Luke 5

Luke 5:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเทศนาจากเรือของซีโมนเปโตรที่ทะเลสาบเยนเนซาเรท

ทะเลสาบเยนเนซาเรท

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของทะเลกาลิลี แคว้นกาลิลีอยู่ทางฝั่งตะวันตกของทะเลสาบ และแผ่นดินของเยนเนซาเรทอยู่ทางฝั่งตะวันออก ดังนั้นมันจึงถูกเรียกโดยทั้งสองชื่อ

ซักอวนของพวกเขา

พวกเขากำลังทำความสะอาดอวนจับปลาของพวกเขาเพื่อใช้พวกมันอีกในการจับปลา

เรือลำหนึ่งซึ่งเป็นของซีโมน

"เรือของซีโมน"

ขอให้เขาถอยเรือออกไป

"ทรงขอให้เปโตรถอยเรือลงน้ำออกไปจากฝั่ง"

พระองค์ทรงนั่งลงและสอนประชาชน

การนั่งเป็นท่าปกติสำหรับครู

สอนประชาชนจากเรือ

"ได้สอนประชาชนขณะที่พระองค์ประทับในเรือ" พระเยซูทรงอยู่ในเรือไม่ห่างจากกฝั่งและพระองค์ทรงสอนประชาชนที่อยู่บนฝั่ง

Luke 5:4

เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว

"เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนประชาชนเสร็จแล้ว "

ตามคำของท่าน

"เพราะว่าคำพูดของพระองค์" หรือ "เพราะว่าท่านได้บอกข้าพเจ้าให้ทำสิ่งนี้"

เขาจึงส่งสัญญาณ

พวกเขาอยู่ห่างจากฝั่งมากที่จะเรียก ดังนั้นพวกเขาทำท่าทาง บางทีพวกเขาโบกมือ

เรือเริ่มจะจม

"เรือเริ่มจะจม" เหตุผลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือกำลังจะจมเพราะว่าปลาหนักมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Luke 5:8

ทรุดตัวลงที่หัวเข่าของพระเยซู

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ก้มลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงที่พื้นแทบพระบาทพระเยซู" 3) "คุกเข่าลงต่อหน้าพระเยซู" เปโตรไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัวและนับถือสำหรับพระเยซู (ดู :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

เป็นคนบาป

ในที่นี้คำว่า "คน" หมายความว่า "ผู้ใหญ่ผู้ชาย" และไม่เป็นคำทั่วไป "มนุษย์"

จับปลาได้

"ปลาจำนวนมาก"

เพื่อนร่วมงานของซีโมน

"หุ้นส่วนในธุรกิจการจับปลา"

ท่านจะเป็นผู้จับคน

ภาพพจน์การจับปลาได้ถูกใช้เป็นคำอุปมาสำหรับการรวบรวมประชาชนให้ติดตามพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "ท่านจะจับประชาชน" หรือ "ท่านจะนำประชาชนมาให้เป็นสาวกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Luke 5:12

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายในเมืองต่างๆ ที่ไม่มีชื่อ

ชายคนหนึ่งที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน

"ผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึงป่วยเป็นโรคเรื้อนเต็มตัว" แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

เขาซบหน้าของเขาลง

"เขาคุกเข่าและซบหน้าลงกับพื้น" หรือ "เขาก้มลงกับพื้นดิน"

ถ้าหากพระองค์พอพระทัย

"ถ้าพระองค์ต้องประสงค์"

ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้

เป็นที่เข้าใจว่าเขาได้ทูลขอพระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทำให้ข้าสะอาด เพราะว่าพระองค์สามารถทำได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้...จงหายโรคเถิด

หมายถึงพิธีทำให้สะอาด แต่เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สะอาด เพราะโรคเรื้อน เขาได้ทูลขอพระเยซูอย่างจริงจังให้รักษาเขาให้หายสะอาดจากโรคที่เขาเป็น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาข้าพระองค์ให้หายสะอาดจากโรคเรื้อนเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด...จงหายสะอาดเถิด" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โรคเรื้อนที่เป็นอยู่ก็หายไปจากเขา

"เขาไม่มีโรคเรื้อนอีกต่อไป"

Luke 5:14

ไม่ให้บอกใคร

นี่สามารถแปลเป็นคำพูดได้โดยตรง "อย่าบอกใคร" มีความหมายที่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอกให้ผู้ใดว่าท่านได้รักการรักษาให้หายสะอาดแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

ถวายเครื่องบูชาสำหรับการหายจากโรคเรื้อนของท่าน

กฎบัญญัติกำหนดให้บุคคลไปถวายเครื่องบูชาหลังจากที่พวกเขาหายสะอาดแล้ว นี่เป็นการอนุญาตให้บุคคลเข้าพิธีทำให้สะอาด และสามารถร่วมในพิธีศาสนาต่างๆ ได้

แสดงตนเองต่อปุโรหิต

"สำหรับการสำแดงตัวต่อพวกปุโรหิต" หรือ "ดังนั้น พวกปุโรหิตจะรู้ว่าท่านได้หายสะอาดแล้วจริงๆ" พวกปุโรหิตในพระวิหารจะเผชิญหน้ากับข้อเท็จจริงว่าพระเยซูได้รักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายสะอาด

แสดงตนเอง

"เพื่อพิสูจน์การได้รับการรักษาให้หายสะอาดของท่าน"

ต่อปุโรหิต...ต่อคนทั้งหลาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แก่พวกปุโรหิต" หรือ 2) "แก่ประชาชนทั้งหมด"

Luke 5:15

กิตติศัพท์ของพระองค์

"ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" นี่อาจหมายความว่า "รายงานเกี่ยวกับการรักษาชายที่ป่วยด้วยโรคเรื้อนให้หายสะอาดของพระเยซู" หรือ "รายงานเกี่ยวกับการรักษาประชาชนของพระเยซู"

กิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้น

"รายงานเกี่ยวกับพระองค์ได้ออกไปกว้างขวางยิ่งขึ้น" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบอกข่าวกันอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพระองค์ในที่อื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่เปลี่ยว

"สถานที่ที่เงียบเหงา" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีประชาชนคนอื่นอยู่"

Luke 5:17

ข้อความเชื่อมโยง

วันหนึ่งเมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนอยู่ในบ้าน ผู้ชายบางคนได้นำผู้ชายที่เป็นอัมพาตมาให้พระเยซูรักษา

Luke 5:18

มีชายบางคน

พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants) 

ที่นอน 

"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่"

เป็นอัมพาต

"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง"

พวกเขาไม่สามารถหาทางนำเขาเข้าไปได้เพราะฝูงชน ดังนั้น

ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น"

เพราะฝูงชน

นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

พวกเขาจึงขึ้นไปบนหลังคาบ้าน

ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ตรงหน้าพระเยซู

"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ"

Luke 5:20

ทรงเห็นความเชื่อของพวกเขา พระเยซูจึงตรัสว่า

เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูสามารถรักษาชายที่เป็นอัมพาตได้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซูได้ทรงรับทราบว่าพวกเขาเชื่อว่าพระองค์สามารถรักษาผู้ชายได้ พระองค์ตรัสกับเขาว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

มนุษย์เอ๋ย

นี่เป็นคำทั่วไปที่ประชาชนใช้กันเมื่อพูดถึงผู้ชายที่พวกเขาไม่รู้จักชื่อ ไม่ถือว่าหยาบคาย แต่ก็ไม่ได้แสดงว่ามีการนับถือเป็นพิเศษ บางภาษาอาจมีคำเช่น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ท่าน"

บาปต่างๆ ของพวกท่านได้รับการอภัยแล้ว

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับการอภัยแล้ว" หรือ เราอภัยท่านจากความบาปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

ตั้งคำถาม

"อภิปรายสิ่งนี้" หรือ "หาเหตุผลเกี่ยวกับนี้" พวกเขาตั้งคำถามอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถกเถียงกันว่าพระเยซูมีสิทธิอำนาจอภัยบาปหรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า?

คำถามนี้แสดงถึงว่าพวกเขาตกใจและโกรธมากขนาดไหนที่พระเยซูได้ทรงกล่าว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้กำลังดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "เขาดูหมิ่นพระเจ้าโดยการพูดอย่างนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น?

ข้อมูลที่แน่นอนว่าถ้าบุคคลอ้างสิทธิ์การให้อภัยบาป เขากำลังพูดว่าเขาเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยกบาปได้นอกจากพระเจ้าเท่านั้น" หรือ "พระเจ้าเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถอภัยบาปได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion, :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

Luke 5:22

ทรงทราบที่พวกเขากำลังคิด

วลีนี้ชี้ว่าพวกเขากำลังหาเหตุผลเงียบๆ ดังนั้นพระเยซูได้รับรู้มากกว่าที่จะได้ยินว่าพวกเขากำลังคิดอะไรกันอยู่

ทำไมพวกท่านจึงตั้งคำถามนี้ในใจของพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรโต้แย้งเกี่ยวกับเรื่องนี้ในหัวใจของพวกท่าน" หรือ " พวกท่านไม่ควรสงสัยว่าเรามีสิทธิอำนาจในการยกบาปหรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ในใจของพวกท่าน

คำแสดงออกนี้ในที่นี้หมายความว่าพวกเขากำลังคิดเรื่องนี้อย่างเงียบๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

อย่างไหนจะง่ายกว่าที่จะพูดว่า

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ในการเชื่อมอำนาจในการยกโทษกับการอัศจรรย์ในการรักษาตามที่พระองค์จะทำ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการง่ายที่จะพูดว่า"ความบาปของท่านได้ถูกยกแล้ว" แต่พระเจ้าเท่านั้นสามารถช่วยให้ชายคนที่พิการนี้ได้ลุกขึ้นและเดินไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่านอาจรู้

พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่:: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง

เราบอกท่านว่า

พระเยซูทรงกล่าวกับชายที่เป็นอัมพาต คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์

Luke 5:25

ในทันใดนั้น

"ทันใดนั้น" หรือ "ทันทีทันใด"

เขาลุกขึ้น

มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ชัดเจนว่าเขาได้รับการรักษาให้หายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายได้รับการรักษาให้หายแล้ว เขาลุกขึ้น"

เต็มไปด้วยความเกรงกลัว

"กลัวมาก" หรือ "เต็มไปด้วยความน่าเกรงกลัว"

สิ่งที่เหลือเชื่อ

"สิ่งที่น่าอัศจรรย์" หรือ "สิ่งที่ประหลาด"

Luke 5:27

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูทรงออกจากบ้าน พระองค์ทรงเรียกเลวี คนเก็บภาษีชาวยิว ให้ติดตามพระองค์ เลวีจัดเตรียมงานเลี้ยงสำหรับพระเยซูซึ่งรบกวนพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์

หลังจากสิ่งต่างๆ เหล่านี้เกิดขึ้น

วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นสัญญาณของเหตุการณ์ใหม่ (ดู :en:ta:vol2:translate:writing_newevent|Introduction of a New Event)

ทรงเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง

"ทรงทอดพระเนตรคนเก็บภาษีด้วยความสนใจ" หรือ "มองคนเก็บภาษีด้วยความระมัดระวัง"

จงตามเรามา

การ "ตาม" บางคนเป็นคำมีหมายความว่ากลายเป็นสาวกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นสาวกของเรา" หรือ "จงมา ติดตามเราเหมือนเป็นครูของท่าน" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ทิ้งทุกอย่างไว้

"ละทิ้งงานของเขาในฐานะคนเก็บภาษี"

Luke 5:29

ข้อความเชื่อมโยง

ที่โต๊ะอาหาร พระเยซูตรัสกับพวกฟาริสี และพวกธรรมาจารย์

ในบ้านของตน

ในบ้านของเลวี

เอนกายลงที่โต๊ะ

ในแบบของกรีกสำหรับการกินอาหารที่งานเลี้ยงคือการนอนลงบนเก้าอี้และยันตัวขึ้นด้วยแขนซ้ายวางลงบนหมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"รับประทานด้วยกัน" หรือ "รับประทานที่โต๊ะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เหล่าสาวกของพระองค์

"พวกสาวกของพระเยซู"

ทำไมพวกท่านจึงกิน...คนบาปอื่นๆ?

พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงออกที่พวกเขาไม่ยอมรับที่สาวกของพระเยซูรับประทานอาหารกับพวกคนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรรับประทานร่วมกับพวกคนบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่านจึงกินและดื่มร่วมกับ...และคนบาปอื่นๆ

พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าพวกที่เคร่งศาสนาควรแยกพวกเขาเองออกจากประชาชนที่ถูกเรียกว่าพวกคนบาป คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คนที่มีสุขภาพดี....คนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ

พระเยซูทรงเปรียบสิ่งนี้เหมือนดังคำสุภาษิต (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)

หมอ

"แพทย์ทางอายุรกรรม" หรือ "หมอ"

เฉพาะคนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ

คำว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ แปลอีกอย่างว่า "มีคนเหล่านั้นเท่านั้นผู้ซึ่งป่วยและต้องการหมอ" (ดูที่: figs_ellipsis)

คนชอบธรรม

ประชาชนบางคนคิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม พระเยซูหมายถึงพวกเขาโดยวิธีที่พวกเขาคิดถึงพวกเขาเองถึงแม้ว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

Luke 5:33

พวกเขาทูลพระองค์ว่า

"พวกผู้นำศาสนาพูดกับพระเยซู"

ใครที่...กับพวกเขา

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ที่พวกเขารู้อยู่แล้ว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครบอกให้เพื่อนเจ้าบ่าวอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ผู้เข้าร่วมงานแต่งงานของเจ้าบ่าว

"แขก" หรือ"เพื่อน" เหล่านี้คือเพื่อนผู้มาฉลองกับชายผู้ที่กำลังอยู่ในพิธีแต่งงาน"

ผู้เข้าร่วมงานแต่งงานของเจ้าบ่าวอดอาหาร

การอดอาหารเป็นสัญญาณของความเศร้าโศก พวกผู้นำศาสนาเข้าใจอย่างนั้นว่าเพื่อนเจ้าบ่าวไม่ควรอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

วันนั้นจะมาถึงเมื่อ

"ในไม่ช้า" หรือ "สักวันหนึ่ง"

เจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากพวกเขา

พระเยซูกำลังเปรียบเทียบพระองค์เองกับเจ้าบ่าว และพวกสาวกเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว พระองค์ไม่ได้ทรงอธิบายคำอุปมานี้ ดังนั้นการแปลควรอธิบายเท่าที่จำเป็น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Luke 5:36

คำอธิบายทั่วไป

พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีที่อยู่ที่บ้านของเลวี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ไม่มีใครฉีก

"ไม่มีใครฉีก" หรือ "ประชาชนจะไม่ฉีก"

ปะ

"ซ่อมแซม"

ถ้าเขาทำอย่างนั้น

คำกล่าวที่เป็นสมมุติฐานนี้อธิบายเหตุผลว่าทำไมบุคคลจริงๆ แล้วไม่ปะเสื้อผ้าในวิธีนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)

ก็จะไม่เข้ากัน

"จะไม่เข้ากัน" หรือ "จะไม่เหมือนกันกับ"

Luke 5:37

ไม่มีใคร...ใส่

"ประชาชนไม่เคยใส่" หรือ "ไม่มีใครใส่"

เหล้าองุ่นใหม่

"น้ำองุ่น" นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก

ถุงหนัง

นี่เป็นถุงทำจากหนังสัตว์ พวกมันยังถูกเรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ "ถุงที่ทำจากหนัง"

เหล้าองุ่นใหม่จะทำให้ถุงนั้นปริขาด

เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว มันจะทำให้ถุงเก่าแตก เพราะพวกมันไม่ขยายตัวอีกแล้ว ผู้ที่ฟังพระเยซูจะเข้าใจข้อมูลเกี่ยวกับการหมักของเหล้าองุ่นและการขยายตัว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เหล้าองุ่นจะไหลออกมา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นจะล้นทะลักออกจากถุง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ถุงหนังองุ่นใหม่

"ถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" นี่หมายถึงถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ ที่ยังไม่ได้ใช้

เหล้าองุ่นเก่า

"เหล้าองุ่นที่หมักแล้ว"

เขากล่าวว่า ของเก่าดีกว่า

มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะเพิ่มข้อมูลที่แน่นอน "และดังนั้นไม่เต็มใจที่จะลองเหล้าองุ่นใหม่" ความแตกต่างจากการสอนแบบเดิมของผู้นำศาสนากับการสอนแบบใหม่ของพระเยซู จุดสำคัญคือประชาชนผู้ที่คุ้นเคยกับคำสอนเดิมไม่เต็มใจที่จะฟังสิ่งใหม่ที่พระเยซูกำลังสอน (ดูดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)