...หลั่งออกมา" หมายถึงเลือดทะลักเมื่อพวกเขาถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆาตกรรมของพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่บางทีอาจเป็นปุโรหิตในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้ที่ตำหนิประชาชนของอิสราเอลเรื่องการไหว้รูปเคารพ นี่ไม่ใช่บิดาของยอห์นผู้ให้บัพติศมา
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือประชาชนได้ฆ่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงเสร็จการตอบสนองกับอาจารย์ชาวยิว
พระเยซูตรัสเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันอยู่ในบ้านที่พวกผู้สอนธรรมบัญญัติปฏิเสธที่จะเข้าไปและไม่ยินยอมให้ผู้อื่นได้เข้าไปเช่นกัน นี่หมายความว่าพวกครูผู้สอนธรรมบัญญัติไม่รู้จักพระเจ้าจริงๆ และพวกเขาก็ห้ามคนอื่นไม่ให้รู้จักพระเจ้าด้วย (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่แทนคำว่าทางเข้าสู่บ้านหรือห้องเก็บของ
"ตัวท่านเองไม่ได้เข้าไปเพื่อเอาความรู้"
นี่เป็นตอนจบของส่วนของเรื่องที่พระเยซูทรงรับประทานอาหารที่บ้านของฟาริสี ข้อเหล่านี้บอกผู้อ่านว่ามีอะไรเกิดขึ้นหลังจากเรื่องส่วนหลักของเรื่องจบลง
"หลังจากที่พระเยซูเสด็จออกจากบ้านของฟาริสี"
พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีไม่ได้โต้แย้งเพื่อปกป้องความคิดเห็นของพวกเขา แต่พยายามที่จะวางกับดักพระเยซูเพื่อที่พวกเขาจะสามารถกล่าวหาพระองค์เรื่องการฝ่าฝืนบทบัญญัติของพระเจ้า
นี่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้พระเยซูตรัสบางอย่างผิดเพื่อที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)