คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ และหมายถึงพวกสาวก (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ตอนนี้ได้เดินผ่านทุ่งนาขณะที่พวกฟาริสีเริ่มตั้งคำถามพวกสาวกเกี่ยวกับที่พวกเขากำลังทำในวันสะบาโตซึ่งในพระบัญญัติของพระเจ้าได้ตั้งไว้สำหรับพระเจ้า
ในกรณีนี้ นี่เป็นส่วนหนึ่งของที่ดินที่ประชาชนได้หว่านเมล็ดข้าวสาลีเพื่อปลูกให้ได้ข้าวสาลีเพิ่มมากขึ้น
นี่เป็นส่วนยอดที่สุดของต้นข้าว ซึ่งเป็นต้นหญ้าที่ใหญ่ กำลังออกรวง และเมล็ดที่กินได้แล้วสำหรับพืชชนิดนี้
พวกเขาทำอย่างนี้เพื่อแยกเมล็ดข้าว กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขยี้พวกมันในมือของพวกเขาเพื่อแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อกล่าวหาพวกสาวกว่าทำผิดพระบัญญัติ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็ดรวงข้าวในวันสะบาโตผิดพระบัญญิติของพระเจ้า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พวกฟาริสีพิจารณาแม้แต่การทำเรื่องเล็กเช่นขยี้เมล็ดข้าวเป็นการทำงานที่ผิดพระบัญญัติ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำงาน" (ดู [:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
พระเยซูทรงกล่าวเชิงตำหนิพวกฟาริสีว่าไม่เคยเรียนจากพระคัมภีร์หรืออย่างไร นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเรียนจากสิ่งที่พวกท่านได้อ่าน...เขา" หรือ " พวกท่านได้เคยอ่านอย่างแน่นอน...เขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ขนมปังศักดิ์สิทธิ์" หรือ "ขนมปังที่ได้ถวายแด่พระเจ้า"
พระเยซูได้ทรงหมายถึงพระองค์เอง นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์"
ตำแหน่ง "เจ้านาย" ในที่นี้เน้นถึงสิทธิอำนาจเหนือวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิทธิอำนาจที่จะตัดสินว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้องสำหรับประชาชนที่จะทำในวันสะบาโต"
บัดนี้ถึงวันสะบาโตอีกครั้งและพระเยซูทรงอยู่ในธรรมศาลา
พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเฝ้าดูพระเยซูทรงรักษาผู้ชายในวันสะบาโต
นี่แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
มือของผู้ชายถูกทำลายในทางที่เขาไม่สามารถจะเหยียด บางทีอาจจะโค้งจนเหลือเท่ากำปั้น ทำให้ดูเล็กลงและย่น
"กำลังมองดูพระเยซูอย่างระมัดระวัง"
"ต่อหน้าทุกคน" พระเยซูทรงต้องการให้ผู้ชายมายืนตรงที่ทุกคนจะสามารถเห็นเขาได้
"แก่พวกฟาริสี"
พระเยซูทรงต้องการแก้ไขความเข้าใจของพวกฟาริสีที่ว่าเป็นการผิดที่จะรักษาคนในวันสะบาโต พระองค์ทรงถามคำถามที่ตรงข้ามกันระหว่างทำดีและทำชั่วเพื่อที่จะให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งไหนที่ถูกต้องตามพระบัญญัติ และสิ่งไหนที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำอันไหนที่กฏบัญญัติของพระเจ้าอนุญาต คือทำดีและรักษาคน หรือ ทำอันตรายและทำลายชีวิต ? (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ช่วยบางคนหรือทำร้ายบางคน"
"เหยียดมือของเจ้า" หรือ "ขยายมือของเจ้า"
"ได้รับการรักษา"
พระเยซูทรงเลือกอัครสาวกสิบสองคนหลังจากที่ทรงอธิษฐานตลอดคืน
"พระเยซูเสด็จออกไป"
"เมื่อเป็นเวลาตอนเช้า" หรือ "วันต่อมา"
"ทรงเลือกสาวกสิบสองคน"
"และพระองค์ทรงแต่งตั้งพวกเขาเป็นอัครสาวก" หรือ "ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงแต่งตั้งเป็นอัครสาวก" หรือ "ผู้ซึ่งพระองค์ทรงให้เป็นอัครสาวก"
ลูกาเขียนรายชื่ออัครสาวก ในฉบับ ULB (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"อันดรูว์น้องชายของซีโมน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเศโลเท" หรือ 2) "พวกสมาชิกกลุ่มหัวรุนแรง" ความหมายที่หนึ่งหมายความว่าเขาเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มประชาชนผู้ต้องการให้ประชาชนยิวเป็นอิสระจากการปกครองของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรักชาติ" หรือ"พวกชาตินิยม" ความหมายที่สองแสดงว่าเขาเป็นคนที่คลั่งอยากให้พระเจ้าได้รับเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรุนแรง"
อาจจะจำเป็นต้องอธิบายว่า "คนทรยศ" หมายความว่าอย่างไรในบริบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรยศเพื่อนของเขา" หรือ "ส่งเพื่อนให้ศัตรู (โดยปกติจะแลกเปลี่ยนด้วยเงิน) หรือ "เปิดเผยเพื่อนให้ตกอยู่ในอันตรายโดยบอกให้ศัตรูเกี่ยวกับเขา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ถึงแม้ว่าพระเยซูจะตรัสเป็นการเฉพาะกับเหล่าสาวกของพระองค์ แต่ก็มีประชาชนจำนวนมากอยู่รอบๆ ฟังพระองค์
"กับสิบสองคนที่พระองค์ทรงเลือกไว้" หรือ "กับอัครสาวกสิบสองคน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสำหรับพระเยซูให้รักษาพวกเขา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาประชาชนผู้ถูกรบกวนด้วยวิญญาณโสโครก" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ถูกรบกวนโดยวิญญาณโสโครก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณโสโครกได้ควบคุมพวกเขา" หรือ "วิญญาณโสโครกจับพวกเขาไว้เป็นเชลย" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้ขัดสนภาษาที่ไม่มีคำสำหรับอาณาจักรอาจกล่าวว่า "เพราะว่าพระเจ้าเป็นกษัตริย์ของท่าน" หรือ "เพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้ปกครองท่าน
"อาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน" นี่อาจหมายความว่า 1) "ท่านเป็นของราชอาณาจักรของพระเจ้า" หรือ 2) "ท่านจะมีสิทธิอำนาจในราชอาณาจักรของพระเจ้า"
"ท่านจะหัวเราะด้วยความยินดี" หรือ "ท่านจะมีความรื่นเริงยินดี"
"ปฎิเสธท่าน"
"เพราะว่าบุตรมนุษย์" หรือ "เพราะท่านมีความเกี่ยวข้องกับบุตรมนุษย์" หรือ "เพระว่าพวกเขาปฎิเสธบุตรมนุษย์"
"เมื่อพวกเขาทำสิ่งเหล่านั้น" หรือ " เมื่อสิ่งนั้นได้เกิดขึ้น"
"การจ่ายก้อนใหญ่" หรือ "ของขวัญที่ดี"
"แย่มากขนาดไหนสำหรับท่านผู้ร่ำรวย" หรือ "สิ่งที่แย่กำลังมาหาท่านผู้ที่ร่ำรวย"
"อะไรเล้าโลมใจท่าน" หรือ "อะไรที่ท่านพอใจ" หรือ "อะไรที่ทำให้ท่านมีความสุข"
"ผู้ที่กระเพราะเต็มขณะนี้" หรือ "ผู้ซึ่งกินมากขณะนี้"
"ผู้ซึ่งมีความสุขขณะนี้"
"ช่างเลวร้ายจริงๆ สำหรับท่าน" หรือ "ท่านควรจะโศกเศร้าแค่ไหน"
"เมื่อประชาชนทุกคน" หรือ "เมื่อทุกๆคน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"พวกเขาได้พูดดีเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ"
พระเยซูได้ตรัสต่อไปกับพวกสาวกและฝูงชนผู้ที่มาฟังพระองค์ด้วย
บัดนี้พระเยซูเริ่มพูดกับฝูงชนทั้งหมด มากกว่าที่จะพูดกับพวกสาวกของพระองค์ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คำสั่งเหล่านี้แต่ละคำสั่งเป็นสิ่งที่ต้องกระทำอย่างต่อเนื่อง ไม่ใช่เพียงครั้งเดียว
นี่ไม่ได้หมายความว่าให้พวกเขารักเฉพาะศัตรูของพวกเขาแต่ไม่รักเพื่อนของพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักศัตรูของท่าน ไม่แช่เพียงแค่เพื่อนของท่านเท่านั้น" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"คนเหล่านั้นที่ข่มเหงท่านประจำ"
"ถ้ามีใครตบตีท่าน"
"ที่ด้านข้างของหน้าของท่าน"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวว่าอะไรที่คนที่จู่โจมจะทำกับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันหน้าของท่านเพื่อที่เขาจะสามารถตบแก้มอีกข้างได้เช่นกัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ไม่ต้องยับยั้งเขาที่เขาจะเอาไป"
"ถ้ามีใครขอบางสิ่งจากท่าน ก็ให้เขาไป"
"ไม่ต้องถามเขา" หรือ "ไม่ต้องเรียกร้อง"
ในบางภาษา อาจจะเป็นธรรมชาติมากว่าถ้าจะปรับเปลี่ยนลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรทำกับประชาชนเหมือนอย่างที่ท่านต้องการให้พวกเขาทำกับท่าน" หรือ " "ปฎิบัติต่อประชาชนเหมือนอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฎิบัติต่อท่าน"
"รางวัลอะไรที่ท่านจะได้รับหรือ ?" หรือ "การยกย่องอะไรที่ท่านจะได้รับในการทำอย่างนั้นหรือ ? นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ได้รับรางวัลจากสิ่งนั้น" หรือ "พระเจ้าจะไม่ให้รางวัลท่านสำหรับนั้น" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
กฏบัญญัติของโมเสสสั่งพวกยิวไม่ให้รับดอกเบี้ยในเงินที่พวกเขาให้ซึ่งกันและกันยืม (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ท่านจะได้รับรางวัลที่ยิ่งใหญ่" หรือ " ท่านจะได้รับการจ่ายอย่างงาม" หรือ "ท่านจะได้รับของขวัญที่ดีเพราะเรื่องนี้"
ดีที่สุดถ้าจะแปล คำว่า "บุตรทั้งหลาย" เป็นคำเดียวกับที่ภาษาของท่านใช้โดยทั่วไปที่หมายถึงบุตรของคนเราหรือเด็ก
ให้แน่ใจว่า คำว่า "บุตรทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ เพื่อไม่ให้สับสนกับตำแหน่งของพระเยซู "บุตรขององค์ผู้สูงสุด"
"ประชาชนผู้ไม่ขอบคุณพระองค์และผู้ซึ่งชั่วร้าย
หมายถึงพระเจ้า ดีที่สุดให้แปลว่า "พระบิดา" เหมือนกับคำในภาษาของท่านที่ใช้หมายถึงพ่อของมนุษย์
"อย่าตัดสินประชาชน" หรือ "อย่าวิจารณ์อย่างรุนแรง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผลที่ตามมา"
พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะไม่ถูกตัดสิน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะไม่ตัดสินท่าน" หรือ 2) ไม่มีใครตัดสินท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อย่ากล่าวโทษประชาชน"
พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะไม่ถูกกล่าวโทษ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะไม่กล่าวโทษท่าน" หรือ 2) ไม่มีผู้ใดกล่าวโทษท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะได้รับการอภัย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะยกโทษท่าน" หรือ 2) "ประชาชนจะยกโทษท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูไม่ได้ตรัสอย่างเจาะจงว่าใครควรให้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะให้แก่ท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะให้แก่ท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ลำดับของประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเทลงบนตักของท่านด้วยจำนวนเหลือเฟือที่พระองค์อัดลงมาและเขย่าเข้าด้วยกันจนกระทั่งมันล้นไหล" พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องข้าวที่พ่อค้าให้เหลือเฟือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดข้าวที่พ่อค้าผู้อัดและเขย่าเข้าด้วยกันและเทข้าวลงมาจำนวนมากจนล้น พวกเขาจะให้อย่างไม่เห็นแก่ตัวแก่ท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_simile)
"จำนวนมาก"
พระเยซูไม่ได้กล่าวเจาะจงว่าใครจะตวง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาจะวัดสิ่งต่างๆ สำหรับท่านด้วยมาตรฐานเดียวกัน" หรือ2) "พระเจ้าจะใช้มาตรฐานเดียวกับในการวัดท่าน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูได้ทรงรวมตัวอย่างต่างๆ เพื่อบ่งบอกจุดสำคัญ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทุกคนรู้แล้วว่าบุคคลตาบอดไม่สามารถนำคนตาบอดอีกคนได้" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
บุคคลที่ "ตาบอด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลที่ไม่ได้รับการสอนในฐานะลูกศิษย์ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
บางภาษาอาจใช้อีกอย่าง "ถ้าคนใดทำ" นี่เป็นสถานการณ์ที่ไม่เป็นเหตุเป็นผลที่จะไม่เกิดขึ้นจริงๆ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองคนก็จะตกลงไปในหลุม" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ลูกศิษย์ทุกคนที่ได้รับการฝึกฝนมาอย่างดี" หรือ "ลูกศิษย์ทุกคนที่ครูของเขาได้สอนมาอย่างเต็มที่แล้ว"
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ท้าทายประชาชนให้สนใจความบาปของเขาก่อนที่จะไปสนใจความบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองดู...แต่เพิกเฉยท่อนซุงที่อยู่ในตาของท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดที่ไม่มีความสำคัญของเพื่อนผู้เชื่อ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จุด" หรือ "สะเก็ด" หรือ"เศษฝุ่น" ให้ใช้คำสำหรับสิ่งเล็กที่สุดที่มักจะเข้าตาของบุคคล
ในที่นี้ "พี่น้อง"หมายถึงพวกยิวหรือผู้เชื่อในพระเยซู
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับความผิดสำคัญที่สุดของบุคคล ท่อนซุงไม่สามารถเข้าไปในตาของบุคคลได้ตามตัวอักษร พระเยซูกำลังทรงย้ำว่าบุคคลควรสนใจความผิดที่สำคัญของเขาก่อนที่จะไปเกี่ยวข้องกับความผิดที่เล็กน้อยของบุคคลอื่น (ดู :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
"คาน" หรือ "ไม้กระดาน"
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนให้สนใจความบาปของพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะสนใจความบาปของบุคคลอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรพูด.....ตา" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประชาชนสามารถบอกได้ว่าต้นไม้ดีหรือชั่ว และเป็นต้นไม้ชนิดใด โดยดูจากผลที่มันออกมา พระเยซูทรงใช้นี้เช่นคำอุปมาที่ไม่ต้องอธิบาย เรารู้ว่าบุคคลเป็นเช่นไรเมื่อเราเห็นจากการกระทำของพวกเขา (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เพราะว่า" นี่เชื่อมข้อเท็จจริงที่ว่าท่าทางของเราจะแสดงออกเช่นเหตุผลว่าทำไมเราไม่ควรตัดสินพี่น้องของเรา
ต้นไม้สมบูรณ์ดี"
"กำลังผุ" หรือ "ไม่ดี" หรือ "ไม่มีค่า"
ประชาชนจำชนิดของต้นไม้โดยดูจากผลของมัน คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรู้จักชนิดของต้นไม้" หรือ "ประชาชนจำต้นไม้ได้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผลองุ่นหรือพุ่มไม้ที่มีหนาม
พระเยซูทรงเปรียบเทียบความคิดของบุคคลกับการทำดีหรือการทำชั่ว ความคิดที่ดีของประชาชนที่ดีก็ทำสิ่งที่ดี ความคิดที่ชั่วร้ายของประชาชนที่ชั่วร้ายก็เป็นเหตุให้เกิดความชั่วร้าย (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ดี" ในที่นี้หมายถึงความชอบธรรมหรือความดีทางศีลธรรม
คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่งา "คนดี" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
"สิ่งดีที่เก็บรักษาอยู่ในใจของเขา" หรือ "สิ่งดีที่เขาให้คุณค่า" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นำสิ่งดีออกมาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการกระทำ นี่สามารถกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของเขาและแสดงสิ่งที่ดี" หรือ "ทำสิ่งที่ดี" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"สิ่งชั่วที่เก็บไว้ในใจของเขา" หรือ "สิ่งชั่วที่เขาให้ความสำคัญ" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"สิ่งที่เขาคิดในหัวใจเป็นผลที่เขาพูดด้วยปากของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาให้ความสำคัญในหัวใจเป็นผลต่อสิ่งที่เขาพูดด้วยปากของเขา"
พระเยซูทรงเปรียบเทียบบุคคลผู้เชื่อฟังคำสอนของพระองค์กับผู้ชายที่สร้างบ้านบนหินที่มันปลอดภัยจากน้ำท่วม (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
การกล่าวซ้ำกันของคำนี้แสดงว่าพวกเขาทูลต่อพระเยซูว่าเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" สม่ำเสมอ
จะทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นถ้าเปลี่ยนลำดับของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกท่านว่าทุกคนผู้ที่มาหาเราและได้ยินคำของเราและพวกเขาเชื่อฟังเป็นเหมือนอะไร"
"ขุดรากฐานของบ้านลึกเพียงพอที่จะถึงรากฐานของหินแข็ง" บางวัฒนธรรมอาจไม่คุ้นเคยกับการสร้างบนหินแข็งและอาจจำเป็นต้องใช้ภาพอื่นสำหรับรากฐานที่มั่นคง (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ฐาน" หรือ "สนับสนุน"
"หินแข็ง" นี่เป็นหินที่ใหญ่มากแข็งที่อยู่ลึกใต้ดิน
"น้ำที่เคลื่อนไหวเร็ว" หรือ "แม่น้ำ"
"ชน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ทำให้เขย่า" หรือ 2) "ทำลายมัน"
"เพราะว่าผู้ชายได้สร้างมันดีแล้ว" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงอุปมาบุคคลที่ได้ยินแล้วแต่ไม่เชื่อฟังคำสอนของพระองค์กับผู้ชายที่สร้างบ้านไม่มีรากฐาน ดังนั้นมันก็ล้มคว่าเมื่อน้ำท่วม ( ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"แต่" แสดงความแตกต่างที่ชัดเจนกับบุคคลก่อนหน้านี้ที่สร้างบนรากฐาน
บางวัฒนธรรมอาจจะไม่รู้จักบ้านที่มีรากฐานที่แข็งแรงกว่า ข้อมูลเพิ่มเติมอาจช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่ได้ขุดลึกลงไปและสร้างรากฐานก่อน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ฐาน" หรือ "การสนับสนุนอย่างมั่นคง"
"น้ำที่เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว" หรือ "แม่น้ำ"
"ชนกับ"
"ล้มลง" หรือ "แยกเป็นส่วน"
"บ้านหลังนั้นก็ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์"