พระเยซูทรงส่งเหล่าสาวกอีก 70 คนออกไปล่วงหน้าพระองค์ เหล่าสาวก 70 คนกลับมาด้วยความยินดี และพระเยซูทรงตอบสนองด้วยการขอบคุณพระบิดาบนสวรรค์
"70" บางฉบับพูดว่า "เจ็ดสิบสอง" หรือ "72" ท่านอาจต้องการรวมเชิงอรรถที่กล่าวไว้อย่างนั้น (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ส่งพวกเขาออกไปเป็นคู่" หรือ"ส่งพวกเขาออกไปด้วยประชาชนสองคนในแต่ละกลุ่ม"
นี่เป็นเหตุการณ์ก่อนที่พวกผู้ชายจะออกไปจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา" หรือ "ก่อนที่พวกเขาจะออกไปพระองค์ทรงบอกพวกเขา " (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_events)
"มีข้าวมากมาย แต่ไม่มีคนงานพอที่จะนำมันเข้ามา" พระเยซูทรงหมายความว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมากพร้อมที่จะเข้าพระราชอาณาจักรของพระเจ้า แต่ไม่มีสาวกมากพอที่จะไปสอนและช่วยเหลือประชาชน (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จงไปที่เมืองต่างๆ" หรือ "จงไปหาประชาชน"
หมาป่าจู่โจมและฆ่าแกะ คำอุปมานี้หมายความว่ามีประชาชนผู้ที่พยายามทำร้ายสาวกที่พระเยซูส่งออกไป ชื่อของสัตว์อื่นๆ อาจใช้แทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราส่งท่านออกไป ประชาชนจะต้องการทำร้ายพวกท่านเช่นหมาป่าจู่โจมแกะ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"อย่านำถุงเงินไปกับท่าน"
พระเยซูทรงย้ำว่าพวกเขาไปอย่างรวดเร็วให้ไปถึงเมืองและทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงบอกให้เขาหยาบคาย
นี่เป็นทั้งคำทักทายและคำอวยพร ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนในบ้านหลังนี้ได้รับสันติสุข" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"คนแห่งสันติสุข" นี่เป็นบุคคลผู้ต้องการสันติสุขกับพระเจ้าและกับประชาชน
"สันติสุข" กำลังได้รับการอธิบายเช่นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเลือกว่าจะอยู่ที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีสันติสุขที่ท่านอวยพรให้เขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
อาจช่วยได้ถ้ากล่าวใหม่หมดทั้งวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าไม่มีคนแห่งสันติสุขที่นั่น" หรือ "ถ้าเจ้าของบ้านไม่ใช่บุคคลที่มีสันติสุข" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"สันติสุข" ได้รับการอธิบายเช่นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเลือกที่จะจาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะมีสันติสุขนั้น" หรือ "เขาจะไม่ได้รับสันติสุขที่ท่านอวยพรเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
พระเยซูไม่ได้ทรงกล่าวว่าพวกเขาควรอยู่ในบ้านตลอดวัน แต่ว่าพวกเขาควรหลับที่บ้านหลังเดียวกันทุกคืนที่เขาอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้นอนหลับต่อเนื่องที่บ้านหลังนั้น"
นี่เป็นหลักการทั่วไปที่พระเยซูได้ประยุกต์กับพวกผู้ชายที่พระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไป เนื่องจากพวกเขาอาจจะสอน และรักษาโรคของประชาชน ประชาชนควรจัดเตรียมสถานที่พักและอาหารให้พวกเขา
นี่มีความหมายเหมือนกับ "จงอยู่ในบ้านหลังเดียว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปนอนหลับในบ้านหลังหนึ่งต่อหนึ่งคืน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"ถ้าพวกเขาต้อนรับท่าน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับประทานอาหารที่พวกเขาให้ท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
หมายถึงข้อเท็จว่าพระราชกิจของพระราชอาณาจักรของพระเจ้ากำลังเกิดขึ้นรอบๆ พวกเขาในการรักษาโรคของพวกสาวก และคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นราชอาณาจักของพระเจ้าจากรอบๆ ตัวท่านในขณะนี้"
"ถ้าประชาชนของเมืองนั้นปฎิเสธท่าน"
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงว่าพวกเขาปฎิเสธประชาชนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านปฎิเสธพวกเรา เราก็ปฎิเสธท่านอย่างเต็มที่ เราปฎิเสธแม้แต่ผงคลีจากเมืองของท่านที่ติดเท้าของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
เนื่องจากพระเยซูทรงส่งประชาชนเหล่านี้ออกไปเป็นกลุ่มๆ ละสองคน จะเป็นประชาชนสองคนที่กล่าวสิ่งนี้ ดังนั้นในภาษาที่มีรูปแบบคู่ "พวกเรา" ควรใช้มัน (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
วลี "แต่จงรู้ไว้ว่า" ได้แนะนำการเตือน มันหมายความว่า "ถึงแม้ว่าท่านปฎิเสธพวกเรา มันไม่ได้เปลี่ยนข้อเท็จจริงว่าราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ที่นี่"
"ราชอาณาจักรของพระเจ้าคือทั้งหมดรอบตัวท่าน"
พระเยซูทรงกล่าวนี้ต่อหน้าสาวก 70 คนที่พระองค์ส่งออกไป พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงบางสิ่งที่สำคัญมาก
พวกสาวกจะเข้าใจได้ว่านี้หมายถึงเวลาของการพิพากษาครั้งสุดท้ายของคนบาปทั้งหลาย (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเจ้าจะไม่พิพากษาเมืองโสโดมร้ายไปกว่าที่พระองค์จะพิพากษาเมืองนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาประชาชนของเมืองนั้นโหดร้ายยิ่งกว่าพระองค์จะพิพากษาประชาชนของเมืองโสโดม" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูตรัสราวกับว่าประชาชนของเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดาอยู่ที่นั่นฟังพระองค์อยู่ แต่พวกเขาไม่ได้อยู่ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_apostrophe และ :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงอธิบายสถานการณ์ที่สามารถจะเกิดในอดึตแต่ไม่ได้เกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบางคนได้แสดงการอัศจรรย์สำหรับประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอนที่เราจะแสดงแก่ท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_hypo และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"ประชาชนที่ชั่วร้ายผู้อาศัยที่นั่นจะแสดงว่าพวกเขาเสียใจในความบาปของพวกเขา"
"สวมผ้ากระสอบและนั่งในกองขี้เถ้า"
อาจจะช่วยได้ถ้าบอกเหตุผลสำหรับการพิพากษาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะพวกท่านไม่เสียใจในความบาปและเชื่อในเราแม้ว่าพวกท่านจะเห็นเราทำการอัศจรรย์ พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกท่านโหดร้ายมากกว่าพระองค์ทรงพิพากษาประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"ในวันสุดท้ายเมื่อพระเจ้าพิพากษาทุกคน"
บัดนี้พระเยซูตรัสกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมราวกับพวกเขากำลังฟังพระองค์ แต่พวกเขาไม่ได้ทำอย่างนั้น (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_apostrophe และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิประชาชนของเมืองคาเปอรนาอุมสำหรับความหยิ่งของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้ขึ้นสวรรค์อย่างแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะไม่ทรงให้เกียรติพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
สำนวนนี้หมายความว่า "ยกย่องอย่างยิ่งใหญ่"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไปยังแดนมรณา" หรือ "พระเจ้าจะส่งพวกท่านไปแดนมรณา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเช่นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนปฎิเสธท่าน ก็เป็นเหมือนกับพวกเขากำลังปฎิเสธเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
การเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเช่นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนปฎิเสธเรา ก็เป็นเหมือนกับพวกเขากำลังปฎิเสธพระองค์ผู้ที่ทรงใช้เรามา" (ดู
หมายถึงพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงแต่งตั้งพระเยซูสำหรับงานพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงใช้เรามา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในบางภาษาจะจำเป็นต้องพูดว่าพวกเจ็ดสิบคนแท้จริงได้ออกไปก่อนเช่น UDB ได้ทำ ข้อมูลที่มี่ความหมายเช่นนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit.)
ท่านอาจจะอยากเพิ่มเชิงอรรถ "บางสำนวนมี "72" คน แทน "70" คน ( ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ในที่นี้ "นาม" หมายถึงฤทธิ์และอำนาจของพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อเปรียบเทียบว่าพระเจ้าทรงปราบซาตานอย่างไร โดยใช้ฟ้าผ่า เมื่อสาวก 70 คนกำลังสั่งสอนในเมือง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"อำนาจที่จะย่ำลงบนงูและบดขยี้แมงป่อง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) หมายถึงงูและแมงป่องจริงๆ หรือ 2) งูและแมงป่องเป็นคำอุปมาสำหรับผีชั่วร้าย UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการหมายถึงวิญญาณขั่ว"หรือ "เราให้สิทธิ์แก่ท่านในการจู่โจมวิญญาณชั่วทั้งหลาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่แสดงว่าพวกเขาจะทำอย่างนี้และจะไม่บาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินบนงูและแมงป่องและพวกมันจะไม่ทำร้ายพวกท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
สัตว์ตัวเล็กที่มีก้ามสองข้างและมีเหล็กในที่มีพิษอยู่ที่หาง
"เราให้อำนาจแก่ท่านในการบดขยี้อำนาจของศัตรู" หรือ "เราให้อำนาจแก่ท่านในการปราบศัตรู" ศัตรูคือซาตาน (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"อย่าเพียงแต่ชื่นชมยินดีเพราะเหล่าวิญญาณยอมจำนนต่อท่าน" นี่สามารถกล่าวลงเป็นทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีที่นามของท่านได้ถูกบันทึกในสวรรค์ยิ่งกว่านั้นท่านชื่นชมยินดีที่เหล่าวิญญาณได้ยอมจำนนต่อท่าน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกชื่อของพวกท่านไว้ในสวรรค์แล้ว" หรือ "ชื่อของพวกท่านอยู่ในรายชื่อของประชาชนผู้ที่เป็นประชากรของสวรรค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"สวรรค์" และ "โลก" เป็นตัวแทนของทุกอย่างที่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของทุกคนและทุกสิ่งในสวรรค์และแผ่นดินโลก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
หมายถึงคำสอนก่อนหน้านั้นของพระเยซูเกี่ยวกับอำนาจสิทธิ์ขาดของพวกสาวก อาจเป็นการดีที่สุดถ้ากล่าวง่ายๆ ว่า "สิ่งเหล่านี้" และให้ผู้อ่านตัดสินใจเรื่องความหมาย
"จากประชาชนผู้ที่ฉลาดและมีความเข้าใจ" เพราะว่าพระเจ้าได้ปกปิดความจริงจากพวกเขา ประชาชนเหล่านี้แท้จริงไม่ได้ฉลาดและมีความเข้าใจ แม้กระนั้นพวกเขาคิดว่าพวกเขาเป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาทั้งหลายฉลาดและมีความรู้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_irony และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)
หมายถึงคนเหล่านั้นผู้ที่มีการศึกษาไม่มาก แต่เต็มใจที่จะรับคำสั่งสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้อาจมีความรู้น้อย แต่เป็นผู้ที่ฟังพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เหมือนเด็กเล็ก ๆ" ประชาชนผู้รู้ว่าตัวเองไม่ฉลาดและความรู้ไม่มากเต็มใจที่จะได้รับการสอน เหมือนเด็กๆ ที่เต็มใจ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้ทรงมอบทุกสิ่งแก่เราแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระบิดากับพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำที่แปลว่า "รู้" หมายความว่ารู้จากประสบการณ์ส่วนตัว พระเจ้าพระบิดาทรงรู้จักพระเยซูในทางนี้
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
นี่หมายความว่านอกจากพระบิดาเท่านั้นที่รู้ว่าพระบุตรคือใคร
คำที่แปลว่า "รู้" หมายความว่ารู้จากประสบการณ์ส่วนตัว พระเยซูทรงรู้จักพระเจ้าพระบิดาในทางนี้
นี่หมายความว่าานอกจากพระบุตรเท่านั้นที่รู้ว่าพระบิดาคือใคร
นี่อาจเป็นเหตุการณ์ใหม่ในเวลาต่อมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา เมื่อเหล่าสาวกของพระองค์อยู่เพียงลำพังกับพระองค์ พระองค์ตรัสว่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่บางทีหมายถึงผลงานที่ดีและการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกำลังกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการดีสำหรับคนเหล่านั้นที่มองเห็นสิ่งที่เรากำลังกระทำอยู่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่แสดงว่าพระเยซูยังไม่ได้ทำสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่สามารถเห็นพวกมันเพราะเรายังไม่ได้ทำสิ่งเหล่านั้น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่บางทีหมายถึงคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่แสดงว่าพระเยซูยังไม่ได้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่สามารถได้ยินพวกมันเพราะเรายังไม่ได้เริ่มสอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงตอบเป็นเรื่องราวแก่พวกอาจารย์ชาวยิวผู้ที่ต้องการทดสอบพระเยซู (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
นี่เตือนเราถึงเหตุการณ์ใหม่และบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing\_newevent และ :en:ta:vol2:translate:writing\_participants)
"ท้าทายพระองค์"
พระเยซูไม่ได้ทรงเสาะหาข้อมูล พระองค์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อทดสอบความรู้ของอาจารย์ของพวกยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าโมเสสได้เขียนอะไรไว้ในพระบัญญัติ " ( ดู figs_rquestion)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระบัญญัติว่าอย่างไร ?" :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านได้อ่านอะไรในนั้น?" หรือ "ท่านเข้าใจว่ามันพูดว่าอะไร?"
ผู้ชายได้อ้างอิงสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระบัญญัติ
ทั้งหมดนี้หมายความว่าบุคคลจะต้องรักพระเจ้าอย่างสมบูรณ์ด้วยการมีชีวิตของพวกเขา (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำอุปมานี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับที่ท่านรักตัวท่านเอง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
หมายถึงสมาชิกของชุมชนของบุคคลคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนประชาชน" หรือ "ประชาชนของชุมชนของท่าน"
"แต่อาจารย์ต้องการจะหาวิธีแก้ตัวตัวเอง ดังนั้นเขาพูดว่า" หรือ "แต่ต้องการให้ปรากฎว่าชอบธรรม อาจารย์จึงพูดว่า"
พระเยซูทรงตอบผู้ชายโดยทรงเล่าเป็นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตอบสนอง พระเยซูทรงเล่าเรื่องนี้ให้เขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใครที่ข้าพเจ้าควรพิจารณาว่าเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้าและรักเท่ากับตัวข้าพเจ้าเอง? หรือ "ประชาชนคนไหนที่เป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้าที่ข้าพเจ้าควรรัก?" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่แนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"เขาถูกล้อมรอบโดยโจร" หรือ " "โจรบางคนได้จู่โจมเขา"
"ได้เอาทุกสิ่งที่เขามีอยู่ไป" หรือ " "ขโมยสิ่งที่เขามีทั้งหมด"
สำนวนนี้หมายความว่า "เกือบจะตาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่ไม่ใช่บางสิ่งที่บุคคลใดก็ตามได้วางแผนไว้
การแสดงออกนี้แนะนำบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง แต่ไม่ได้บอกชื่อ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"เมื่อปุโรหิตได้เห็นคนบาดเจ็บ" ปุโรหิตเป็นคนที่เคร่งศาสนามาก ดังนั้นผู้อ่านจึงเข้าใจว่าเขาจะช่วยคนเจ็บ แต่เขาไม่ได้ช่วย วลีนี้สามารถกล่าวว่า "แต่เมื่อเขาเห็นชายคนนั้น" เพื่อเรียกความสนใจในผลที่ไม่คาดคิด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มันหมายความว่าเขาไม่ได้ช่วยผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ช่วยผู้ชายที่บาดเจ็บแต่เดินผ่านเขาไปยังอีกด้านหนึ่งของถนน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกเลวีรับใช้อยู่ในพระวิหาร เขาถูกคาดหวังให้ช่วยชายชาวยิว แต่เขาไม่ได้ทำ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ช่วยเช่นกัน แต่ผ่านไปยังอีกฟากหนึ่ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่แนะนำบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่องโดยไม่ได้บอกชื่อของเขา เรารู้แต่เพียงว่าเขามาจากแคว้นสะมาเรีย (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
พวกยิวชังพวกสะมาเรียและสันนิษฐานว่าเขาจะไม่ช่วยผู้ชายชาวยิวที่บาดเจ็บ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เขารู้สึกเสียใจสำหรับชายคนนั้น"
เขาน่าจะเทน้ำมันและเหล้าองุ่นที่บาดแผลก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเทเหล้าองุ่นและน้ำมันที่แผลและพันด้วยผ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_events)
เหล้าองุ่นใช้สำหรับทำความสะอาดแผลและน้ำมันบางทีใช้ป้องกันการติดเชื้อ นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันและเหล้าองุ่นบนแผลเพื่อช่วยรักษาแผลเหล่านั้น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"สัตว์บรรทุกสินค้าของเขา" นี่เป็นสัตว์ที่เขาใช้บรรทุกของหนัก บางทีอาจเป็นลา
"ค่าจ้างสองวัน" เดนาริอัน" เป็นคำพหูพจน์ของ "เดนาริอัส" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"ผู้ดูแลโรงแรม" หรือ "บุคคลที่ดูแลโรงแรม"
นี่สามารถเขียนเป็นสองคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดอย่างไร?" คนไหนในสามคนนี้เป็นเพื่อนบ้าน...โจร?"
"แสดงตัวเขาเองเป็นเพื่อนบ้านที่แท้จริง"
"ของคนที่โจรได้จู่โจมเขา" จงไปทำแบบเดียวกันเถิดอาจช่วยได้ถ้าให้ข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวิธีเดียวกัน ท่านควรไปและช่วยทุกคนที่ท่านสามารถ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเยซูแสด็จมาที่บ้านของมารธาที่น้องของเธอมารีย์ได้ฟังพระเยซูด้วยความสนใจยิ่ง
"ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์กำลังเดินทาง"
นี่แนะนำหมู่บ้านว่าเป็นสถานที่ใหม่ แต่ไม่ได้บอกชื่อ
นี่แนะนำมารธาในฐานะตัวละครใหม่ ภาษาของท่านอาจมีวิธีแนะนำประชาชนใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
หมายถึงทุกสิ่งที่พระเยซูสอนขณะที่อยู่บ้านของมารธา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าสอน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ยุ่งมาก" หรือ "ยุ่งมากเกินไป"
มารธากำลังบ่นว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปล่อยให้มารีย์นั่งฟังพระองค์เมื่อมีงานมากมายต้องทำ เธอเคารพองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นเธอใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อให้คำบ่นของเธอสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์ไม่สนใจ...เพียงผู้เดียว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงกล่าวซ้ำชื่อของมารธาเพื่อทรงเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารธาที่รัก" หรือ "หญิงเอ๋ย มารธา"
พระเยซูทรงกำลังให้เห็นสิ่งที่ตรงข้ามในสิ่งที่มารีย์ทำกับสิ่งที่มารธาทำ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเดียวที่จำเป็นคือฟังคำสอนของเรา" หรือ "การฟังคำสอนของเราเป็นสิ่งที่จำเป็นมากกว่าการทำอาหาร" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะไม่นำโอกาสนี้ออกไปจากเธอ" หรือ 2) "เธอจะไม่สูญเสียสิ่งที่เธอได้รับขณะที่เธอนั่งฟังเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)