Luke 7

Luke 7:1

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุมที่พระเยซูทรงรักษาทาสของนายร้อย

ประชาชนได้ฟัง

สำนวน "ในการฟัง" ย้ำว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนผู้กำลังฟังพระองค์" หรือ "แก่ประชาชนผู้ปรากฏตัวอยู่" หรือ "สำหรับประชาชนที่ได้ยิน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พระองค์จึงเสด็จเข้าไปยังเมืองคาเปอรนาอุม

นี่เป็นการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

Luke 7:2

ผู้ซึ่งเป็นที่เอาใจใส่ของนาย

"ผู้ซึ่งนายร้อยให้ความสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เขานับถือ"

อ้อนวอนพระองค์

"ขอร้องพระองค์" หรือ "ทูลขอพระองค์"

สมควรจะทำสิ่งนี้เพื่อเขา

"นายร้อยเป็นคนที่มีคุณค่า"

ชนชาติของพวกเรา

"ประชาชนของเรา" หมายถึงประชาชนชาวยิว

Luke 7:6

เสด็จไปตามทางของพระองค์

"เดินทางต่อไป"

ไม่ไกลจากบ้าน

คำปฎิเสธซ้อนสามารถแทนที่ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาใกล้บ้าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ขออย่าลำบากเลย

นายร้อยได้ทูลแบบสุภาพต่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องลำบากที่จะมาบ้านของข้าพระองค์เลย" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ประสงค์จะรบกวนพระองค์เลย"

เข้ามาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์

วลีนี้เป็นสำนวนหมายความว่า " มาบ้านของข้าพระองค์" ถ้าในภาษาของท่านมีสำนวนที่มีความหมายอย่างนี้ "มาบ้านของข้าพระองค์" ให้คิดว่าจะใช้ในที่นี่ดีหรือไม่ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ตรัสสั่งเพียงคำเดียว

นายร้อยเข้าใจว่าพระเยซูสามารถรักษาทาสของเขาโดยการตรัส ในที่นี้ "คำพูด" หมายถึงคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแต่ออกคำสั่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

คนรับใช้ของข้าพระองค์จะหายโรค

คำที่แปลที่นี่ว่า "บ่าว" ปกติจะแปลว่า"เด็กชาย" อาจจะแสดงว่าทาสอายุยังน้อย หรือ แสดงถึงความเมตตาของนายร้อยต่อเขา

ข้าพระองค์เป็นชายคนหนึ่งที่อยู่ภายใต้ผู้บังคับบัญชา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีบุคคลที่อยู่เหนือข้าพระองค์ที่ข้าพระองค์ต้องเชื่อฟังเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อยู่ใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์

"ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์"

คนรับใช้ของข้าพระองค์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาส" เป็นคำสำหรับคนรับใช้

Luke 7:9

พระองค์ทรงประหลาดใจในตัวเขา

พระองค์ก็ทรงประหลาดใจนายร้อย"

เราบอกพวกท่านว่า

พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำสิ่งน่าแปลกใจที่พระองค์กำลังจะบอกพวกเขา

เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้แม้แต่ในอิสราเอล

ความคาดหมายคือพระเยซูทรงคาดหวังให้ประชาชนชาวยิวได้มีความเชื่อชนิดนี้ที่พวกเขาไม่มี พระองค์ไม่ได้คาดหมายว่าพวกต่างชาติจะมีความเชื่อแบบนี้ แต่ชายคนนี้มี ท่านอาจจะจำเป็นต้องเพิ่มข้อมูลความคาดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยพบประชาชนชาวอิสราเอลผู้ที่เชื่อฟังเราเท่ากับพวกต่างชาติได้ทำ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คนเหล่านั้นที่ถูกส่งไป

เป็นที่่เข้าใจว่าประชาชนพวกนี้คือพวกที่นายร้อยได้ส่งมา นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ข้าราชการโรมันได้ส่งมาพบพระเยซู" (ดู:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Luke 7:11

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูเสด็จเข้าเมืองนาอิน ที่พระองค์ทรงรักษาชายผู้ซึ่งได้ตายแล้ว

นาอิน

ชื่อของเมือง (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ดูเถิด มีคนหามศพชายหนุ่ม

คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงการแนะนำคนตายในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนตายที่เขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหามคนตายออกมา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

หญิงม่าย

ผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว

รู้สึกสงสารเธอยิ่งนัก

"รู้สึกเสียใจกับเธอ"

พระองค์จึงเสด็จเข้าไป

พระองค์เสด็จไปข้างหน้า" หรือ "พระองค์เสด็จเข้าไปหาคนตาย"

ขอบโลงศพที่พวกเขาหามศพ

นี่เป็นแคร่หรือเตียงสำหรับขนร่างไปยังที่ฝังศพ มันไม่จำเป็นต้องเป็นบางสิ่งที่ต้องถูกฝัง คำแปลอื่นอาจจะมีเหมือนน้อยกว่า ""แคร่หามศพ" หรือ "รถบรรทุกศพ"

เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้น

พระเยซูตรัสอย่างนี้เพื่อย้ำอำนาจสิทธิ์ขาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเรา"

ชายหนุ่มที่ตาย

ผู้ชายก็ยังตาย เขาเป็นขึ้นมา อาจจะจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนที่ตายแล้ว"

Luke 7:16

ข้อความเชื่อมโยง

นี่กำลังบอกว่ามีอะไรเกิดขึ้นซึ่งเป็นผลจากที่พระเยซูทรงรักษาชายคนที่ตายแล้ว

เต็มไปด้วยความกลัว

"ความกลัวครอบคลุมพวกเขาทุกคน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดได้กลัวมาก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่

พวกเขากำลังหมายถึงพระเยซู ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะคนใดคนหนึ่ง

ได้มาบังเกิดท่ามกลางพวกเราแล้ว

"ได้มาอยู่กับพวกเราแล้ว" หรือ "ได้ปรากฏแก่พวกเรา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกผู้เผยพระจนะที่ยิ่งใหญ่ท่ามกลางพวกเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ทรงทอดพระเนตร

สำนวนนี่มีความหมายว่า "เอาใจใส่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข่าวเรื่องพระเยซูนี้ได้เลื่องลือไป

"ข่าวนี้" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนได้พูดกันในข้อ 16 คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกระจายข่าวเกี่ยวกับพระเยซูนี้" หรือ "ประชาชนบอกคนอื่นเกี่ยวกับเรื่องนี้ของพระเยซู"

ข่าว

"รายงานนี้" หรือ "ข่าวสารนี้"

Luke 7:18

ข้อความเชื่อมโยง

ยอห์นส่งสาวกของเขาสองคนมาถามคำถามพระเยซู

พวกศิษย์ของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น

นี่แนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

มาเล่าให้เขาฟัง

"ได้บอกยอห์น"

เกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น

"สิ่งทั้งหมดที่พระเยซูทรงกำลังกระทำอยู่"

ชายเหล่านั้นจึงทูลว่า "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเรามาหาท่านเพื่อถามว่า ...ต้องรอคอยอีกผู้หนึ่ง?'"

ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ เพื่อที่จะมีข้อความอ้างอิงเพียงหนึ่งข้อความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเขามาหาพระองค์เพื่อถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมา หรือว่ายังมีบุคคลที่เราต้องรอคอยอีกคนหนึ่ง?" หรือ "เขาพูดว่า "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเรามาถามท่านว่าท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมาหรือจะมีอีกผู้หนึ่งที่เราต้องรอคอย?" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

Luke 7:21

ในเวลานั้น

"ในขณะนั้น"

จากพวกวิญญาณชั่ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงปล่อยให้ประชาชนเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งมวล"

ตรัสตอบพวกเขา

"ตรัสกับผู้สื่อข่าวของยอห์น" หรือ "ตรัสกับผู้สื่อข่าวที่ยอห์นได้ส่งมา"

รายงานต่อยอห์น

"บอกยอห์น"

คนตายเป็นขึ้นมาอีกครั้ง และคนยากไร้ก็ได้รับข่าวประเสริฐ

"ประชาชนที่ยากจน"

ผู้ใดที่ไม่ล้มเลิกความเชื่อในเราเนื่องจากสิ่งที่เรากระทำก็เป็นสุข

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรบุคคลผู้ที่ไม่หยุดเชื่อในเราเพราะการกระทำของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คน

"ประชาชน" หรือ "ใครก็ตาม" หรือ ผู้ใดก็ตาม" นี่ไม่ได้เป็นบุคคลเฉพาะเจาะจง

ไม่ล้มเลิก

นี่เป็นปฎิเสธซ้อน หมายความว่า "ต่อเนื่องไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

เชื่อในเรา

"ไว้วางใจในเราอย่างสมบูรณ์"

Luke 7:24

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา

อะไร? ไปดูต้นอ้อไหวโดยลมหรือ?

นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อสั่นไหวโดยลมหรือ? คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านไม่ได้ออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อไหวเพราะลม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ต้นอ้อไหวโดยลม

ความหมายที่เป็นไปได้ของคำอุปมานี้ คือ 1) บุคคลที่เปลี่ยนใจง่าย ก็เหมือนต้นอ้อที่ไหวง่ายๆ โดยลม" หรือ 2) บุคคลผู้ที่พูดมากแต่ไม่ได้พูดสักสิ่งที่สำคัญ ก็เหมือนกับต้นอ้อที่สั่นเพราะลมพัด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่ท่านออกไปดูอะไร? ไปดูชายคนหนึ่งที่แต่งกายด้วยเสื้อผ้าเนื้อดีหรือ?

นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธเช่นกัน เมื่อยอห์นสวมเสื้อคลุมเนื้อหยาบ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าเนื้อดีเหรอ ไม่ใช่แน่นอน " คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไม่ได้ออกไปดูผู้ชายสวมเสื้อผ้าอย่างดีแน่นอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

แต่งกายด้วยเสื้อผ้าเนื้อดีหรือ

หมายถึงเสื้อผ้าราคาแพง เสื้อธรรมดาจะเนื้อหยาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นุ่งห่มเสื้อผ้าราคาแพง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

อยู่ในพระราชวังของกษัตริย์

พระราชวังคือบ้านที่ใหญ่และราคาแพงที่กษัตริย์ประทับอยู่

แต่ท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ?

นี่นำไปสู่คำตอบในทางบวกหรือ? แน่ละ ไม่ใช่" คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้เผยพระวจนะแน่นอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เราบอกพวกท่านว่า

พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อจากนี้

เป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะ

วลีนี้มีความหมายว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ แต่เขายิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา"

Luke 7:27

ท่านผู้นี้คือคนที่พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า

ผู้เผยพระวจนะคนนั้นคือหนึ่งในผู้เผยพระวจนะที่เขียนเกี่ยวกับ" หรือ "ยอห์นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งที่เขียนเกี่ยวกับนี้เมื่อนานมาแล้ว"

ดูเถิด เราจะส่ง

ในข้อนี้ พระเยซูอ้างถึงผู้เผยพระวจนะมาลาคี และกล่าวว่ายอห์นเป็นผู้สื่อข่าวที่มาลาคีพูดถึง

ข้างหน้าท่าน

สำนวนนี้มีความหมายว่า"ต่อหน้าท่าน" หรือ "ไปก่อนหน้าท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ท่าน

คำว่า "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะพระเจ้าได้ตรัสกับพระเมสสิยาห์ในคำอ้างอิง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เราบอกพวกท่านว่า

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชน ดังนั้น "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระเยซูทรงใช้วลีนี้ย้ำความจริงแห่งการประหลาดใจสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไป (ดู [:en:ta:vol1:translate:figs_you]])

บรรดาคนที่เกิดจากผู้หญิงเหล่านั้น 

"ท่ามกลางคนเหล่านั้นที่ผู้หญิงได้คลอดออกมา" นี่เป็นคำอุปมาที่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ไม่มีใครใหญ่กว่ายอห์น

"ยอห์นเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด"

แต่ผู้เล็กน้อยที่สุดในราชอาณาจักรของพระเจ้า

หมายถึงใครก็ได้ที่เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรที่พระเจ้าจะก่อตั้งขึ้น

ยังใหญ่กว่าเขา

สถานะทางวิญญาณของประชาชนในแผ่นดินของพระเจ้าจะสูงกว่าประชาชนต่อหน้าแผ่นดินที่จะก่อตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานะทางวิญญาณสูงกว่ายอห์น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 7:29

ข้อมูลทั่วไป

ลูกา ผู้เขียนพระคัมภีร์นี้ได้แสดงข้อคิดเห็นว่าประชาชนได้ตอบสนองต่อยอห์นและพระเยซูอย่างไร

เมื่อประชาชน...บัพติศมาจากยอห์น

ข้อนี้สามารถเรียงลำดับใหม่ให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนทุกคนที่ได้รับบัพติศมาโดยยอห์นรวมทั้งผู้เก็บภาษีได้ยินสิ่งนี้ พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม"

พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม

"พวกเขากล่าวว่าพระเจ้าได้สำแดงพระองค์ว่าเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงกระทำอย่างชอบธรรม"

เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์น

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาให้ยอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา"หรือ เพราะว่ายอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา" ( ดูfigs_activepassive)

ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา

"ปฎิเสธน้ำพระทัยพระเจ้าสำหรับพวกเขา" หรือ "เลือกที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกพวกเขา"

ไม่ได้รับบัพติศมาจากยอห์น

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ให้ยอห์นบัพตาศมาพวกเขา" หรือ "พวกเขาปฏิเสธบัพาติศมาของยอห์น (ดู figs_activepassive)

Luke 7:31

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูตรัสกับประชาชนอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา

เราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี?

พระเยซูทรงใช้คำถามในการแนะนำข้อเปรียบเทียบ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจะเปรียบเทียบคนในยุคนี้ นี่คือสิ่งที่พวกเขาเป็น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกเขาเหมือนอะไร?

นี่เป็นสองวิธีที่จะพูดว่านี่เป็นข้อเปรียบเทียบ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

คนในยุคนี้

ประชาชนที่มีชีวิตเมื่อพระเยซูทรงพูดถึง

พวกเขาเหมือน

คำเหล่านี้เป็นการเริ่มต้นของการเปรียบเทียบของพระเยซู พระเยซูทรงกล่าวว่าประชาชนเป็นเหมือนกับเด็กผู้ที่ไม่พอใจกับที่เด็กคนอื่นๆ กระทำ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ตลาด

พื้นที่ที่กว้างเปิดโล่งที่ประชาชนมาขายสินค้าของพวกเขา

และพวกเธอไม่เต้น

"แต่พวกเธอไม่เต้นตามดนตรี"

และพวกเธอไม่ร้องไห้

"แต่พวกเธอไม่ร้องไห้กับพวกเรา"

Luke 7:33

ไม่ได้กินขนมปัง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"อดอาหารบ่อยๆ" หรือ 2) "ไม่กินอาหารปกติ"

พวกท่านกล่าวว่า 'เขามีผีสิง'

พระเยซูทรงอ้างถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังพูดถึงยอห์น นี่สามารถกล่าวโดยไม่ต้องอ้างคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านพูดว่าเขามีผีสิง" หรือ "พวกท่านกล่าวหาว่าเขามีผีสิง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงคาดหวังว่าประชาชนจะเข้าใจว่าพระองค์ทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์"

พวกท่านกล่าวว่า 'ดูเถิด...คนบาป ?

พระเยซูทรงอ้างคำพูดของประชาชนที่พูดเกี่ยวกับพระองค์ในฐานะบุตรมนุษย์ นี่สามารถกล่าวได้โดยตรงเช่น "พวกท่านกล่าวว่าเราเป็นคนตะกละ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

คนตะกละ

บุคคลที่มีนิสัยกินอาหารมากเกินไป

ปัญญาก็ได้รับการพิสูจน์ว่าถูกต้องแล้วโดยบรรดาลูกของพระปัญญา

นี่ปรากฏว่าเป็นสุภาษิตที่พระเยซูทรงประยุกต์เข้ากับสถานการณ์นี้ มันอาจแปลว่าประชาชนที่ฉลาดจะเข้าใจว่าประชาชนไม่ควรปฎิเสธพระเยซูและยอห์น (ดู:en:obe:other:proverb)

Luke 7:36

ข้อมูลทั่วไป

ชาวฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารที่บ้านของเขา

ข้อความเชื่อมโยง

มันเป็นธรรมเนียมในสมัยนั้นสำหรับผู้เฝ้าดูเหตุการณ์โดยไม่ต้องรับประทานอาหาร

มีคนหนึ่งในพวกฟาริสี

บ่งบอกการเริ่มต้นส่วนใหม่ของเนื้อเรื่องและแนะนำฟาริสีในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing\_newevent และ:en:ta:vol2:translate:writing\_participants)

ทรงเอนพระกายลงที่โต๊ะเพื่อจะรับประทานอาหาร

"นั่งลงที่โต๊ะสำหรับการรับประทานอาหาร" เป็นธรรมเนียมในการรับประทานอาหารที่ผ่อนคลายเช่นการรับประทานอาหารเย็นสำหรับผู้ชายที่จะรับประทานขณะที่นอนลงสบายรอบโต๊ะอาหาร

ดูเถิด มีหญิงคนหนึ่ง

คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนพวกเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำเช่นนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

ซึ่งเป็นคนบาป

"ผู้ซึ่งใช้ชีวิตตามแบบของคนบาป" หรือ "ผู้มีชื่อเสียงสำหรับการใช้ชีวิตแบบคนบาป" เธออาจเป็นโสเภณี

ผอบ

"ไหทำด้วยหินอ่อน" เศวตศิลาคือ หินอ่อน สีขาว ประชาชนสะสมสิ่งมีค่าในไหหินเศวตศิลา

น้ำมันหอม

"ด้วยน้ำหอมข้างใน" น้ำหอมเป็นน้ำมันที่มีกลิ่นหอม ประชาชนทาบนตัวของพวกเขาหรือฉีดเสื้อผ้าของพวกเขาเพื่อให้มีกลิ่นหอม

ด้วยผมจากศีรษะของเธอ

"ด้วยผมของเธอ"

ชโลมด้วยน้ำมันหอม

"เทน้ำหอมลงบนพระบาท"

Luke 7:39

เขาจึงคิดในใจเขาเองว่า

"เขาพูดกับตัวเอง"

ถ้าท่านผู้นี้เป็นผู้เผยพระวจนะท่านก็คงจะรู้ว่า...เป็นคนบาป

ฟาริสีคิดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะเพราะว่าพระองค์อนุญาตให้ผู้หญิงที่มีบาปได้แตะต้องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรากฏชัดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ เพราะถ้าพระองค์เป็น พระองค์น่าจะรู้"

เป็นคนบาป

ซีโมนทึกทักผิดว่าผู้เผยพระวจนะจะไม่อนุญาตให้คนบาปแตะต้องพระองค์ ข้อเท็จจริงนี้ควรเพิ่มเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนบาปและไม่อนุญาตให้เธอแตะต้องพระองค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ซีโมน

นี่เป็นชื่อของฟาริสีผู้เชิญพระเยซูไปที่บ้านของเขา นี่ไม่ใช่ซีโมนเปโตร

Luke 7:41

ข้อมูลทั่วไป

เพื่อย้ำว่าพระองค์กำลังจะบอกซีโมนชาวฟาริสี พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้เขาฟัง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน

"ชายสองคนเป็นหนี้ต่อเจ้าหนี้คนหนึ่ง"

ห้าร้อยเดนาริอัน

" ค่าจ้างรายวัน 500 วัน" "เดนาริอัน" เป็นคำพหูพจน์ของ "เดนาริอัส" "เดนาริอัส เป็นเหรียญเงิน (ดู :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney and :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)

ห้าสิบเดนาริอัน

"ค่าจ้างรายวัน 50 วัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

เนื่องจากพวกเขาไม่มีเงินจะจ่าย

"เมื่อพวกเขาไม่มีเงินที่จะจ่ายคืนหนี้"

จึงยกหนี้ให้ทั้งสองคน

"เขายกหนี้ของพวกเขา" หรือ "เขายกเลิกหนี้ของพวกเขา"

ข้าพเจ้าคิดว่า

ซีโมนระวังตัวเกี่ยวกับคำตอบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางที"

ท่านตัดสินได้ถูกต้องแล้ว

"ท่านถูกต้องแล้ว"

Luke 7:44

พระเยซูหันไปหาผู้หญิงคนนั้น

"พระเยซูทรงทอดพระเนตรผู้หญิง" พระเยซูทรงชี้นำความสนใจของซีโมนไปที่ผู้หญิงโดยหันพระพักตร์ไปทางเธอ

ท่านไม่ได้เอาน้ำมาล้างเท้าให้เรา

นี่เป็นความรับผิดชอบขั้นต้นของเจ้าภาพที่ต้องเตรียมน้ำและผ้าเช็ดตัวสำหรับแขกเพื่อล้างและเช็ดเท้าของพวกเขาหลังจากที่เดินบนถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ท่าน...แต่เธอ

พระเยซูทรงใช้วลีนี้สองครั้งเพื่อชี้การขาดมารยาทของซีโมนกับผู้หญิงที่แสดงออกถึงความกตัญญูอย่างที่สุด

ร้องไห้จนเปียกเท้าของเรา

ผู้หญิงได้ใช้น้ำตาของเธอแทนที่การขาดน้ำล้างเท้า

เอาผมของเธอเช็ด

ผู้หญิงได้ใช้ผมของเธอแทนที่การขาดผ้าเช็ดตัว

ท่านไม่ได้จูบเรา

เจ้าภาพที่ดีในวัฒนธรรมนั้นจะต้อนรับแขกของเขาด้วยการจูบที่แก้ม ซีโมนไม่ได้ทำสิ่งนี้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จูบเท้าของเราไม่หยุดเลย

"จูบเท้าเราอย่างต่อเนื่อง"

จูบเท้าของเรา

ผู้หญิงได้จูบที่พระบาทของพระเยซูแทนที่จะจูบแก้มเป็นสัญญาลักษณ์ของการเสียใจในความผิดบาปและการถ่อมตัว

Luke 7:46

ท่านไม่ได้...แต่เธอได้

พระเยซูยังคงบอกความแตกต่างของการต้อนรับที่ไม่อบอุ่นของซีโมนกับการกระทำของผู้หญิง

ชโลมศีรษะของเราด้วยน้ำมัน

"เทน้ำมันลงบนศีรษะของเรา" นี่เป็นประเพณีในการต้อนรับและให้เกียรติแขก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้อนรับเราโดยการชโลมน้ำมันลงบนศีรษะของเราด้วยน้ำมัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit) 

ชโลมเท้าของเรา

ผู้หญิงได้ให้เกียรติพระเยซูอย่างยิ่งใหญ่โดยการทำอย่างนี้ เธอสาธิตการถ่อมตัวโดยชโลมที่พระบาทแทนที่พระเศียรของพระองค์

เราบอกท่านว่า

นี่ย้ำความสำคัญของประโยคที่จะตามมา

บาปต่างๆ ของเธอที่มีบาปมากมายได้รับการอภัยแล้ว

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ยกโทษความบาปมากมายของเธอ" (ดู figs_activepassive)

เธอรักมาก 

ในบางภาษาต้องการมีนามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของคำกริยาของ "รัก" ในการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความรักอย่างยิ่งใหญ่ด้วยเช่นกันต่อผู้ที่ยกโทษเธอ" หรือ "รักพระเจ้าอย่างมากด้วยเหมือนกัน"

ผู้ที่ได้รับการอภัยน้อย

"ใครก็ตามที่ได้รับการยกโทษเพียงสองสามอย่าง" ในประโยคนี้พระเยซูทรงกล่าวหลักการทั่วไป อย่างไรก็ตาม พระองค์ทรงคาดหวังว่าซีโมนจะเข้าใจว่าเขาแสดงความรักต่อพระเยซูเพียงน้อยนิด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 7:48

พระองค์จึงตรัสกับเธอ

"แล้วพระเยซูจึงตรัสกับหญิงคนนั้น"

ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว

"ท่านได้รับการอภัยแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายกโทษให้บาปของเจ้าแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เอนกายอยู่ด้วย

"เอนกายอยู่ด้วยกันรอบโต๊ะ" หรือ "รับประทานอาหารด้วยกัน"

คนนี้เป็นใครที่จะอภัยโทษบาปได้ ?

ผู้นำศาสนารู้ว่ามีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่ยกบาปได้ และไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นพระเจ้า คำถามนี้บางทีเป็นสิ่งที่พยายามกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คิดว่าตัวเขาเป็นใคร ? พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกบาปได้" หรือ "ทำไมชายคนนี้แกล้งทำเป็นพระเจ้าผู้ที่สามารถยกบาปได้ ?" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้ารอด

"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงรอดแล้ว" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะเจ้าเชื่อเจ้าจึงรอด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

จงไปเป็นสุขเถิด

นี่เป็นวิธีกล่าวอำลาขณะที่ให้คำอวยพรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" หรือ "ขอให้พระเจ้าประทานสันติสุขขณะที่เจ้าไป"