พระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุมที่พระเยซูทรงรักษาทาสของนายร้อย
สำนวน "ในการฟัง" ย้ำว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนผู้กำลังฟังพระองค์" หรือ "แก่ประชาชนผู้ปรากฏตัวอยู่" หรือ "สำหรับประชาชนที่ได้ยิน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ผู้ซึ่งนายร้อยให้ความสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เขานับถือ"
"ขอร้องพระองค์" หรือ "ทูลขอพระองค์"
"นายร้อยเป็นคนที่มีคุณค่า"
"ประชาชนของเรา" หมายถึงประชาชนชาวยิว
"เดินทางต่อไป"
คำปฎิเสธซ้อนสามารถแทนที่ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาใกล้บ้าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
นายร้อยได้ทูลแบบสุภาพต่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องลำบากที่จะมาบ้านของข้าพระองค์เลย" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ประสงค์จะรบกวนพระองค์เลย"
วลีนี้เป็นสำนวนหมายความว่า " มาบ้านของข้าพระองค์" ถ้าในภาษาของท่านมีสำนวนที่มีความหมายอย่างนี้ "มาบ้านของข้าพระองค์" ให้คิดว่าจะใช้ในที่นี่ดีหรือไม่ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นายร้อยเข้าใจว่าพระเยซูสามารถรักษาทาสของเขาโดยการตรัส ในที่นี้ "คำพูด" หมายถึงคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแต่ออกคำสั่ง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำที่แปลที่นี่ว่า "บ่าว" ปกติจะแปลว่า"เด็กชาย" อาจจะแสดงว่าทาสอายุยังน้อย หรือ แสดงถึงความเมตตาของนายร้อยต่อเขา
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีบุคคลที่อยู่เหนือข้าพระองค์ที่ข้าพระองค์ต้องเชื่อฟังเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์"
พระองค์ก็ทรงประหลาดใจนายร้อย"
พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำสิ่งน่าแปลกใจที่พระองค์กำลังจะบอกพวกเขา
ความคาดหมายคือพระเยซูทรงคาดหวังให้ประชาชนชาวยิวได้มีความเชื่อชนิดนี้ที่พวกเขาไม่มี พระองค์ไม่ได้คาดหมายว่าพวกต่างชาติจะมีความเชื่อแบบนี้ แต่ชายคนนี้มี ท่านอาจจะจำเป็นต้องเพิ่มข้อมูลความคาดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยพบประชาชนชาวอิสราเอลผู้ที่เชื่อฟังเราเท่ากับพวกต่างชาติได้ทำ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เป็นที่่เข้าใจว่าประชาชนพวกนี้คือพวกที่นายร้อยได้ส่งมา นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ข้าราชการโรมันได้ส่งมาพบพระเยซู" (ดู:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเยซูเสด็จเข้าเมืองนาอิน ที่พระองค์ทรงรักษาชายผู้ซึ่งได้ตายแล้ว
ชื่อของเมือง (ดู :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงการแนะนำคนตายในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนตายที่เขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหามคนตายออกมา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว
"รู้สึกเสียใจกับเธอ"
พระองค์เสด็จไปข้างหน้า" หรือ "พระองค์เสด็จเข้าไปหาคนตาย"
นี่เป็นแคร่หรือเตียงสำหรับขนร่างไปยังที่ฝังศพ มันไม่จำเป็นต้องเป็นบางสิ่งที่ต้องถูกฝัง คำแปลอื่นอาจจะมีเหมือนน้อยกว่า ""แคร่หามศพ" หรือ "รถบรรทุกศพ"
พระเยซูตรัสอย่างนี้เพื่อย้ำอำนาจสิทธิ์ขาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเรา"
ผู้ชายก็ยังตาย เขาเป็นขึ้นมา อาจจะจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนที่ตายแล้ว"
นี่กำลังบอกว่ามีอะไรเกิดขึ้นซึ่งเป็นผลจากที่พระเยซูทรงรักษาชายคนที่ตายแล้ว
"ความกลัวครอบคลุมพวกเขาทุกคน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดได้กลัวมาก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกเขากำลังหมายถึงพระเยซู ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะคนใดคนหนึ่ง
"ได้มาอยู่กับพวกเราแล้ว" หรือ "ได้ปรากฏแก่พวกเรา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกผู้เผยพระจนะที่ยิ่งใหญ่ท่ามกลางพวกเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สำนวนนี่มีความหมายว่า "เอาใจใส่" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ข่าวนี้" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนได้พูดกันในข้อ 16 คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกระจายข่าวเกี่ยวกับพระเยซูนี้" หรือ "ประชาชนบอกคนอื่นเกี่ยวกับเรื่องนี้ของพระเยซู"
"รายงานนี้" หรือ "ข่าวสารนี้"
ยอห์นส่งสาวกของเขาสองคนมาถามคำถามพระเยซู
นี่แนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ได้บอกยอห์น"
"สิ่งทั้งหมดที่พระเยซูทรงกำลังกระทำอยู่"
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ เพื่อที่จะมีข้อความอ้างอิงเพียงหนึ่งข้อความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเขามาหาพระองค์เพื่อถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมา หรือว่ายังมีบุคคลที่เราต้องรอคอยอีกคนหนึ่ง?" หรือ "เขาพูดว่า "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเรามาถามท่านว่าท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมาหรือจะมีอีกผู้หนึ่งที่เราต้องรอคอย?" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"ในขณะนั้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงปล่อยให้ประชาชนเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งมวล"
"ตรัสกับผู้สื่อข่าวของยอห์น" หรือ "ตรัสกับผู้สื่อข่าวที่ยอห์นได้ส่งมา"
"บอกยอห์น"
"ประชาชนที่ยากจน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรบุคคลผู้ที่ไม่หยุดเชื่อในเราเพราะการกระทำของเรา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ประชาชน" หรือ "ใครก็ตาม" หรือ ผู้ใดก็ตาม" นี่ไม่ได้เป็นบุคคลเฉพาะเจาะจง
นี่เป็นปฎิเสธซ้อน หมายความว่า "ต่อเนื่องไป" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ไว้วางใจในเราอย่างสมบูรณ์"
พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อสั่นไหวโดยลมหรือ? คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านไม่ได้ออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อไหวเพราะลม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธเช่นกัน เมื่อยอห์นสวมเสื้อคลุมเนื้อหยาบ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าเนื้อดีเหรอ ไม่ใช่แน่นอน " คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไม่ได้ออกไปดูผู้ชายสวมเสื้อผ้าอย่างดีแน่นอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
หมายถึงเสื้อผ้าราคาแพง เสื้อธรรมดาจะเนื้อหยาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นุ่งห่มเสื้อผ้าราคาแพง" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระราชวังคือบ้านที่ใหญ่และราคาแพงที่กษัตริย์ประทับอยู่
นี่นำไปสู่คำตอบในทางบวกหรือ? แน่ละ ไม่ใช่" คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้เผยพระวจนะแน่นอน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อจากนี้
วลีนี้มีความหมายว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ แต่เขายิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา"
ผู้เผยพระวจนะคนนั้นคือหนึ่งในผู้เผยพระวจนะที่เขียนเกี่ยวกับ" หรือ "ยอห์นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งที่เขียนเกี่ยวกับนี้เมื่อนานมาแล้ว"
ในข้อนี้ พระเยซูอ้างถึงผู้เผยพระวจนะมาลาคี และกล่าวว่ายอห์นเป็นผู้สื่อข่าวที่มาลาคีพูดถึง
คำว่า "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะพระเจ้าได้ตรัสกับพระเมสสิยาห์ในคำอ้างอิง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชน ดังนั้น "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระเยซูทรงใช้วลีนี้ย้ำความจริงแห่งการประหลาดใจสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไป (ดู [:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
"ท่ามกลางคนเหล่านั้นที่ผู้หญิงได้คลอดออกมา" นี่เป็นคำอุปมาที่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ยอห์นเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด"
หมายถึงใครก็ได้ที่เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรที่พระเจ้าจะก่อตั้งขึ้น
สถานะทางวิญญาณของประชาชนในแผ่นดินของพระเจ้าจะสูงกว่าประชาชนต่อหน้าแผ่นดินที่จะก่อตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานะทางวิญญาณสูงกว่ายอห์น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ลูกา ผู้เขียนพระคัมภีร์นี้ได้แสดงข้อคิดเห็นว่าประชาชนได้ตอบสนองต่อยอห์นและพระเยซูอย่างไร
ข้อนี้สามารถเรียงลำดับใหม่ให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนทุกคนที่ได้รับบัพติศมาโดยยอห์นรวมทั้งผู้เก็บภาษีได้ยินสิ่งนี้ พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม"
"พวกเขากล่าวว่าพระเจ้าได้สำแดงพระองค์ว่าเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงกระทำอย่างชอบธรรม"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาให้ยอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา"หรือ เพราะว่ายอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา" ( ดูfigs_activepassive)
"ปฎิเสธน้ำพระทัยพระเจ้าสำหรับพวกเขา" หรือ "เลือกที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกพวกเขา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ให้ยอห์นบัพตาศมาพวกเขา" หรือ "พวกเขาปฏิเสธบัพาติศมาของยอห์น (ดู figs_activepassive)
พระเยซูตรัสกับประชาชนอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
พระเยซูทรงใช้คำถามในการแนะนำข้อเปรียบเทียบ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจะเปรียบเทียบคนในยุคนี้ นี่คือสิ่งที่พวกเขาเป็น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นสองวิธีที่จะพูดว่านี่เป็นข้อเปรียบเทียบ (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ประชาชนที่มีชีวิตเมื่อพระเยซูทรงพูดถึง
คำเหล่านี้เป็นการเริ่มต้นของการเปรียบเทียบของพระเยซู พระเยซูทรงกล่าวว่าประชาชนเป็นเหมือนกับเด็กผู้ที่ไม่พอใจกับที่เด็กคนอื่นๆ กระทำ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
พื้นที่ที่กว้างเปิดโล่งที่ประชาชนมาขายสินค้าของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"อดอาหารบ่อยๆ" หรือ 2) "ไม่กินอาหารปกติ"
พระเยซูทรงอ้างถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังพูดถึงยอห์น นี่สามารถกล่าวโดยไม่ต้องอ้างคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านพูดว่าเขามีผีสิง" หรือ "พวกท่านกล่าวหาว่าเขามีผีสิง" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
พระเยซูทรงคาดหวังว่าประชาชนจะเข้าใจว่าพระองค์ทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์"
พระเยซูทรงอ้างคำพูดของประชาชนที่พูดเกี่ยวกับพระองค์ในฐานะบุตรมนุษย์ นี่สามารถกล่าวได้โดยตรงเช่น "พวกท่านกล่าวว่าเราเป็นคนตะกละ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
บุคคลที่มีนิสัยกินอาหารมากเกินไป
นี่ปรากฏว่าเป็นสุภาษิตที่พระเยซูทรงประยุกต์เข้ากับสถานการณ์นี้ มันอาจแปลว่าประชาชนที่ฉลาดจะเข้าใจว่าประชาชนไม่ควรปฎิเสธพระเยซูและยอห์น (ดู:en:obe:other:proverb)
ชาวฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารที่บ้านของเขา
มันเป็นธรรมเนียมในสมัยนั้นสำหรับผู้เฝ้าดูเหตุการณ์โดยไม่ต้องรับประทานอาหาร
บ่งบอกการเริ่มต้นส่วนใหม่ของเนื้อเรื่องและแนะนำฟาริสีในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing\_newevent และ:en:ta:vol2:translate:writing\_participants)
"นั่งลงที่โต๊ะสำหรับการรับประทานอาหาร" เป็นธรรมเนียมในการรับประทานอาหารที่ผ่อนคลายเช่นการรับประทานอาหารเย็นสำหรับผู้ชายที่จะรับประทานขณะที่นอนลงสบายรอบโต๊ะอาหาร
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนพวกเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำเช่นนี้ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ผู้ซึ่งใช้ชีวิตตามแบบของคนบาป" หรือ "ผู้มีชื่อเสียงสำหรับการใช้ชีวิตแบบคนบาป" เธออาจเป็นโสเภณี
"ไหทำด้วยหินอ่อน" เศวตศิลาคือ หินอ่อน สีขาว ประชาชนสะสมสิ่งมีค่าในไหหินเศวตศิลา
"ด้วยน้ำหอมข้างใน" น้ำหอมเป็นน้ำมันที่มีกลิ่นหอม ประชาชนทาบนตัวของพวกเขาหรือฉีดเสื้อผ้าของพวกเขาเพื่อให้มีกลิ่นหอม
"ด้วยผมของเธอ"
"เทน้ำหอมลงบนพระบาท"
"เขาพูดกับตัวเอง"
ฟาริสีคิดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะเพราะว่าพระองค์อนุญาตให้ผู้หญิงที่มีบาปได้แตะต้องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรากฏชัดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ เพราะถ้าพระองค์เป็น พระองค์น่าจะรู้"
ซีโมนทึกทักผิดว่าผู้เผยพระวจนะจะไม่อนุญาตให้คนบาปแตะต้องพระองค์ ข้อเท็จจริงนี้ควรเพิ่มเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนบาปและไม่อนุญาตให้เธอแตะต้องพระองค์" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นชื่อของฟาริสีผู้เชิญพระเยซูไปที่บ้านของเขา นี่ไม่ใช่ซีโมนเปโตร
เพื่อย้ำว่าพระองค์กำลังจะบอกซีโมนชาวฟาริสี พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้เขาฟัง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ชายสองคนเป็นหนี้ต่อเจ้าหนี้คนหนึ่ง"
" ค่าจ้างรายวัน 500 วัน" "เดนาริอัน" เป็นคำพหูพจน์ของ "เดนาริอัส" "เดนาริอัส เป็นเหรียญเงิน (ดู :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney and :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
"ค่าจ้างรายวัน 50 วัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"เมื่อพวกเขาไม่มีเงินที่จะจ่ายคืนหนี้"
"เขายกหนี้ของพวกเขา" หรือ "เขายกเลิกหนี้ของพวกเขา"
ซีโมนระวังตัวเกี่ยวกับคำตอบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางที"
"ท่านถูกต้องแล้ว"
"พระเยซูทรงทอดพระเนตรผู้หญิง" พระเยซูทรงชี้นำความสนใจของซีโมนไปที่ผู้หญิงโดยหันพระพักตร์ไปทางเธอ
นี่เป็นความรับผิดชอบขั้นต้นของเจ้าภาพที่ต้องเตรียมน้ำและผ้าเช็ดตัวสำหรับแขกเพื่อล้างและเช็ดเท้าของพวกเขาหลังจากที่เดินบนถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงใช้วลีนี้สองครั้งเพื่อชี้การขาดมารยาทของซีโมนกับผู้หญิงที่แสดงออกถึงความกตัญญูอย่างที่สุด
ผู้หญิงได้ใช้น้ำตาของเธอแทนที่การขาดน้ำล้างเท้า
เจ้าภาพที่ดีในวัฒนธรรมนั้นจะต้อนรับแขกของเขาด้วยการจูบที่แก้ม ซีโมนไม่ได้ทำสิ่งนี้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จูบเท้าเราอย่างต่อเนื่อง"
ผู้หญิงได้จูบที่พระบาทของพระเยซูแทนที่จะจูบแก้มเป็นสัญญาลักษณ์ของการเสียใจในความผิดบาปและการถ่อมตัว
พระเยซูยังคงบอกความแตกต่างของการต้อนรับที่ไม่อบอุ่นของซีโมนกับการกระทำของผู้หญิง
"เทน้ำมันลงบนศีรษะของเรา" นี่เป็นประเพณีในการต้อนรับและให้เกียรติแขก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้อนรับเราโดยการชโลมน้ำมันลงบนศีรษะของเราด้วยน้ำมัน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ผู้หญิงได้ให้เกียรติพระเยซูอย่างยิ่งใหญ่โดยการทำอย่างนี้ เธอสาธิตการถ่อมตัวโดยชโลมที่พระบาทแทนที่พระเศียรของพระองค์
นี่ย้ำความสำคัญของประโยคที่จะตามมา
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ยกโทษความบาปมากมายของเธอ" (ดู figs_activepassive)
ในบางภาษาต้องการมีนามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของคำกริยาของ "รัก" ในการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความรักอย่างยิ่งใหญ่ด้วยเช่นกันต่อผู้ที่ยกโทษเธอ" หรือ "รักพระเจ้าอย่างมากด้วยเหมือนกัน"
"ใครก็ตามที่ได้รับการยกโทษเพียงสองสามอย่าง" ในประโยคนี้พระเยซูทรงกล่าวหลักการทั่วไป อย่างไรก็ตาม พระองค์ทรงคาดหวังว่าซีโมนจะเข้าใจว่าเขาแสดงความรักต่อพระเยซูเพียงน้อยนิด (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"แล้วพระเยซูจึงตรัสกับหญิงคนนั้น"
"ท่านได้รับการอภัยแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายกโทษให้บาปของเจ้าแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เอนกายอยู่ด้วยกันรอบโต๊ะ" หรือ "รับประทานอาหารด้วยกัน"
ผู้นำศาสนารู้ว่ามีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่ยกบาปได้ และไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นพระเจ้า คำถามนี้บางทีเป็นสิ่งที่พยายามกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คิดว่าตัวเขาเป็นใคร ? พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกบาปได้" หรือ "ทำไมชายคนนี้แกล้งทำเป็นพระเจ้าผู้ที่สามารถยกบาปได้ ?" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงรอดแล้ว" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะเจ้าเชื่อเจ้าจึงรอด" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่เป็นวิธีกล่าวอำลาขณะที่ให้คำอวยพรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" หรือ "ขอให้พระเจ้าประทานสันติสุขขณะที่เจ้าไป"