Luke 8

Luke 8:1

ข้อมูลทั่วไป

ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการสั่งสอนของพระองค์ขณะที่เดินทาง

ที่ได้รับการรักษาจากวิญญาณชั่วและโรคต่างๆ 

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเยซูได้ปลดปล่อยเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งหลายและรักษาให้หายจากโรคภัยต่างๆ " (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มารีย์

หนึ่งคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

โยอันนาภรรยาของคูซา หัวหน้ากรมวังของเฮโรด

โยอันนาเป็นภรรยาของคูซา และคูซาเป็นหัวหน้ากรมวังของเฮโรด "โยอันนา ภรรยาของคูซาหัวหน้ากรมวังของเฮโรด" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

มารีย์...สูสันนา

สองคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ได้จัดเตรียมสิ่งของให้พวกเขา

"สนับสนุนการเงินให้แก่พระเยซูและสาวกสิบสองคนของพระองค์

คนที่มีผีเจ็ดตนถูกขับออกไป

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่วิญญาณชั่วออกเจ็ดตน" (ดู figs_activepassive)

Luke 8:4

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเรื่องดินชนิดต่างให้แก่ฝูงชน พระองค์ทรงอธิบายความหมายของมันให้แก่สาวกของพระองค์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์

"กำลังมาหาพระเยซู"

ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน

"ชาวนาคนหนึ่งได้ออกไปกระจายเมล็ดพืชในทุ่งนา"

บางเมล็ดก็ตก

"บางส่วนของเมล็ดพืชตก" หรือ "บางส่วนของเมล็ดพืชตก"

ถูกเหยียบย่ำ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เหยียบย่ำพวกมัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นกในอากาศ

สำนวนนี้สามารถแปลอย่างง่ายๆ ว่า "นกต่างๆ" หรือ "นกหลายตัวบินลงมาและ" เพื่อรักษาความรู้สึกเรื่อง "ท้องฟ้า"

มากินเสีย

"ได้กินพวกมันทั้งหมด"

ค่อยๆเหี่ยวเฉา

"ต้นพืชได้แห้งและเหี่ยวเฉาไป"

ขาดความชุ่มชื้น

"พวกมันแห้งมาก" สาเหตุสามารถกล่าวได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินแห้งมากเกินไป"

Luke 8:7

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูได้ทรงเล่าคำอุปมาให้แก่ฝูงชนเสร็จแล้ว

ปกคลุมพวกมัน

ต้นหนามได้แย่งอาหารน้ำ และแสงแดด ดังนั้นต้นพืชของชาวนาไม่สามารถเติบโตได้

เกิดผล

"เติบโตเพื่อเก็บเกี่ยว" หรือ "เติบโตมีเมล็ดมากขึ้น"

เกิดผลมากมายเป็นร้อยเท่า

นี่หมายความว่าร้อยเท่ามากกว่าเมล็ดที่ได้หว่านลงไป (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ใครมีหูที่ได้ยิน ก็จงฟังเถิด

อาจเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาที่ใช้บุคคลที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟังเถิด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ใครมีหูที่ได้ยิน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เพราะทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่มีความสามารถที่จะเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจฟังพระเจ้า (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ก็จงฟังเถิด

"เขาควรฟังอย่างดี" หรือ "เขาควรตั้งใจฟังว่าเราจะพูดอะไร"

Luke 8:9

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์

ความลับแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าประทานความเข้าใจให้แก่ท่าน...พระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างท่านให้สามารถเข้าใจ...พระเจ้า" (ดู figs_activepassive)

ความลับแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า

เหล่านี้เป็นสัจธรรมที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้

กับคนอื่น

"สำหรับประชาชนคนอื่น" หมายถึงพระชาชนที่ยินดีในคำสอนของพระเยซูและไม่ได้ติดตามพระองค์

แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น

"แม้ว่าพวกเขามองดู พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะมองเห็นสิ่งเหล่านี้ แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจ" หรือ "ถึงแม้ว่าพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น พวกเขาจะไม่เข้าใจว่าหมายความว่าอย่างไร"

แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ

"แม้ว่าพวกเขาได้ยิน พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้ยินการสั่งสอน แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจสัจธรรม"

Luke 8:11

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มต้นอธิบายความหมายของคำอุปมาเรื่องดินให้พวกสาวกของพระองค์

เมล็ดพืชนั้นคือพระวจนะของพระเจ้า

พระเยซูได้ระบุอย่างชัดเจนว่าเมล็ดคืออะไรในคำอุปมา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

เมล็ดที่หล่นตามทางคือ

"เมล็ดที่ตกข้างทาง" พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดข้างทาง" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกข้างทาง" (ดู figs_metonymy)

คือคนเหล่านั้น

พระเยซูตรัสถึงแมล็ดเพื่อแสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชนผู้ที่" (ดู figs_metonymy)

มารก็มาชิงพระวจนะไปจากใจของพวกเขา

นี่หมายความว่ามันทำให้พวกเขาลืมพระคำของพระเจ้าที่พวกเขาได้ยินมา

มาชิง

ในคำอุปมา นี่เป็นคำเปรียบเทียบเรื่องนกได้ฉกเอาเมล็ดพืชไป ให้พยายามใช้คำในภาษาของท่านที่คงภาพนี้ไว้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขาจึงไม่เชื่อและได้รับความรอด

เนื่องจากนี่เป็นจุดประสงค์ของมาร อาจจะได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่ามารคิดว่า พวกเขาจะต้องไม่เชื่อ และพวกเขาต้องไม่รอด" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เชื่อด้วยผลที่พระเจ้าทรงช่วยพวกเขา (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เมล็ดที่ตกลงบนหิน

"เมล็ดที่ตกลงบนดินที่ปนหิน " พระเยซูตรัสถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดบนดินที่ปนหิน" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินปนหิน" (ดู figs_metonymy)

หิน

"ดินปนหิน"

เมื่อถูกทดลอง

"เมื่อพวกเขาประสบกับความยากลำบาก"

พวกเขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง

สำนวนนี้หมายความว่า "พวกเขาหยุดเชื่อ" หรือ "พวกเขาหยุดติดตามพระเยซู (ดู figs_idiom)

Luke 8:14

เมล็ดที่ตกท่ามกลางต้นหนาม

พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" (ดู figs_metonymy)

คือคนเหล่านั้นที่

พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู figs_metonymy)

พวกเขาถูก...ความสนุกสนานของชีวิต

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกังวลและความมั่งคั่ง และความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ปกคลุมพวกเขา" (ดู figs_activepassive)

ความกังวล

"สิ่งของต่างๆ ที่ประชาชนวิตกเกี่ยวกับ"

ความสนุกสนานของชีวิต

"สิ่งต่างๆ ในชีวิตที่ประชาชนสนุกสนาน"

พวกเขาถูก...ความสนุกสนานของชีวิต

คำอุปมานี้หมายถึงวิธีที่ต้นวัชพืชบังแสงสว่างและปุ๋ยจากต้นพืชและกันไม่ให้พืชเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นต้นวัชพืชป้องกันต้นพืชดีไม่ให้เติบโต ความกังวล ความร่ำรวย และความสนุกสนานแห่งชีวิตได้กันประชาชนเหล่านี้จากการเจริญเติบโต" (ดู figs_metaphor)

พวกเขาจึงไม่เติบโตเต็มที่

"พวกเขาไม่เกิดผลที่สุก" ผลที่โตเต็มที่เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหมือนกับต้นพืชที่ไม่เกิดผลที่โตเต็มที่ พวกเขาไม่เกิดผลงานที่ดี" (ดู figs_metaphor)

เมล็ดที่ตกในดินดี

พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกบนดินดี" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินดีม" (ดู figs_metonymy)

คือคน

พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู figs_metonymy)

ซื่อสัตย์และดีงาม

"เกิดผลด้วยความอดทน" หรือ "เกิดผลด้วยความพยายามอย่างต่อเนื่อง" ผลไม้เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนพืชที่เจริญเติบโตดีที่ให้ผลดี พวกเขาทำงานเกิดผลโดยความขยันหมั่นเพียร" (ดู figs_metaphor)

Luke 8:16

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไปอีกเรื่องหนึ่ง จากนั้นพระองค์ก็ทรงจบการสนทนากับพวกสาวกของพระองค์ดังที่พระองค์ทรงย้ำบทบาทของครอบครัวของพระองค์เองในงานของพระองค์

ไม่มีผู้ใด

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเริ่มคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง (ดู figs_parables)

ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏให้เห็น

การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ซ่อนไว้จะได้รับการทำให้ได้รู้จัก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

หรือสิ่งใดที่เป็นความลับนั้นจะไม่ถูกล่วงรู้และถูกเผยออกมาในที่แจ้ง

การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะได้รับการทำให้ได้รู้และปรากฎในที่แจ้ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

คนที่มีอยู่แล้ว จะทรงเพิ่มเติม

"มีอีก มากที่เขาจะได้รับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนที่ไม่มี ...ก็จะทรงเอาไปจากเขา”

มันชัดเจนจากบริบทว่าพระเยซูตรัสเกี่ยวกับเรื่องความเข้าใจ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามมีความเข้าใจ" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้คนเหล่านั้นที่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ได้เข้าใจมากขึ้นไปอีก แต่พระเจ้าจะทำให้คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ไม่ให้เข้าใจแม้แต่เรื่องเล็กน้อยที่พวกเขาคิดว่าพวกเขาเข้าใจ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Luke 8:19

พวกน้องชาย

เหล่านี้คือน้องชายของพระเยซู บรรดาบุตรชายของมารีย์และโยเซฟที่เกิดหลังพระเยซู ตามที่พระบิดาของพระเยซูคือพระเจ้า และบิดาของพวกเขาคือโยเซฟ พวกเขาโดยทางเทคนิคเป็นน้องชายครึ่งหนึ่งของพระองค์ รายละเอียดนี้โดยปกติไม่มีการแปล

คนจึงไปทูลพระองค์

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ประชาชนได้ทูลพระองค์" หรือ "บางคนได้ทูลพระองค์" ( ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ต้องการจะพบพระองค์

"รอที่จะพบท่าน" หรือ "และพวกเขาต้องการจะพบท่าน"

มารดาของเราและพวกน้องชายของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม

คำอุปมานี้แสดงออกว่าประชาชนผู้มาฟังพระเยซูมีความสำคัญต่อพระองค์เช่นเดียวกับครอบครัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังก็เป็นเหมือนมารดาและน้องชายทั้งหลายของเรา" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังมีความสำคัญต่อเราเหมือนกับมารดาและน้องชายทั้งหลายของเราเช่นเดียวกัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Luke 8:22

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ใช้เรือข้ามทะเลสาปเยนเนซาเรท พวกสาวกได้เรียนรู้มากขึ้นเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือพายุที่เกิดขึ้น

ทะเลสาบ

นี่คือทะเลสาปเยนเนซาเรท ซึ่งมีชื่ออีกว่าทะเลกาลิลี

พวกเขาก็แล่นเรือไป

ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาเริ่มต้นเดินทางข้ามทะเลสาปโดยเรือของพวเขา

พวกเขาแล่นเรืออยู่นั้น

"ขณะที่พวกเขาได้ไป"

บรรทมหลับ

"ได้หลับ"

เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบอย่างรุนแรง

"ลมที่แรงมากได้เกิดขึ้นกระทันหัน"

เรือของพวกเขาเต็มไปด้วยน้ำ

ลมแรงเป็นสาเหตุให้เกิดคลื่นซึ่งพัดน้ำเข้ามาทางด้านข้างของเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งก่อนหน้า "ลมได้ทำให้คลื่นสูงที่ทำให้น้ำเข้าไปในเรือของพวกเขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 8:24

คลื่นที่กำลังบ้าคลั่ง

"คลื่นที่รุนแรง"

พวกมันก็หยุด

"ลมและคลื่นได้หยุด" หรือ "พวกมันนิ่งสงบ"

ความเชื่อของพวกท่านอยู่ที่ไหน?

พระเยซูทรงตำหนิพวกเขาอย่างเบาๆ เพราะว่าพวกเขาไม่วางใจในพระองค์ที่จะดูแลพวกเขา นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรมีความเชื่อ" หรือ "พวกท่านควรวางใจเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ...เชื่อฟังคำสั่งท่าน?

"ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ...เชื่อฟังคำสั่งท่าน? คำถามนี้แสดงออกถึงความตกใจและสับสนที่พระเยซูสามารถบังคับพายุได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่าน

ภาษากรีกที่แปลในที่นี่ว่า "นาย" ไม่ใช่คำปกติของคำว่า "นาย" คำนี้หมายถึงบางคนที่มีสิทธิอำนาจ และไม่ใช่สำหรับบางคนที่เป็นของอีกบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย" หรือ "หัวหน้า" หรือ ด้วยคำที่ใช้ปกติในการเรียกบุคคลที่มีสิทธิอำนาจ เช่น "ท่าน"

ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้นี้เป็นคนชนิดไหน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Luke 8:26

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์มาถึงชายฝั่งที่เกราซาที่พระเยซูทรงขับไล่ผีหลายตัวจากผู้ชาย

เขตแดนเกราซา

เกราเซเนสเป็นประชาชนจากเมืองที่ชื่อ เกราซา (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

คนละฟากกับกาลิลี

"อยู่อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี"

ชายคนหนึ่งจากเมืองนั้น

"ผู้ชายหนึ่งคนจากเมืองเกราซา"

ชายคนหนึ่งจากเมืองนั้น ชายนี้มีผีหลายตัวสิงอยู่

ผู้ชายที่ผีหลายตัว นี่ไม่ใช่เมืองที่มีผีสิงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้จากในเมืองและชายคนนี้มีผีสิงอยู่"

ผีหลายตัวสิงอยู่

"ผู้ที่ถูกบังคับโดยผีหลายตัว" หรือ "ผู้ที่ถูกผีหลายตัวบังคับอยู่"

เขาไม่ได้สวมเสื้อผ้ามาเป็นเวลานานแล้ว ... แต่อาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ

นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้ชายที่ถูกผีสิง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เขาไม่ได้สวมเสื้อผ้า

"เขาไม่ได้สวมเลื้อผ้า"

อุโมงค์ฝังศพ

นี่เป็นสถานที่ที่ประชาชนเก็บร่างของผู้ตาย อาจเป็นถ้ำ ข้อเท็จจริงว่าผู้ชายอาศัยอยู่ในถ้ำแสดงว่านี่ไม่ใช่รูที่ขุดลงไปในพื้นดิน

Luke 8:28

เมื่อเขาเห็นพระเยซู

"เมื่อผู้ชายที่มีผีโสโครกสิงมองเห็นพระเยซู"

เขาก็ได้ส่งเสียงร้อง

"เขาหวีดร้อง" หรือ "เขากรีดร้อง"

กราบลงต่อหน้าพระองค์

"นอนลงบนพื้นดินต่อหน้าพระเยซู" เขาไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

เขาตะโกนด้วยเสียงอันดังว่า

"เขาพูดอย่างดัง" หรือ "เขาตะโกนออกมา"

พระองค์จะทำอะไรกับข้าพระองค์

สำนวนนี่หมายความว่า "ท่านมารบกวนข้าพระองค์ทำไม ? (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

บุตรของพระเจ้าสูงสุด

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

มันได้ครอบงำเขามาหลายครั้งแล้ว

"หลายครั้งแล้วที่มันได้ครอบงำผู้ชาย" หรือ "หลายครั้งแล้วที่มันเข้าสิงเขา" นี่บอกเกี่ยวกับว่าผีโสโครกได้ทำอะไรหลายครั้งก่อนที่พระเยซูจะพบชายผู้นี้

แม้ว่าจะเอาโซ่และตรวนล่ามเขาไว้และให้อยู่ภายใต้การควบคุมดูแล เขา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าประชาชนได้พันธนาการเขาด้วยโซ่และใส่กุญแจมือและควบคุมเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผีร้ายขับเขา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกก็บังคับเขาให้ออกไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 8:30

กอง

ให้แปลนี้ด้วยคำที่หมายถึงถึงจำนวนมากของทหารหรือประชาชน การแปลของสำนวนอื่นใช้ว่า "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองพัน" หรือ "กองพลน้อย"

พวกมันอ้อนวอนพระองค์

"ขอร้องต่อพระเยซูอย่างต่อเนื่อง" หรือ "เฝ้าขอร้องพระเยซู"

Luke 8:32

ขณะนั้นมีฝูงสุกรกำลังหากินอยู่บนเนินเขา

นี่คือการให้ข้อมูลเบื้องหลังเพื่อแนะนำสุกร (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

กำลังหากินอยู่บนเนินเขา

"อยู่ใกล้ๆ กินหญ้าอยู่บนเนินเขาโสโครก"

ดังนั้น พวกผี

คำว่า "ดังนั้น" ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกเหตุการณ์เกิดขึ้นเพราะว่ามีบางสิ่งเกิดขึ้นก่อนหน้า ในกรณีนี้ พระเยซูได้สั่งให้พวกผีโสโครกว่าให้พวกมันไปสิงฝูงสุกร

รีบ

"วิ่งอย่างรวดเร็ว"

Luke 8:34

พบชายที่ถูกขับผีออก

"เห็นผู้ชายที่ถูกขับผีออกไปแล้ว"

มีสติ

"เขามีสติ" หรือ "เขาประพฤติตัวเป็นปกติ"

เขานั่งอยู่แทบพระบาทของพระเยซู

"นั่งอยู่ที่พระบาท" เป็นสำนวนหมายความว่า"นั่งอย่างถ่อมตัวใกล้ๆ" หรือ"นั่งอยู่ข้างหน้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนพื้นตรงหน้าพระพักตร์พระเยซู" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พวกเขาก็เกิดความกลัว

"พวกเขากลัวพระเยซู" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

พวกเขาก็วิ่งหนี

"พวกเขาได้วิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว"

Luke 8:36

ผู้ที่เห็นเหตุการณ์

พวกนี้คือประชาชนผู้ที่อยู่กับผู้ชายเมื่อพระเยซูทำให้ผีโสโครกจากเขาไป

ชายที่ถูกผีสิงได้รับการช่วยรักษาให้หาย

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูได้ช่วยผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุม" หรือ "พระเยซูได้รักษาผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุมเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ดินแดนเกราซา

"นั่นพื้นที่ของเกราซา" หรือ "พี้นที่ที่ประชาชนชาวเกราซาอาศัยอยู่"

พวกเขากลัวมาก

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกิดความกลัวอย่างยิ่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เสด็จลงเรือกลับไป

จุดหมายปลายทางสามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามทะเลสาปกลับไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Luke 8:38

ชาย

เหตุการณ์ในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นก่อนที่พระเยซูเสด็จลงเรือ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนในตอนเริ่มต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเยซูและพวกสาวกจะจากไป มีผู้ชาย" หรือ "ก่อนที่พระเยซูและเหล่าสาวกจะออกเรือ มีผู้ชาย

บ้านของท่าน

"ครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน"

เล่าถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำต่อท่าน

"และบอกพวกเขาทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเจ้าได้ทำอะไรกับท่าน"

Luke 8:40

คำอธิบายทั่วไป

ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับไยรัส (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์กลับไปยังกาลิลีอีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาป พระองค์ทรงรักษาเด็กหญิงอายุ 12 ขวบบุตรสาวของนายธรรมศาลาเช่นเดียวกับผู้หญิงผู้ที่ตกเลือดมาแล้ว 12 ปี

ฝูงชนก็พากันมาต้อนรับพระองค์

"ฝูงชนต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี"

นายธรรมศาลา

"ผู้นำคนหนึ่งที่ศาลาธรรมท้องถิ่น" หรือ "ผู้นำของประชาชนผู้มาที่ธรรมศาลาในเมืองนั้น"

เข้ามาและก้มลงกราบที่พระบาทพระเยซู

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "โค้งตัวลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงบนพื้นดินที่พระบาทพระเยซู" ไยรัสไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

กำลังจะตาย

"เธอเกือบจะตาย" หรือ "เธอใกล้ความตาย"

ขณะพระเยซูเสด็จไป

ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นกล่าวอันดับแรกว่าพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับไยรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับเขา ขณะที่พระองค์กำลังเสด็จไป" (ดู figs_explicit)

ฝูงชนที่อยู่ล้อมรอบพระองค์ก็เบียดเสียดพระองค์

"ประชาชนกำลังอยู่ล้อมรอบพระเยซูอย่างหนาแน่น"

Luke 8:43

ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง

นี่แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

มีโลหิตตก

"มีการไหลของเลือด" เธออาจจะมีเลือดออกจากมดลูกแม้แต่ไม่ใช่เวลาปกติสำหรับเลือดออก บางวัฒนธรรมอาจมีวิธีสุภาพที่จะหมายถึงความเจ็บป่วยนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ไม่มีใครรักษาเธอได้

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครในพวกเขาสามารถเยียวยาเธอได้" หรือ "แต่ไม่มีใครในพวกเขาที่สามารถรักษาเธอให้หายได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

แตะต้องชายฉลองของพระองค์

"แตะชายฉลองของพระองค์" ผู้ชายชาวยิวจะสวมพู่ที่ปลายเสื้อคลุมเป็นส่วนหนึ่งของพิธีแต่งกายที่กำหนดในบัญญัติของพระเจ้า นี่ดูเหมือนเป็นสิ่งที่เธอได้แตะ

Luke 8:45

ฝูงชนที่อยู่ล้อมรอบพระองค์กำลังเบียดเสียดพระองค์

การพูดอย่างนี้ เปโตรกำลังแสดงว่าอาจจะเป็นใครก็ได้ที่ได้แตะต้องพระเยซู ข้อมูลนี้มีความหมายว่าสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนเป็นจำนวนมากล้อมรอบพระองค์และเบียดพระองค์ ดังนั้นอาจเป็นใครก็ได้ที่แตะต้องพระองค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

มีบางคนแตะต้องเรา

อาจช่วยได้ถ้าแยกการ "แตะต้อง" ด้วยความจงใจจากการแตะต้องโดยบังเอิญของฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าบางคนได้จงใจแตะต้องเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เรารู้ว่าฤทธิ์อำนาจได้แผ่ซ่านออกจากเรา

พระเยซูไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจหรืออ่อนแรง แต่ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้รักษาผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจการรักษาของเราออกจากตัวเรา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 8:47

เมื่อหญิงคนนั้นเห็นว่าเธอไม่อาจหนีพ้นการสังเกตเห็นได้ 

"เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าไม่สามารถเก็บความลับจากการกระทำของตนได้" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าเธอได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหญิงนั้นไม่สามารถเก็บความลับว่าเธอเป็นคนที่แตะพระเยซู" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เธอก็มาตัวสั่น

"เธอออกมาด้วยความสั่นด้วยความกลัว"

ก้มกราบต่อหน้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เธอโค้งตัวลงต่อหน้าพระเยซู" หรือ 2) "เธอนอนลงบนพื้นดินที่พระบาทของพระเยซู" เธอไม่ได้ล้มลงเพราะอุบัติเหตุ นี่เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู

ต่อหน้า

"ต่อสายตาของ" หรือ "ต่อหน้า"

บุตรสาวเอ๋ย

นี่เป็นวิธีพูดที่เมตตาต่อผู้หญิง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีอื่นในการแสดงความเมตตาอย่างนี้

ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหาย

"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงสบายดี" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้าเชื่อ เจ้าจึงหายจากโรค" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

จงไปเป็นสุขเถิด

สำนวนนี้เป็นวิธีกล่าวคำ "ลาก่อน" และเป็นการให้พรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Luke 8:49

ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น

"ขณะที่พระเยซูยังกำลังตรัสต่อผู้หญิง"

นายธรรมศาลา

หมายถึงไยรัส (ดู :en:bible:notes:luk:08:40|8:41)

อย่ารบกวนอาจารย์เลย

ประโยคนี้มีความหมายว่าพระเยซูจะไม่สามารถทำอะไรเพื่อช่วยได้เลยขณะนี้เด็กหญิงตายแล้ว (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

อาจารย์

หมายถึงพระเยซู

แล้วเธอจะหาย

"เธอจะดี" หรือ "เธอาจะมีชีวิตอีกครั้ง"

Luke 8:51

เมื่อพระองค์เสด็จถึงที่บ้าน

"แล้วเมื่อพวกเขามาถึงบ้าน " พระเยซูเสด็จไปพร้อมกับไยรัส พวกสาวกของพระองค์บางคนไปกับพระองค์

พระองค์ไม่อนุญาตให้ใคร...และมารดาของเด็ก

นี่สามารถกล่าวเป็นทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระองค์อนุญาตแต่เพียงเปโตร ยอห์นและยากอบ รวมทั้งบิดาและมารดาของเด็กให้เข้าไปข้างใน"

บิดา... ของเด็ก

หมายถึงไยรัส

ผู้คนที่อยู่ที่นั่นกำลังโศกเศร้าและร้องไห้คร่ำครวญให้กับเธอ

นี่เป็นเรื่องปกติของการแสดงความเศร้าโศกในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนกำลังแสดงว่าพวกเขาเศร้าโศกเพียงใดและร้องไห้เสียงดังเพราะว่าเด็กหญิงได้ตายแล้ว" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพราะรู้ว่าเด็กนั้นได้ตายไปแล้ว

"เพราะว่าพวกเขารู้ว่าเด็กหญิงตายแล้ว"

Luke 8:54

พระองค์จับมือเธอ

พระเยซูทรงจับมือของเด็กหญิง"

ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้น

"เด็กน้อย จงลุกขึ้นเถิด"

วิญญาณของเธอก็กลับมา

"วิญญาณของเธอก็กลับมาที่ร่างของเธอ" พวกยิวเข้าใจว่าชีวิตคือผลของวิญญาณกลับเข้าร่างบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกลับมามีชีวิตอีก" หรือ "เธอมีชีวิตอีกครั้ง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

วิญญาณ

"ลมหายใจ" หรือ "ชีวิต"

ให้นำอาหารมาให้เธอรับประทาน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหาอาหารให้เธอรับประทาน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ไม่ให้บอกใคร

นี่สามารถกล่าวอย่างแตกต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่บอกแก่ผู้ใด"