พระเยซูทรงเตือนความจำพวกสาวกของพระองค์ไม่ให้เห็นแก่เงินและทรัพย์สินของพวกเขา ประทานฤทธิ์อำนาจ และหลังจากนั้นทรงส่งพวกเขาออกไปยังหลายแห่ง
สองคำนี้ใช้ด้วยกันเพื่อแสดงว่าทั้งสิบสองคนมีทั้งความสามารถและสิทธิในการรักษาประชาชน จงแปลวลีนี้ด้วยคำประกอบกันที่รวมทั้งสองความคิดนี้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"วิญญาณชั่วทุกตัว" หรือ 2) "วิญญาณชั่วทุกประเภท"
"ความเจ็บป่วย"
"ส่งพวกเขาไปหลายสถานที่" หรือ "บอกพวกเขาให้ไป"
"พระเยซูตรัสกับสิบสองคน" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพวกเขาจะจากไป พระเยซูตรัสกับพวกเขา"
"อย่าเอาอะไรไปกับท่าน" หรือ "อย่านำอะไรไปกับท่าน"
"สำหรับการเดินทางของท่าน" หรือ "เมื่อท่านเดินทาง" พวกเขาไม่นำอะไรสำหรับการเดินทางเที่ยวนี้ เมื่อพวกเขาเดินทางจากหมู่บ้านหนึ่งไปยังอีกหมู่บ้าน และจนกว่าพวกเขาจะกลับมาหาพระเยซู
"ไม้" หรือ"ไม้เท้า" ไม้เท้าคือท่อนไม้ใหญ่ที่ใช้สำหรับถ่วงสมดุลเมื่อปินเขาหรือพื้นที่ไม่เสมอกัน มันยังใช้สำหรับป้องกันตัวจากผู้จู่โจมได้
ถุงที่ผู้เดินทางใช้สำหรับใส่สิ่งของจำเป็นสำหรับการเดินทาง
ในที่นี้ใช้อ้างอิงทั่วไปว่า "อาหาร"
"บ้านไหนที่ท่านเดินเข้าไป
"จงอยู่ที่นั่น" หรือ"อาศัยเป็นแขกในบ้านชั่วคราว"
"จากเมืองนั้น" หรือ "จากบริเวณนั้น"
"นี่คือสิ่งที่ท่านควรทำเกี่ยวกับประชาชนผู้ไม่รับท่าน"
"พวกเขาจากสถานที่ที่พระเยซูประทับ"
"ทุกแห่งที่พวกเขาได้ไป
ข้อเหล่านี้ขัดจังหวะการให้ข้อมูลเกี่ยวกับเฮโรด
คำนี้ใช้เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ลูกาบอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเฮโรด (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
หมายถึงเฮโรดอันทิพาส ผู้ปกครองหนึ่งในสี่ของอิสราเอล
"รู้สึกหัวเสีย" หรือ "งงงวย"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบางคนพูดว่า...และบางคนพูดว่า...และคนอื่นๆ พูดว่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เฮโรดสันนิษฐานว่าเป็นไปไม่ได้ที่ยอห์นจะเป็นขึ้นมาจากตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นยอห์นไม่ได้เพราะเราได้ตัดหัวเขาแล้ว ดั้งนั้นชายคนนี้เป็นใคร" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ทหารของเฮโรดจะเป็นผู้ดำเนินการประหารชีวิต แปลอีกอย่างว่า "เราสั่งให้ทหารของเราไปตัดหัวยอห์น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
อย่างไรก็ตามพวกสาวกได้กลับไปหาพระเยซู และพวกเขาไปเมืองเบธไซดาเพื่อใช้เวลาด้วยกัน พวกฝูงชนก็ติดตามพระเยซูสำหรับการรักษาและฟังคำสอนของพระองค์ พระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปังและปลาเพื่อช่วยพวกเขาขณะที่พวกเขากลับบ้าน
"ได้กลับมายังที่พระเยซูประทับอยู่"
หมายถึงการสอนและการรักษาโรคที่พวกเขาได้กระทำเมื่อพวกเขาออกไปยังเมืองอื่นๆ"
นี่เป็นชื่อเมือง (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ดวงอาทิตย์ตก" หรือ "วันสิ้นสุดแล้ว"
ขนมปังเป็นก้อนขนม นั่นคือรูปร่างและการอบ
ถ้า "นอกจาก" ยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถทำประโยคนี้ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นยังไม่เพียงพอ ดังนั้นเพื่อที่จะเลี้ยงพวกเขาทั้งหมด เราจะต้องไปซื้ออาหาร"
"ประมาณ 5,000 คน" จำนวนนี้ยังไม่รวมสตรี และเด็กที่อาจจะอยู่ร่วมด้วย (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ให้บอกพวกเขาให้นั่งลง"
"50 คน" (ดู:en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งพระเยซูได้ทรงบอกให้พวกเขาทำ ลูกา 9:14 พวกเขาบอกให้ประชาชนนั่งลงเป็นกลุ่มประมาณห้าสิบคน
"พระเยซูทรงนำขนมปังห้าก้อนมา"
หมายถึงการมองขึ้นไปยังท้องฟ้า พวกยิวเชื่อว่าสวรรค์ตั้งอยู่เหนือท้องฟ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึงขนมปังและปลา
"ผ่านออกไปให้" หรือ "ให้แก่"
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้กินอาหารพอเพียงดังนั้นพวกเขาไม่หิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีมากเท่าที่เขาต้องการกิน" (ดู:en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เก็บเศษอาหารที่เหลือได้สิบสองตะกร้า (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงกำลังอธิษฐาน แต่ลำพังกับพวกสาวกของพระองค์ และพวกเขาเริ่มพูดกันว่าพระเยซูคือผู้ใด พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าการวายพระชนม์และการฟี้นคืนพระชนม์ที่จะตามมาและกระตุ้นให้พวกเขาติดตามพระองค์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"อธิษฐานแต่ลำพัง" พวกสาวกอยู่กับพระเยซู แต่พระองค์ทรงอธิษฐานแต่ลำพังและเป็นส่วนพระองค์
อาจช่วยได้ถ้าเอาบางส่วนของคำถามมาเขียนใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนกล่าว่าท่านคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ช่วยได้ถ้าเอาบางส่วนของคำถามมาเขียนใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งจากเวลาในอดีตที่ฟื้นชีพมาอีกครั้งหนึ่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ได้กลับมามีชีวิต"
"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์"
"อย่าบอกใคร" หรือ"ว่าพวกเขาไม่ควรบอกใคร" นี่สามารถกล่าวเป็นคำพูดโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เตือนพวกเขา พระเยซูทรงบอกพวกเขา "อย่าบอกใคร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"ว่าประชาชนจะเป็นเหตุให้บุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์อย่างสาหัส"
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์...และเราจะ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบรรดาผู้อาวุโสและพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์จะปฎิเสธพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะประหารพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สามวันหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์" หรือ "ในวันที่สามหลังจากที่พระองค์ทรงสิ้นพระชนม์" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"ทำให้มีชีวิตอีกครั้ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง
"พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีพระชนม์ชีพอีกครั้ง" หรือ "พระองค์จะทรงคืนพระชนม์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเยซูตรัส"
หมายถึงพวกสาวกที่อยู่กับพระเยซู
"ที่จะตามเรามา" หรือ "มากับเราเพื่อเป็นสาวก"
อาจะจำเป็นต้องกล่าวว่าอะไรที่เขาปฎิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้ยอมจำนนต่อความปรารถนาของตนเอง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ยกกางเขนของเขาและแบกมันทุกวัน" อาชญากรจะแบกกางเขนของพวกเขาไปแดนประหารเป็นสัญญาณการยอมแพ้ต่อโรม นี่เป็นคำอุปมาสำหรับสาวกที่ยอมจำนนต่อพระเจ้าโดยเชื่อฟังพระองค์ทุกวันและเต็มใจที่จะทนทุกข์หรือตายเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวันท่านจะต้องเต็มใจที่จะทนทุกข์แม้แต่ถึงจุดที่ยอมสละชีวิตของท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไปร่วมกับเรา" หรือ "เริ่มต้นติดตามเราและตามเราอย่างต่อเนื่อง"
พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายไม่ได้รับสิ่งดีอะไร...ชีวิตของตน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ถ้าเขาได้รับทุกสิ่งในโลก"
"ตัวเขาตาย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่เราพูด" หรือ "และสิ่งที่เราสอน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะมีความอายต่อเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงพูดถึงตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็น บุตรมนุษย์" (ดู figs_123person)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูทรงใช้วลีนี้ย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะกล่าวต่อจากนั้น
"บางคนในพวกท่านผู้ที่อยู่ที่นี่กับเรา จะไม่ได้ลิ้มรสความตาย"
พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับประชาชนที่ทรงกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พวกท่านจะเห็น" (ดู figs_123person)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่...จนกว่า" ง่ายต่อความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นแผ่นดินของพระเจ้าก่อนพวกเขาตาย" หรือ "จะเห็นแผ่นดินของพระเจ้าก่อนท่านตาย"
สำนวนนี้หมายความว่า "ตาย" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
แปดวันหลังจากที่พระเยซูทรงบอกพวกสาวกของพระองค์ว่าบางคนจะไม่ตายก่อนพวกเขาจะเห็นราชอาณาจักรของพระเจ้า พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและทรงอธิษฐานร่วมกับเปโตร ยากอบและยอห์นผู้ที่หลับทุกคนขณะที่พระเยซูทรงเปลี่ยนพระลักษณะของพระองค์เป็นสีขาวพราว
หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ในข้อก่อนหน้านั้น
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น
วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับว่าโมเสสและเอลียาห์เหมือนอะไร ในบางภาษาอาจแปลให้เป็นประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาดูมีศักดิ์ศรี" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_distinguish)
"การจากไปของพระองค์" หรือ "พระองค์จะจากโลกนี้ไปอย่างไร" นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการวายพระชนม์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การวายพระชนม์ของพระองค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดเรื่องหลัก ที่นี่ลูกาบอกข้อมูลเกี่ยวกับเปโตร ยากอบและยอห์น (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
สำนวนนี้หมายความว่า "ง่วงมาก"
หมายถึงแสงสว่างจ้าที่ล้อมรอบพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นแสงสว่างสดใสมาจากพระเยซู" หรือ "พวกเขาเห็นแสงสว่างจ้าออกมาจากพระเยซู"
หมายถึงโมเสสและเอลียาห์
"ขณะที่โมเสสและเอลียาห์กำลังจากไป"
"เต็นท์" หรือ "กระท่อม"
"ขณะที่เปโตรกำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้อยู่"
พวกสาวกที่เป็นผู้ใหญ่แล้วเหล่านี้ไม่ได้กลัวเมฆ วลีนี้แสดงว่ามีความกลัวที่ไม่ปกติเกิดขึ้นกับพวกเขาพร้อมกับเมฆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกิดความสะพรึงกลัว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่สามารถแสดงออกในแง่ของว่าเมฆได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเมฆล้อมรอบพวกเขา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาจากเมฆ ว่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "ได้รับการเลือกสรร" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับพระบุตรของพระเจ้า นี่ไม่ได้กำลังพูดว่าพระเจ้าทรงมีบุตรมากกว่าหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเรา ผู้ที่เราเลือกสรร" หรือ "บุตรของเรา ผู้ได้รับการเลือกสรร" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_distinguish)
นี่เป็นข้อมูลที่บอกว่ามีอะไรเกิดขึ้นภายหลังที่เรื่องที่เป็นผลของเหตุการณ์ในเรื่องเอง (ดู figs_123person)
วลีแรกหมายถึงการตอบสนองทันทีของพวกเขา และวลีที่สองหมายถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำในวันต่อมา
วันต่อมาหลังการปรากฎการณ์แสงสว่างจ้าของพระเยซู พระเยซูทรงรักษาเด็กที่ถูกวิญญาณชั่วสิงที่พวกสาวกไม่สามารถทำได้
คำว่า "นี่เน่ะ" ในที่นี้เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาขอท่านอาจมีวิธีทำอย่างนี้ ในภาษาอังกฤษใช้ว่า "มีชายคนหนึ่งในฝูงชนที่พูดว่า" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
วลี "ดูสิ" แนะนำเราถึงเรื่องวิญญาณชั่วในผู้ชาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่ทำนี้ ภาษาอังกฤษใช้ว่า "มีวิญญาณชั่ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
เมื่อบุคคลมีอาการชัก พวกเขามีปัญหาเรื่องการหายใจ หรือ การกลืน นี่เป็นสาเหตุให้น้ำลายฟูมปาก ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่อธิบายนี้ ท่านควรใช้ได้
"ในการตอบ พระเยซูตรัสว่า"
พระเยซูได้กล่าาวข้อความนี้กับฝูงชนที่มารวมกัน และไม่ใชพวกสาวก
"ยุคที่เสื่อมทราม"
ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระเยซูทรงใช้คำถามดุฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำมาแล้วมากมายและพวกท่านก็ยังไม่เชื่อ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_you)
ในที่นี้ "ของท่าน" เป็นคำเอกพจน์ พระเยซูตรัสโดยตรงกับบิดาที่ได้ทูลต่อพระองค์ (ดู figs_you)
พระเยซูทรงกระทำการอัศจรรย์ แต่ฝูงชนรับรู้ว่าพระเจ้าทรงอยู่เบื้องหลังการรักษา
"ทุกสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ"
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาควรสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจและจำไว้" หรือ "อย่าลืมสิ่งนี้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะส่งบุตรมนุษย์ให้ผู้มีอำนาจ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
พระเยซูไม่ได้แยกแยะพวกมนุษย์ที่นี่ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงศัตรูของเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงซ่อนความหมายจากพวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การพิพาทที่วนรอบเรื่องอำนาจได้เริ่มท่ามกลางพวกสาวก
"ท่ามกลางพวกสาวก"
คำว่า "หัวใจ" หมายถึงความคิดที่ลึกในความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การคิดเกี่ยวกับปัจเจกบุคคล" เหรือ "การพิจารณาในความคิดส่วนตัว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
หมายถึงบุคคลทำบางสิ่งในฐานะผู้แทนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำอุปมานี้สามารถกล่าวเป็นคำอุปมาอุปมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนว่าเขากำลังรับเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_simile)
"พระเจ้าผู้ที่ทรงส่งเรามา"
"ผู้นั้นแหละที่พระเจ้าทรงพิจารณาว่าเป็นบุคคลสำคัญที่สุด"
"ในการตอบ ยอห์นทูลว่า" หรือ "ยอห์นทูลตอบพระเยซูว่า" ยอห์นได้ตอบสนองสิ่งที่พระเยซูทรงกล่าวถึงเรื่องผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด เขาไม่ได้ตอบคำถาม เขาต้องการรู้ว่าชายคนนี้ ที่สามารถขับไล่วิญญาณชั่วได้อยู่ในขั้นไหนท่ามกลางพวกสาวก
นี่ไม่รวมพระเยซู เฉพาะพวกสาวกเท่านั้น (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
นี่หมายความว่าบุคคลได้พูดโดยฤทธิ์และอำนาจของพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่สามารถกล่าวเป็นทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้เขาทำต่อไป"
ภาษาสมัยใหม่บางภาษามีคำกล่าวนี้มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลไม่ขัดขวางท่าน ก็เป็นเหมือนพวกเขากำลังช่วยท่าน" หรือ "ถ้าบางคนไม่ได้ทำงานตรงข้ามกับท่าน เขากำลังทำงานช่วยเหลือท่าน"
เดี๋ยวนี้ชัดเจนแล้วว่าพระเยซูได้ทรงตัดสินใจเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม
"เวลากำลังมาใกล้พระองค์ที่จะขึ้นสู่" หรือ "เกือบจะได้เวลาที่พระองค์จะขึ้นไป"
คำสำนวนมีความหมายว่า "ตัดสินใจแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกลงใจ" หรือ "ตัดสินใจ" ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่หมายความว่าจัดเตรียมสำหรับการมาถึงในพื้นที่ บางทีรวมสถานที่ที่จะกล่าว สถานที่พัก และอาหาร
"ไม่ต้อนรับพระองค์" หรือ "ไม่ต้องการให้พระองค์ค้างอยู่"
พวกสะมาเรียและพวกยิวเกลียดซึ่งกันและกัน ดังนั้นพวกสะมาเรียไม่ช่วยเหลือพระเยซูในการเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม เมืองหลวงของพวกยิว (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เห็นว่าพวกสะมาเรียไม่รับพระองค์"
ยากอบและยอห์นได้แนะนำวิธีพิพากษานี้เพราะพวกเขารู้ว่านี่เป็นสิ่งที่พวกผู้เผยพระวจนะ เช่นเอลียาห์ได้พิพากษาประชาชนที่ต่อต้านพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเยซูทรงหันกลับมาและตำหนิยากอบและยอห์น" พระเยซูไม่ได้ตำหนิพวกสะมาเรีย ตามที่พวกสาวกได้คาดหวัง
นี่ไม่ใช่คนใดคนหนึ่งในพวกสาวก
พระเยซูทรงตอบสนองด้วยคำสุภาษิตเพื่อสอนผู้ชายเกี่ยวกับการเป็นสาวกของพระเยซู พระเยซูทรงแสดงว่าถ้าผู้ชายจะติดตามพระองค์ ผู้ชายคนนั้นอาจจะไม่มีบ้านเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาจิ้งจอกยังมีโพรง...ไม่มีที่วางศีรษะ ดังนั้นอย่าคาดหวังว่าพวกท่านจะมีบ้าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing\_proverbs และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
นี่เป็นสัตว์บกคล้ายพวกหมาตัวเล็ก พวกมันนอนอยู่ในถ้ำหรือโพรงในพื้นดิน
"นกที่บินในอากาศ"
พระเยซูทรงพูดถึงเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ไม่มีที่ไหนที่จะวางศีรษะของเรา" หรือ "ไม่มีที่จะนอนหลับ" พระเยซูได้ตรัสเกินความจริงเพื่อให้เห็นจุดว่าพระองค์ไม่ได้รับการต้อนรับจากที่ไหนให้อาศัยเลย (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พระเยซูทรงกล่าวต่อไปกับประชาชนตลอดถนน
นี่บ่งบอกการเป็นสาวกของพระเยซูและไปกับพระองค์
นี่ไม่ชัดว่าบิดาของผู้ชายได้ตายและเขาจะไปฝังทันที หรือ ผู้ชายต้องการที่จะอยู่นานอีกหน่อยจนกว่าบิดาเขาตายเพื่อเขาจะได้ฝังศพเขา จุดที่สำคัญผู้ชายต้องการทำบางสิ่งก่อนที่จะติดตามพระเยซู
"ก่อนที่ข้าพระองค์จะทำอย่างนั้น ขอให้ข้าพระองค์ไป"
พระเยซูไม่ได้ทรงหมายความตามตัวอักษาว่าประชาชนที่ตายจะฝังประชาชนคนอื่นที่ตาย ความหมายที่เป็นไปได้ ของ "คนตาย" คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ที่จะตายในไม่ช้า หรือ 2) มันเป็นคำอุปมาสำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่ได้ตามพระเยซูและ ตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญคือสาวกจะไม่ให้สิ่งใดมาถ่วงเวลาเขาจากการติดตามพระเยซู (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ประชาชนที่ตาย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"ก่อนที่ข้าพเจ้าจะทำอย่างนั้น ให้ข้าพเจ้าได้กล่าวลา" หรือ "ให้ข้าพเจ้าได้บอกพวกเขาก่อน แล้วข้าพเจ้าจะจากไป"
"คนที่บ้านของข้าพระองค์" หรือ "ประชาชนที่บ้านของข้าพระองค์"
พระเยซูทรงสนองด้วยสุภาษิตเพื่อสอนผู้ชายเกี่ยวกับการเป็นสาวก พระเยซูทรงหมายความว่าบุคคลไม่เหมาะสมสำหรับอาณาจักรของพระเจ้าถ้าเขายังให้ความสนใจกับประชาชนในอดีตแทนที่จะติดตามพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:writing\_proverbs และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"เอามือจับ" เป็นสำนวนหมายความว่าบุคคลเริ่มต้นทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มต้นไถไร่ของเขา" หรือ "ได้เริ่มเตรียมที่นาของเขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
บุคคลที่มองด้านหลังขณะที่ไถนาไม่สามารถบังคับคันไถว่าจำเป็นต้องไปทางไหน พวกเขาจะต้องเพ่งมองไปข้างหน้าเพื่อไถให้ดี