ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่ามีอะไรเกิดขึ้นเมื่อยอห์นลูกพี่ลูกน้องของพระเยซูเริ่มต้นพันธกิจของเขา
ตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้ทำนายไว้แล้ว ยอห์นได้เริ่มต้นประกาศข่าวดีแก่ประชาชน
"เมื่อทิเบริอัส ซีซาร์ได้ปกครองมาแล้วสิบห้าปี" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
นี่เป็นรายชื่อของอาณาเขตต่างๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ขณะที่อันนาสและคายาฟาสได้ปฎิบัติหน้าที่เป็นมหาปุโรหิตด้วยกัน อันนาสเป็นมหาปุโรหิต และพวกยิวยังจำเขาอย่างนั้นแม้ว่าหลังจากที่พวกโรมันจะแต่งตั้งลูกเขยของเขาคือคายาฟาสให้แทนเขาในตำแหน่งมหาปุโรหิตแล้วก็ตาม
"พระเจ้าได้ตรัสพระคำของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "บัพติศมา" และ "การกลับใจเสียใหม่" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาประกาศว่าประชาชนควรรับบัพติศมาเพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจในความผิดบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "ยกโทษบาป" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าความบาปของพวกเขาจะได้รับการอภัย" หรือ "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงอภัยความบาปของพวกเขา" พวกเขาจะต้องเสียใจในความผิดบาปเพื่อพระเจ้าจะยกโทษบาปพวกเขา (ดูที่: figs_abstractnouns)
ผู้เขียน คือลูกาได้อ้างข้อความจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
ข้อ 4-6 เป็นสิ่งที่อ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของเขา" หรือ "ยอห์นได้ทำให้ข้อพระคัมภีร์สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงหนึ่งร้องเรียกในถิ่นทุรกันดารที่กำลังได้ยิน" หรือ "พวกเขาทั้งหลายได้ยินเสียงบางคนกำลังร้องเรียกในถิ่นทุรกันดาร"
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันโดยพื้นฐาน (ดูที่: figs_parallelism)
"ทำทางให้พร้อมสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" ทำอย่างนี้เป็นการเตรียมพร้อมที่จะได้ยินคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา ประชาชนทำอย่างนี้โดยการเสียใจในความผิดบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวเพื่อฟังคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา" หรือ "เสียใจในความผิดบาปและพร้อมสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor and figs_explicit)
"หนทาง" หรือ "ถนน"
เมื่อประชาชนเตรียมทางสำหรับบุคคลสำคัญที่กำลังจะมา พวกเขาจะปรับที่สูงและถมบริเวณที่ต่ำเพื่อให้ถนนได้ระดับ นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำเปรียบเทียบที่ได้กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถมที่ต่ำทุกแห่งในเส้นถนน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะปรับระดับภูเขาทุกลูกและหุบเขาต่างๆ" หรือ "พวกเขาจะปรับสถานที่สูงในเส้นทางถนน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถกล่าวให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้ว่าพระเจ้าทรงช่วยประชาชนจากความบาป" ( ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นได้ให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้างูพิษที่ชั่วร้าย" หรือ " เจ้าช่างชั่วร้ายเหมือนงูพิษ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านไม่ได้คาดหวังให้เขาตอบ ยอห์นได้ตำหนิประชาชนเพราะว่าพวกเขาขอท่านให้บัพติศมาพวกเขาเพื่อที่พระเจ้าจะไม่ทำโทษพวกเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าอย่างนี้ได้" หรือ "ท่านไม่สามารถหลบหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยการมารับบัพติศมาเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พระพิโรธ" ที่ใช้ในที่นี้หมายถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะว่าพระพิโรธของพระองค์ได้กำหนดไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระพิโรธที่พระเจ้าทรงกำลังส่งมา" หรือ "จากพระพิโรธของพระเจ้าที่ซึ่งพระเองค์กำลังจะดำเนินการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่เป็นคำเปรียบเทียบพฤติกรรมของบุคคลเปรียบเทียบกับผลไม้ เหมือนกับต้นไม้ที่ถูกคาดหวังว่าจะออกผลที่เหมาะสมกับต้นไม้นั้น บุคคลที่พูดว่าเขาได้กลับใจได้รับการคาดหวังว่าเขาจะมีชีวิตอันชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ออกผลที่แสดงว่าเขาได้กลับใจใหม่" หรือ "ทำสิ่งที่ดีที่แสดงว่าท่านได้หันหน้าจากบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พูดกับตัวพวกเขาเอง" หรือ "คิด"
"พวกเรามีอับราฮัมเป็นบรรพบุรุษ" หรือ "พวกเราเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
สำนวนนี้หมายความว่า "เนรมิตลูกหลานสำหรับอับราฮัม" หรือ "ทำให้ประชาชนได้กลายเป็นลูกหลานของอับราฮัม"
ยอห์นอาจจะหมายถึงก้อนหินจริงตามแม่น้ำจอร์แดน
ขวานที่พร้อมที่จะตัดต้นไม้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทำโทษที่กำลังจะเริ่ม คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเป็นเหมือนผู้ชายที่ได้วางขวานของเขาที่โคนต้นไม้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโค่นต้นไม้ที่ไม่ออกผลทุกต้นลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"ไฟ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการลงโทษ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนทิ้งลงไปในไฟ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ยอห์นเริ่มตอบสนองต่อคำถามที่ประชาชนในฝูงชนถามเขา
"ถามเขาและพูดว่า" หรือ "ถามยอห์น"
"ตอบพวกเขา พูดว่า" หรือ "ตอบพวกเขา" หรือ "พูดว่า"
"ทำสิ่งเดียวกัน" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้อาหารแก่บางคนผู้ไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นที่จะให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อย่าเก็บภาษีเกิน" หรือ "อย่าเรียกร้องเงินมากเกิน" พวกเก็บภาษีกำลังเก็บเงินมากกว่าที่พวกเขาควรจะเก็บ พวกเขาควรหยุดกระทำอย่างนั้น
นี่เป็นการไม่โต้แย้งที่แสดงว่าอำนาจของพวกเก็บภาษีมาจากโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่พวกโรมันได้มอบอำนาจให้พวกท่านจัดเก็บ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ชายที่ปฎิบัติหน้าที่อยู่ในกองทัพ"
ดูเหมือนว่าพวกทหารได้ทำการขู่เข็ญประชาชนเพื่อจะได้เงิน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกัน จงอย่ากล่าวหาผู้ใดอย่างผิดๆ เพื่อจะได้เงินจากพวกเขา" หรือ "จงอย่าไส่ร้ายคนบริสุทธิ์"
"จงพอใจกับเงินค่าจ้างที่ได้รับ"
"เพราะว่าประชาชน" หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันที่มาหายอห์น
การแสดงออกนี้หมายความว่า "คิดเกี่ยวกับพวกเขาเงียบๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำตอบของยอห์นเกี่ยวกับการเสด็จมาของผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าแสดงว่ายอห์นไม่ใช่พระคริสต์ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้ฟังของท่าน อย่างที่ UDB ได้ทำ "เปล่า ข้าพเจ้าไม่ใช่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ" หรือ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาโดยวิธีการใช้น้ำ"
"ไม่สำคัญมากพอแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์" แก้สายรองเท้าแตะเป็นหน้าที่ของทาส ยอห์นกำลังพูดว่าผู้ที่กำลังจะมานั้นยิ่งใหญ่มากแม้แต่ยอห์นก็ไม่มีค่าพอแม้แต่จะเป็นทาสของพระองค์
"รองเท้าที่ทำด้วยหนัง" หรือ "รองเท้าแตะที่ทำจากสายหนัง"
คำเปรียบเทียบนี้เปรียบการให้บัพติศมาตามตัวอักษรที่นำบุคคลมาสัมผัสด้วยน้ำ กับการให้บัพติศมาทางจิตวิญญาณที่นำคนมาสัมผัสกับพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟดูที่: (:_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ไฟ" อาจหมายถึง 1) การพิพากษา หรือ 2) การทำให้บริสุทธิ์ จะดีกว่าถ้าคงไว้ว่า "ไฟ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ยอห์นพูดถึงพระคริสต์เสด็จมาพิพากษาเป็นเหมือนพระองค์เป็นชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะแยกข้าวสาลีจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์กำลังถือคราดเพราะว่าพระองค์ทรงพร้อมแล้ว" หรือ"พระองค์พร้อมแล้วที่จะพิพากษาเหมือนชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวเมล็ดข้าว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นเครื่องมือสำหรับโยนข้าวสาลีขึ้นไปบนอากาศเพื่อแยกเมล็ดข้าวสาลีจากแกลบ เมล็ดที่หนักว่าจะตกลงมาและแกลบก็จะโดนลมพัดปลิวไป นี่จะคล้ายกับคราด
ลานนวดข้าวเป็นสถานที่จะกองข้าวสาลีเพื่อเตรียมที่จะนวด "เก็บกวาด" ลาน หมายความว่าทำให้เสร็จสิ้นการนวดข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นวดข้าวให้เสร็จสิ้น"
ข้าวสาลีที่เก็บเกี่ยวแล้วจะรักษาและเก็บไว้
แกลบไม่เป็นประโยชน์สำหรับอะไรเลย ดังนั้นประชาชนจึงได้เผาทิ้ง
เรื่องได้บอกว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์น แต่ยังไม่เกิดขึ้นขณะนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ด้วยการกระตุ้นหลายวิธี"
เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี
"ตำหนิเฮโรดผู้ครองแคว้น" หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกเฮโรดผู้ครองแคว้น ว่าเขาได้ทำบาป" เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี
"เพราะว่าเฮโรดแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา" นี่เป็นความชั่วเพราะน้องชายของเฮโรดยังมีชีวิตอยู่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา ขณะที่น้องชายของเขายังมีชีวิต" ดู :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เขาสั่งให้เหล่าทหารของเขาจับยอห์นขังไว้ในคุก"
พระเยซูทรงเริ่มพันธกิจของพระองค์ด้วยการรับบัพติศมาของพระองค์
วลีนี้บ่งบอกการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่ใช้ในเรื่องนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ขณะที่ยอห์นกำลังให้บัพติศมาประชาชนทั้งหมดนั้น วลี "ประชาชนทั้งหมด" หมายถึงประชาชนที่อยู่กับยอห์น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเยซูรับบัพติศมาจากยอห์น" ผู้อ่านบางคนอาจจะสับสนว่ายอห์นให้บัพติศมาได้อย่างไรเมื่อถูกเฮโรดได้จับเขาขังไว้ในคุกในข้อก่อนหน้านั้น ถ้าเป็นอย่างนั้น อาจจะช่วยได้ที่จะบอกพวกเขาว่าเรื่องตอนนี้เกิดก่อนที่ยอห์นจะถูกจับ UDB ได้เพิ่ม "แต่ก่อนที่ยอห์นจะถูกจับขังคุก" ที่ตอนต้นของข้อนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติศมาพระเยซูด้วยเช่นกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท้องฟ้าก็เปิดออก" หรือ "ท้องฟ้าเปิดกว้าง" นี่เป็นมากกว่าการเปิดออกธรรมดาของเมฆ แต่มันไม่ชัดเจนว่าหมายความว่าอย่างไร ความหมายที่เป็นไปได้ว่ามีรูปปรากฎในท้องฟ้า
พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาบนพระเยซู"
"ในรูปร่างทางกายภาพดูเหมือนนกเขา"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ลูกาได้เรียงลำดับบรรพบุรุษของพระเยซูโดยทางสายของโยเซฟบิดาสมมุติของพระองค์
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเปลี่ยนแปลงจากเนื้อเรื่องไปเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุและบรรพบุรุษพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"อายุ 30 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"คิดกันว่าพระองค์เป็นลูกของโยเซฟ" หรือ "ประชาชนทึกทักกันว่าพระองค์ทรงเป็นลูกของโยเซฟ"
ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรของเลวี
ให้พิจารณาว่าประชาชนโดยปกติเรียงลำดับบรรพบุรุษอย่างไรในภาษาของท่าน ท่านควรใช้คำเดียวกันตลอดรายชื่อ รูปแบบที่เป็นไปได้ 1) "ผู้เป็นบุตรของเฮลี ผู้ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ผู้ซึ่งเป็นบุตรของเลวี" หรือ 2) "โยเซฟเป็นบุตรของเฮลี เฮลีเป็นบุตรของมัทธัต มัทธัตเป็นบุตรของเลวี" หรือ 3) บิดาของเฮลีคือมัทธัต บิดาของมัทธัตคือเลวี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เป็นบุตรของมัทธาธิอัส ซึ่งเป็นบุตรของอาโมส ให้ใช้คำเดียวกันอย่างที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของมัทธาธีอัส ผู้เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "โยเซฟเป็นบุตรของมัทธาธีอัส มัทธาธีอัส เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "บิดาของโยเซฟคือมัทธาฮีอัส บิดาของมัทธาธีอัสคืออาโมส...โยดาห์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ให้ใช้คำเหมือนกันกับที่ท่านใช้ก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของโยอานัน ผู้เป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "โยดาห์เป็นบุตรของโยอานัน โยอานันเป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "บิดาของโยดาห์คือโยอานัน บิดาของโยอานันคือเรซา...เลวี" นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ชื่อของเชอัลทิเอล อาจจะสะกดแตกต่างจากชื่อ เซอัลทิเอล (อย่างที่บางฉบับได้มีอยู่แล้ว) แต่การหาข้อพิสูจน์จะยาก
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"อาดัม เนรมิตโดยพระเจ้า" หรือ "อาดัมผู้มาจากพระเจ้า" หรือ "อาดัม บุตร เราสามารถพูดได้ว่า ของพระเจ้า"