ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการสั่งสอนของพระองค์ขณะที่เดินทาง
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเยซูได้ปลดปล่อยเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งหลายและรักษาให้หายจากโรคภัยต่างๆ " (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หนึ่งคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
โยอันนาเป็นภรรยาของคูซา และคูซาเป็นหัวหน้ากรมวังของเฮโรด "โยอันนา ภรรยาของคูซาหัวหน้ากรมวังของเฮโรด" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
สองคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"สนับสนุนการเงินให้แก่พระเยซูและสาวกสิบสองคนของพระองค์
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่วิญญาณชั่วออกเจ็ดตน" (ดู figs_activepassive)
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเรื่องดินชนิดต่างให้แก่ฝูงชน พระองค์ทรงอธิบายความหมายของมันให้แก่สาวกของพระองค์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"กำลังมาหาพระเยซู"
"ชาวนาคนหนึ่งได้ออกไปกระจายเมล็ดพืชในทุ่งนา"
"บางส่วนของเมล็ดพืชตก" หรือ "บางส่วนของเมล็ดพืชตก"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เหยียบย่ำพวกมัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สำนวนนี้สามารถแปลอย่างง่ายๆ ว่า "นกต่างๆ" หรือ "นกหลายตัวบินลงมาและ" เพื่อรักษาความรู้สึกเรื่อง "ท้องฟ้า"
"ได้กินพวกมันทั้งหมด"
"ต้นพืชได้แห้งและเหี่ยวเฉาไป"
"พวกมันแห้งมาก" สาเหตุสามารถกล่าวได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินแห้งมากเกินไป"
พระเยซูได้ทรงเล่าคำอุปมาให้แก่ฝูงชนเสร็จแล้ว
ต้นหนามได้แย่งอาหารน้ำ และแสงแดด ดังนั้นต้นพืชของชาวนาไม่สามารถเติบโตได้
"เติบโตเพื่อเก็บเกี่ยว" หรือ "เติบโตมีเมล็ดมากขึ้น"
นี่หมายความว่าร้อยเท่ามากกว่าเมล็ดที่ได้หว่านลงไป (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
อาจเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาที่ใช้บุคคลที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟังเถิด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เพราะทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่มีความสามารถที่จะเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจฟังพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เขาควรฟังอย่างดี" หรือ "เขาควรตั้งใจฟังว่าเราจะพูดอะไร"
พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าประทานความเข้าใจให้แก่ท่าน...พระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างท่านให้สามารถเข้าใจ...พระเจ้า" (ดู figs_activepassive)
เหล่านี้เป็นสัจธรรมที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้
"แม้ว่าพวกเขามองดู พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะมองเห็นสิ่งเหล่านี้ แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจ" หรือ "ถึงแม้ว่าพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น พวกเขาจะไม่เข้าใจว่าหมายความว่าอย่างไร"
"แม้ว่าพวกเขาได้ยิน พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้ยินการสั่งสอน แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจสัจธรรม"
พระเยซูทรงเริ่มต้นอธิบายความหมายของคำอุปมาเรื่องดินให้พวกสาวกของพระองค์
พระเยซูได้ระบุอย่างชัดเจนว่าเมล็ดคืออะไรในคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"เมล็ดที่ตกข้างทาง" พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดข้างทาง" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกข้างทาง" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูตรัสถึงแมล็ดเพื่อแสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชนผู้ที่" (ดู figs_metonymy)
นี่หมายความว่ามันทำให้พวกเขาลืมพระคำของพระเจ้าที่พวกเขาได้ยินมา
ในคำอุปมา นี่เป็นคำเปรียบเทียบเรื่องนกได้ฉกเอาเมล็ดพืชไป ให้พยายามใช้คำในภาษาของท่านที่คงภาพนี้ไว้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เนื่องจากนี่เป็นจุดประสงค์ของมาร อาจจะได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่ามารคิดว่า พวกเขาจะต้องไม่เชื่อ และพวกเขาต้องไม่รอด" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เชื่อด้วยผลที่พระเจ้าทรงช่วยพวกเขา (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมล็ดที่ตกลงบนดินที่ปนหิน " พระเยซูตรัสถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดบนดินที่ปนหิน" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินปนหิน" (ดู figs_metonymy)
"ดินปนหิน"
"เมื่อพวกเขาประสบกับความยากลำบาก"
สำนวนนี้หมายความว่า "พวกเขาหยุดเชื่อ" หรือ "พวกเขาหยุดติดตามพระเยซู (ดู figs_idiom)
พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกังวลและความมั่งคั่ง และความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ปกคลุมพวกเขา" (ดู figs_activepassive)
"สิ่งของต่างๆ ที่ประชาชนวิตกเกี่ยวกับ"
"สิ่งต่างๆ ในชีวิตที่ประชาชนสนุกสนาน"
คำอุปมานี้หมายถึงวิธีที่ต้นวัชพืชบังแสงสว่างและปุ๋ยจากต้นพืชและกันไม่ให้พืชเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นต้นวัชพืชป้องกันต้นพืชดีไม่ให้เติบโต ความกังวล ความร่ำรวย และความสนุกสนานแห่งชีวิตได้กันประชาชนเหล่านี้จากการเจริญเติบโต" (ดู figs_metaphor)
"พวกเขาไม่เกิดผลที่สุก" ผลที่โตเต็มที่เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหมือนกับต้นพืชที่ไม่เกิดผลที่โตเต็มที่ พวกเขาไม่เกิดผลงานที่ดี" (ดู figs_metaphor)
พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกบนดินดี" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินดีม" (ดู figs_metonymy)
พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู figs_metonymy)
"เกิดผลด้วยความอดทน" หรือ "เกิดผลด้วยความพยายามอย่างต่อเนื่อง" ผลไม้เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนพืชที่เจริญเติบโตดีที่ให้ผลดี พวกเขาทำงานเกิดผลโดยความขยันหมั่นเพียร" (ดู figs_metaphor)
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไปอีกเรื่องหนึ่ง จากนั้นพระองค์ก็ทรงจบการสนทนากับพวกสาวกของพระองค์ดังที่พระองค์ทรงย้ำบทบาทของครอบครัวของพระองค์เองในงานของพระองค์
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเริ่มคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง (ดู figs_parables)
การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ซ่อนไว้จะได้รับการทำให้ได้รู้จัก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะได้รับการทำให้ได้รู้และปรากฎในที่แจ้ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"มีอีก มากที่เขาจะได้รับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มันชัดเจนจากบริบทว่าพระเยซูตรัสเกี่ยวกับเรื่องความเข้าใจ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามมีความเข้าใจ" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้คนเหล่านั้นที่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ได้เข้าใจมากขึ้นไปอีก แต่พระเจ้าจะทำให้คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ไม่ให้เข้าใจแม้แต่เรื่องเล็กน้อยที่พวกเขาคิดว่าพวกเขาเข้าใจ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เหล่านี้คือน้องชายของพระเยซู บรรดาบุตรชายของมารีย์และโยเซฟที่เกิดหลังพระเยซู ตามที่พระบิดาของพระเยซูคือพระเจ้า และบิดาของพวกเขาคือโยเซฟ พวกเขาโดยทางเทคนิคเป็นน้องชายครึ่งหนึ่งของพระองค์ รายละเอียดนี้โดยปกติไม่มีการแปล
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ประชาชนได้ทูลพระองค์" หรือ "บางคนได้ทูลพระองค์" ( ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"รอที่จะพบท่าน" หรือ "และพวกเขาต้องการจะพบท่าน"
คำอุปมานี้แสดงออกว่าประชาชนผู้มาฟังพระเยซูมีความสำคัญต่อพระองค์เช่นเดียวกับครอบครัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังก็เป็นเหมือนมารดาและน้องชายทั้งหลายของเรา" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังมีความสำคัญต่อเราเหมือนกับมารดาและน้องชายทั้งหลายของเราเช่นเดียวกัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ใช้เรือข้ามทะเลสาปเยนเนซาเรท พวกสาวกได้เรียนรู้มากขึ้นเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือพายุที่เกิดขึ้น
นี่คือทะเลสาปเยนเนซาเรท ซึ่งมีชื่ออีกว่าทะเลกาลิลี
ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาเริ่มต้นเดินทางข้ามทะเลสาปโดยเรือของพวเขา
"ขณะที่พวกเขาได้ไป"
"ได้หลับ"
"ลมที่แรงมากได้เกิดขึ้นกระทันหัน"
ลมแรงเป็นสาเหตุให้เกิดคลื่นซึ่งพัดน้ำเข้ามาทางด้านข้างของเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งก่อนหน้า "ลมได้ทำให้คลื่นสูงที่ทำให้น้ำเข้าไปในเรือของพวกเขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"คลื่นที่รุนแรง"
"ลมและคลื่นได้หยุด" หรือ "พวกมันนิ่งสงบ"
พระเยซูทรงตำหนิพวกเขาอย่างเบาๆ เพราะว่าพวกเขาไม่วางใจในพระองค์ที่จะดูแลพวกเขา นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรมีความเชื่อ" หรือ "พวกท่านควรวางใจเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ...เชื่อฟังคำสั่งท่าน? คำถามนี้แสดงออกถึงความตกใจและสับสนที่พระเยซูสามารถบังคับพายุได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ภาษากรีกที่แปลในที่นี่ว่า "นาย" ไม่ใช่คำปกติของคำว่า "นาย" คำนี้หมายถึงบางคนที่มีสิทธิอำนาจ และไม่ใช่สำหรับบางคนที่เป็นของอีกบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย" หรือ "หัวหน้า" หรือ ด้วยคำที่ใช้ปกติในการเรียกบุคคลที่มีสิทธิอำนาจ เช่น "ท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้นี้เป็นคนชนิดไหน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์มาถึงชายฝั่งที่เกราซาที่พระเยซูทรงขับไล่ผีหลายตัวจากผู้ชาย
"อยู่อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี"
ผู้ชายที่ผีหลายตัว นี่ไม่ใช่เมืองที่มีผีสิงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้จากในเมืองและชายคนนี้มีผีสิงอยู่"
"ผู้ที่ถูกบังคับโดยผีหลายตัว" หรือ "ผู้ที่ถูกผีหลายตัวบังคับอยู่"
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้ชายที่ถูกผีสิง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"เขาไม่ได้สวมเลื้อผ้า"
นี่เป็นสถานที่ที่ประชาชนเก็บร่างของผู้ตาย อาจเป็นถ้ำ ข้อเท็จจริงว่าผู้ชายอาศัยอยู่ในถ้ำแสดงว่านี่ไม่ใช่รูที่ขุดลงไปในพื้นดิน
"เมื่อผู้ชายที่มีผีโสโครกสิงมองเห็นพระเยซู"
"เขาหวีดร้อง" หรือ "เขากรีดร้อง"
"นอนลงบนพื้นดินต่อหน้าพระเยซู" เขาไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"เขาพูดอย่างดัง" หรือ "เขาตะโกนออกมา"
สำนวนนี่หมายความว่า "ท่านมารบกวนข้าพระองค์ทำไม ? (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"หลายครั้งแล้วที่มันได้ครอบงำผู้ชาย" หรือ "หลายครั้งแล้วที่มันเข้าสิงเขา" นี่บอกเกี่ยวกับว่าผีโสโครกได้ทำอะไรหลายครั้งก่อนที่พระเยซูจะพบชายผู้นี้
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าประชาชนได้พันธนาการเขาด้วยโซ่และใส่กุญแจมือและควบคุมเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกก็บังคับเขาให้ออกไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ให้แปลนี้ด้วยคำที่หมายถึงถึงจำนวนมากของทหารหรือประชาชน การแปลของสำนวนอื่นใช้ว่า "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองพัน" หรือ "กองพลน้อย"
"ขอร้องต่อพระเยซูอย่างต่อเนื่อง" หรือ "เฝ้าขอร้องพระเยซู"
นี่คือการให้ข้อมูลเบื้องหลังเพื่อแนะนำสุกร (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"อยู่ใกล้ๆ กินหญ้าอยู่บนเนินเขาโสโครก"
คำว่า "ดังนั้น" ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกเหตุการณ์เกิดขึ้นเพราะว่ามีบางสิ่งเกิดขึ้นก่อนหน้า ในกรณีนี้ พระเยซูได้สั่งให้พวกผีโสโครกว่าให้พวกมันไปสิงฝูงสุกร
"วิ่งอย่างรวดเร็ว"
"เห็นผู้ชายที่ถูกขับผีออกไปแล้ว"
"เขามีสติ" หรือ "เขาประพฤติตัวเป็นปกติ"
"นั่งอยู่ที่พระบาท" เป็นสำนวนหมายความว่า"นั่งอย่างถ่อมตัวใกล้ๆ" หรือ"นั่งอยู่ข้างหน้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนพื้นตรงหน้าพระพักตร์พระเยซู" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"พวกเขากลัวพระเยซู" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"พวกเขาได้วิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว"
พวกนี้คือประชาชนผู้ที่อยู่กับผู้ชายเมื่อพระเยซูทำให้ผีโสโครกจากเขาไป
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูได้ช่วยผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุม" หรือ "พระเยซูได้รักษาผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุมเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"นั่นพื้นที่ของเกราซา" หรือ "พี้นที่ที่ประชาชนชาวเกราซาอาศัยอยู่"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกิดความกลัวอย่างยิ่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
จุดหมายปลายทางสามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามทะเลสาปกลับไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
เหตุการณ์ในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นก่อนที่พระเยซูเสด็จลงเรือ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนในตอนเริ่มต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเยซูและพวกสาวกจะจากไป มีผู้ชาย" หรือ "ก่อนที่พระเยซูและเหล่าสาวกจะออกเรือ มีผู้ชาย
"ครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน"
"และบอกพวกเขาทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเจ้าได้ทำอะไรกับท่าน"
ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับไยรัส (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์กลับไปยังกาลิลีอีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาป พระองค์ทรงรักษาเด็กหญิงอายุ 12 ขวบบุตรสาวของนายธรรมศาลาเช่นเดียวกับผู้หญิงผู้ที่ตกเลือดมาแล้ว 12 ปี
"ฝูงชนต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี"
"ผู้นำคนหนึ่งที่ศาลาธรรมท้องถิ่น" หรือ "ผู้นำของประชาชนผู้มาที่ธรรมศาลาในเมืองนั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "โค้งตัวลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงบนพื้นดินที่พระบาทพระเยซู" ไยรัสไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"เธอเกือบจะตาย" หรือ "เธอใกล้ความตาย"
ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นกล่าวอันดับแรกว่าพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับไยรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับเขา ขณะที่พระองค์กำลังเสด็จไป" (ดู figs_explicit)
"ประชาชนกำลังอยู่ล้อมรอบพระเยซูอย่างหนาแน่น"
นี่แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"มีการไหลของเลือด" เธออาจจะมีเลือดออกจากมดลูกแม้แต่ไม่ใช่เวลาปกติสำหรับเลือดออก บางวัฒนธรรมอาจมีวิธีสุภาพที่จะหมายถึงความเจ็บป่วยนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครในพวกเขาสามารถเยียวยาเธอได้" หรือ "แต่ไม่มีใครในพวกเขาที่สามารถรักษาเธอให้หายได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แตะชายฉลองของพระองค์" ผู้ชายชาวยิวจะสวมพู่ที่ปลายเสื้อคลุมเป็นส่วนหนึ่งของพิธีแต่งกายที่กำหนดในบัญญัติของพระเจ้า นี่ดูเหมือนเป็นสิ่งที่เธอได้แตะ
การพูดอย่างนี้ เปโตรกำลังแสดงว่าอาจจะเป็นใครก็ได้ที่ได้แตะต้องพระเยซู ข้อมูลนี้มีความหมายว่าสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนเป็นจำนวนมากล้อมรอบพระองค์และเบียดพระองค์ ดังนั้นอาจเป็นใครก็ได้ที่แตะต้องพระองค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
อาจช่วยได้ถ้าแยกการ "แตะต้อง" ด้วยความจงใจจากการแตะต้องโดยบังเอิญของฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าบางคนได้จงใจแตะต้องเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจหรืออ่อนแรง แต่ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้รักษาผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจการรักษาของเราออกจากตัวเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าไม่สามารถเก็บความลับจากการกระทำของตนได้" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าเธอได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหญิงนั้นไม่สามารถเก็บความลับว่าเธอเป็นคนที่แตะพระเยซู" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"เธอออกมาด้วยความสั่นด้วยความกลัว"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เธอโค้งตัวลงต่อหน้าพระเยซู" หรือ 2) "เธอนอนลงบนพื้นดินที่พระบาทของพระเยซู" เธอไม่ได้ล้มลงเพราะอุบัติเหตุ นี่เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู
"ต่อสายตาของ" หรือ "ต่อหน้า"
นี่เป็นวิธีพูดที่เมตตาต่อผู้หญิง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีอื่นในการแสดงความเมตตาอย่างนี้
"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงสบายดี" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้าเชื่อ เจ้าจึงหายจากโรค" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
สำนวนนี้เป็นวิธีกล่าวคำ "ลาก่อน" และเป็นการให้พรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ขณะที่พระเยซูยังกำลังตรัสต่อผู้หญิง"
หมายถึงไยรัส (ดู :en:bible:notes:luk:08:40|8:41)
ประโยคนี้มีความหมายว่าพระเยซูจะไม่สามารถทำอะไรเพื่อช่วยได้เลยขณะนี้เด็กหญิงตายแล้ว (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึงพระเยซู
"เธอจะดี" หรือ "เธอาจะมีชีวิตอีกครั้ง"
"แล้วเมื่อพวกเขามาถึงบ้าน " พระเยซูเสด็จไปพร้อมกับไยรัส พวกสาวกของพระองค์บางคนไปกับพระองค์
นี่สามารถกล่าวเป็นทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระองค์อนุญาตแต่เพียงเปโตร ยอห์นและยากอบ รวมทั้งบิดาและมารดาของเด็กให้เข้าไปข้างใน"
หมายถึงไยรัส
นี่เป็นเรื่องปกติของการแสดงความเศร้าโศกในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนกำลังแสดงว่าพวกเขาเศร้าโศกเพียงใดและร้องไห้เสียงดังเพราะว่าเด็กหญิงได้ตายแล้ว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เพราะว่าพวกเขารู้ว่าเด็กหญิงตายแล้ว"
พระเยซูทรงจับมือของเด็กหญิง"
"เด็กน้อย จงลุกขึ้นเถิด"
"วิญญาณของเธอก็กลับมาที่ร่างของเธอ" พวกยิวเข้าใจว่าชีวิตคือผลของวิญญาณกลับเข้าร่างบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกลับมามีชีวิตอีก" หรือ "เธอมีชีวิตอีกครั้ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ลมหายใจ" หรือ "ชีวิต"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหาอาหารให้เธอรับประทาน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถกล่าวอย่างแตกต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่บอกแก่ผู้ใด"