พระเยซูทรงเทศนาจากเรือของซีโมนเปโตรที่ทะเลสาบเยนเนซาเรท
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของทะเลกาลิลี แคว้นกาลิลีอยู่ทางฝั่งตะวันตกของทะเลสาบ และแผ่นดินของเยนเนซาเรทอยู่ทางฝั่งตะวันออก ดังนั้นมันจึงถูกเรียกโดยทั้งสองชื่อ
พวกเขากำลังทำความสะอาดอวนจับปลาของพวกเขาเพื่อใช้พวกมันอีกในการจับปลา
"เรือของซีโมน"
"ทรงขอให้เปโตรถอยเรือลงน้ำออกไปจากฝั่ง"
การนั่งเป็นท่าปกติสำหรับครู
"ได้สอนประชาชนขณะที่พระองค์ประทับในเรือ" พระเยซูทรงอยู่ในเรือไม่ห่างจากกฝั่งและพระองค์ทรงสอนประชาชนที่อยู่บนฝั่ง
"เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนประชาชนเสร็จแล้ว "
"เพราะว่าคำพูดของพระองค์" หรือ "เพราะว่าท่านได้บอกข้าพเจ้าให้ทำสิ่งนี้"
พวกเขาอยู่ห่างจากฝั่งมากที่จะเรียก ดังนั้นพวกเขาทำท่าทาง บางทีพวกเขาโบกมือ
"เรือเริ่มจะจม" เหตุผลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือกำลังจะจมเพราะว่าปลาหนักมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ก้มลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงที่พื้นแทบพระบาทพระเยซู" 3) "คุกเข่าลงต่อหน้าพระเยซู" เปโตรไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัวและนับถือสำหรับพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ในที่นี้คำว่า "คน" หมายความว่า "ผู้ใหญ่ผู้ชาย" และไม่เป็นคำทั่วไป "มนุษย์"
"ปลาจำนวนมาก"
"หุ้นส่วนในธุรกิจการจับปลา"
ภาพพจน์การจับปลาได้ถูกใช้เป็นคำอุปมาสำหรับการรวบรวมประชาชนให้ติดตามพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "ท่านจะจับประชาชน" หรือ "ท่านจะนำประชาชนมาให้เป็นสาวกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายในเมืองต่างๆ ที่ไม่มีชื่อ
"ผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึงป่วยเป็นโรคเรื้อนเต็มตัว" แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"เขาคุกเข่าและซบหน้าลงกับพื้น" หรือ "เขาก้มลงกับพื้นดิน"
"ถ้าพระองค์ต้องประสงค์"
เป็นที่เข้าใจว่าเขาได้ทูลขอพระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทำให้ข้าสะอาด เพราะว่าพระองค์สามารถทำได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หมายถึงพิธีทำให้สะอาด แต่เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สะอาด เพราะโรคเรื้อน เขาได้ทูลขอพระเยซูอย่างจริงจังให้รักษาเขาให้หายสะอาดจากโรคที่เขาเป็น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาข้าพระองค์ให้หายสะอาดจากโรคเรื้อนเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด...จงหายสะอาดเถิด" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เขาไม่มีโรคเรื้อนอีกต่อไป"
นี่สามารถแปลเป็นคำพูดได้โดยตรง "อย่าบอกใคร" มีความหมายที่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอกให้ผู้ใดว่าท่านได้รักการรักษาให้หายสะอาดแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
กฎบัญญัติกำหนดให้บุคคลไปถวายเครื่องบูชาหลังจากที่พวกเขาหายสะอาดแล้ว นี่เป็นการอนุญาตให้บุคคลเข้าพิธีทำให้สะอาด และสามารถร่วมในพิธีศาสนาต่างๆ ได้
"สำหรับการสำแดงตัวต่อพวกปุโรหิต" หรือ "ดังนั้น พวกปุโรหิตจะรู้ว่าท่านได้หายสะอาดแล้วจริงๆ" พวกปุโรหิตในพระวิหารจะเผชิญหน้ากับข้อเท็จจริงว่าพระเยซูได้รักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายสะอาด
"เพื่อพิสูจน์การได้รับการรักษาให้หายสะอาดของท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แก่พวกปุโรหิต" หรือ 2) "แก่ประชาชนทั้งหมด"
"ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" นี่อาจหมายความว่า "รายงานเกี่ยวกับการรักษาชายที่ป่วยด้วยโรคเรื้อนให้หายสะอาดของพระเยซู" หรือ "รายงานเกี่ยวกับการรักษาประชาชนของพระเยซู"
"รายงานเกี่ยวกับพระองค์ได้ออกไปกว้างขวางยิ่งขึ้น" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบอกข่าวกันอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพระองค์ในที่อื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สถานที่ที่เงียบเหงา" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีประชาชนคนอื่นอยู่"
วันหนึ่งเมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนอยู่ในบ้าน ผู้ชายบางคนได้นำผู้ชายที่เป็นอัมพาตมาให้พระเยซูรักษา
พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่"
"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง"
ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น"
นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ"
เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูสามารถรักษาชายที่เป็นอัมพาตได้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซูได้ทรงรับทราบว่าพวกเขาเชื่อว่าพระองค์สามารถรักษาผู้ชายได้ พระองค์ตรัสกับเขาว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่เป็นคำทั่วไปที่ประชาชนใช้กันเมื่อพูดถึงผู้ชายที่พวกเขาไม่รู้จักชื่อ ไม่ถือว่าหยาบคาย แต่ก็ไม่ได้แสดงว่ามีการนับถือเป็นพิเศษ บางภาษาอาจมีคำเช่น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ท่าน"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับการอภัยแล้ว" หรือ เราอภัยท่านจากความบาปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อภิปรายสิ่งนี้" หรือ "หาเหตุผลเกี่ยวกับนี้" พวกเขาตั้งคำถามอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถกเถียงกันว่าพระเยซูมีสิทธิอำนาจอภัยบาปหรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำถามนี้แสดงถึงว่าพวกเขาตกใจและโกรธมากขนาดไหนที่พระเยซูได้ทรงกล่าว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้กำลังดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "เขาดูหมิ่นพระเจ้าโดยการพูดอย่างนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ข้อมูลที่แน่นอนว่าถ้าบุคคลอ้างสิทธิ์การให้อภัยบาป เขากำลังพูดว่าเขาเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยกบาปได้นอกจากพระเจ้าเท่านั้น" หรือ "พระเจ้าเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถอภัยบาปได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion, :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
วลีนี้ชี้ว่าพวกเขากำลังหาเหตุผลเงียบๆ ดังนั้นพระเยซูได้รับรู้มากกว่าที่จะได้ยินว่าพวกเขากำลังคิดอะไรกันอยู่
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรโต้แย้งเกี่ยวกับเรื่องนี้ในหัวใจของพวกท่าน" หรือ " พวกท่านไม่ควรสงสัยว่าเรามีสิทธิอำนาจในการยกบาปหรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแสดงออกนี้ในที่นี้หมายความว่าพวกเขากำลังคิดเรื่องนี้อย่างเงียบๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ในการเชื่อมอำนาจในการยกโทษกับการอัศจรรย์ในการรักษาตามที่พระองค์จะทำ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการง่ายที่จะพูดว่า"ความบาปของท่านได้ถูกยกแล้ว" แต่พระเจ้าเท่านั้นสามารถช่วยให้ชายคนที่พิการนี้ได้ลุกขึ้นและเดินไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่:: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง
พระเยซูทรงกล่าวกับชายที่เป็นอัมพาต คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์
"ทันใดนั้น" หรือ "ทันทีทันใด"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ชัดเจนว่าเขาได้รับการรักษาให้หายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายได้รับการรักษาให้หายแล้ว เขาลุกขึ้น"
"กลัวมาก" หรือ "เต็มไปด้วยความน่าเกรงกลัว"
"สิ่งที่น่าอัศจรรย์" หรือ "สิ่งที่ประหลาด"
เมื่อพระเยซูทรงออกจากบ้าน พระองค์ทรงเรียกเลวี คนเก็บภาษีชาวยิว ให้ติดตามพระองค์ เลวีจัดเตรียมงานเลี้ยงสำหรับพระเยซูซึ่งรบกวนพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์
วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นสัญญาณของเหตุการณ์ใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent|Introduction of a New Event)
"ทรงทอดพระเนตรคนเก็บภาษีด้วยความสนใจ" หรือ "มองคนเก็บภาษีด้วยความระมัดระวัง"
การ "ตาม" บางคนเป็นคำมีหมายความว่ากลายเป็นสาวกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นสาวกของเรา" หรือ "จงมา ติดตามเราเหมือนเป็นครูของท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ละทิ้งงานของเขาในฐานะคนเก็บภาษี"
ที่โต๊ะอาหาร พระเยซูตรัสกับพวกฟาริสี และพวกธรรมาจารย์
ในบ้านของเลวี
ในแบบของกรีกสำหรับการกินอาหารที่งานเลี้ยงคือการนอนลงบนเก้าอี้และยันตัวขึ้นด้วยแขนซ้ายวางลงบนหมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"รับประทานด้วยกัน" หรือ "รับประทานที่โต๊ะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกสาวกของพระเยซู"
พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงออกที่พวกเขาไม่ยอมรับที่สาวกของพระเยซูรับประทานอาหารกับพวกคนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรรับประทานร่วมกับพวกคนบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าพวกที่เคร่งศาสนาควรแยกพวกเขาเองออกจากประชาชนที่ถูกเรียกว่าพวกคนบาป คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงเปรียบสิ่งนี้เหมือนดังคำสุภาษิต (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)
"แพทย์ทางอายุรกรรม" หรือ "หมอ"
คำว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ แปลอีกอย่างว่า "มีคนเหล่านั้นเท่านั้นผู้ซึ่งป่วยและต้องการหมอ" (ดูที่: figs_ellipsis)
ประชาชนบางคนคิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม พระเยซูหมายถึงพวกเขาโดยวิธีที่พวกเขาคิดถึงพวกเขาเองถึงแม้ว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
"พวกผู้นำศาสนาพูดกับพระเยซู"
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ที่พวกเขารู้อยู่แล้ว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครบอกให้เพื่อนเจ้าบ่าวอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แขก" หรือ"เพื่อน" เหล่านี้คือเพื่อนผู้มาฉลองกับชายผู้ที่กำลังอยู่ในพิธีแต่งงาน"
การอดอาหารเป็นสัญญาณของความเศร้าโศก พวกผู้นำศาสนาเข้าใจอย่างนั้นว่าเพื่อนเจ้าบ่าวไม่ควรอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ในไม่ช้า" หรือ "สักวันหนึ่ง"
พระเยซูกำลังเปรียบเทียบพระองค์เองกับเจ้าบ่าว และพวกสาวกเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว พระองค์ไม่ได้ทรงอธิบายคำอุปมานี้ ดังนั้นการแปลควรอธิบายเท่าที่จำเป็น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีที่อยู่ที่บ้านของเลวี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ไม่มีใครฉีก" หรือ "ประชาชนจะไม่ฉีก"
"ซ่อมแซม"
คำกล่าวที่เป็นสมมุติฐานนี้อธิบายเหตุผลว่าทำไมบุคคลจริงๆ แล้วไม่ปะเสื้อผ้าในวิธีนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
"จะไม่เข้ากัน" หรือ "จะไม่เหมือนกันกับ"
"ประชาชนไม่เคยใส่" หรือ "ไม่มีใครใส่"
"น้ำองุ่น" นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก
นี่เป็นถุงทำจากหนังสัตว์ พวกมันยังถูกเรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ "ถุงที่ทำจากหนัง"
เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว มันจะทำให้ถุงเก่าแตก เพราะพวกมันไม่ขยายตัวอีกแล้ว ผู้ที่ฟังพระเยซูจะเข้าใจข้อมูลเกี่ยวกับการหมักของเหล้าองุ่นและการขยายตัว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นจะล้นทะลักออกจากถุง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" นี่หมายถึงถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ ที่ยังไม่ได้ใช้
"เหล้าองุ่นที่หมักแล้ว"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะเพิ่มข้อมูลที่แน่นอน "และดังนั้นไม่เต็มใจที่จะลองเหล้าองุ่นใหม่" ความแตกต่างจากการสอนแบบเดิมของผู้นำศาสนากับการสอนแบบใหม่ของพระเยซู จุดสำคัญคือประชาชนผู้ที่คุ้นเคยกับคำสอนเดิมไม่เต็มใจที่จะฟังสิ่งใหม่ที่พระเยซูกำลังสอน (ดูดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)