นี่ให้เบื้องหลังที่แสดงว่าทำไมมารีย์และโยเซฟต้องเดินทางไปเพื่อการกำเนิดของพระเยซู
คำวลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงวิธีเริ่มเรื่อง ท่านอาจจะใช้ก็ได้ บางฉบับไม่ได้รวมเอาประโยคนี้
"กษัตริย์ออกัสตัส" หรือ "จักรพรรดิ์ซีซาร์" ออกัสตัสเป็นจักรพรรดิ์พระองค์แรกของอาณาจักรโรม (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants
คำสั่งนี้บางทีถูกนำไปทั่วอาณาจักรโดยผู้นำสารหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งผู้นำสารพร้อมด้วยพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาจดทะเบียนประชาชนทุกคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในอาณาจักรของโรมัน" หรือ "ที่พวกเขานับประชาชนทุกคนในอาณาจักรของโรมัน และจดบันทึกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ส่วนของโลกที่ถูกควบคุมโดยรัฐบาลของโรมัน" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่ปกครองโดยจักรพรรดิ์โรมมัน"ได้ไป
คีรินิอัสเป็นผู้ที่ได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการในเมืองซีเรีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ทุกๆ คนได้ออกไป" หรือ "ทุกคนได้ไป"
นี่หมายถึงเมืองที่บรรพบุรุษของผู้คนอาศัยอยู่ ผู้คนอาจอาศัยอยู่ในเมืองที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาได้อาศัยอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ให้มีชื่อของพวกเขาเขียนอยู่ในทะเบียน" หรือ "ให้รวมอยู่ในการนับของทางการ"
พระคัมภีร์ UDB ได้เรียงลำดับข้อพระคัมภีร์ทั้งสองข้อนี้ให้เป็นสะพานเพื่อที่จะทำให้ง่ายโดยการทำประโยคให้สั้นลง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
แนะนำโยเซฟในฐานะผู้เข้ามาร่วมใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความสำคัญของเมืองเบธเลเฮ็ม ถึงแม้ว่าจะเป็นเมืองเล็กๆ กษัตริย์ดาวิดได้ประสูติที่นี่ และมีคำทำนายว่าพระเมสสียาห์จะบังเกิดที่นั่น แปลอีกอย่างว่า "เมืองของกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่หมายความว่าการรายงานตัวต่อเจ้าหน้าที่ที่นั่นเพื่อพวกเขาจะได้รวมเข้าในทะเบียนสำมะโนครัว ให้เป็นทางการสำหรับสำมะโนครัวถ้าเป็นไปได้
มารีย์ได้เดินทางไปกับโยเซฟจากเมืองนาซาเร็ธ ดูเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงก็ต้องเสียภาษีเหมือนกัน ดังนั้นมารีย์ก็จำเป็นต้องเดินทางเพื่อจดทะเบียนด้วยเช่นกัน (ดูที่: writing_participants)
"คู่หมั้น" หรือ "ผู้ที่ได้สัญญาไว้กับเขา" การหมั้นของคู่บ่าวสาวถือเป็นการแต่งงานตามกฏหมาย แต่ไม่มีการใกล้ชิดกันทางร่างกายระหว่างพวกเขา
พระคัมภีร์ UDB ได้จัดเรียงข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อให้รายละเอียดเกี่ยวกับสถานที่ที่พวกเขาพักอยู่มาอยู่ด้วยกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
นี่บอกเล่าถึงการกำเนิดของพระเยซูและการประกาศโดยเหล่าทูตสวรรค์แก่พวกผู้เลี้ยงแกะ
วลีนี้บ่งบอกถึงการเริ่มต้นเหตุการณ์ต่อไปของเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"ในขณะที่มารีย์และโยเซฟอยู่ที่เมืองเบ็ธเลเฮม"
"เป็นเวลาที่จะให้กำเนิดบุตรของเธอ"
นี่เป็นเรื่องปกติที่มารดาจะปกป้องและดูแลทารกของพวกเธอในวัฒนธรรมนั้น กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พันด้วยผ้าห่มอุ่นๆ อย่างแน่นหนารอบๆ ตัวเขา" หรือ "ห่อเขาอย่างสบายในผ้าห่ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นหีบหรือกรอบที่ประชาชนใส่หญ้าหรืออาหารอื่นๆสำหรับให้สัตว์กิน มันสะอาดและอาจจะมีบางสิ่งที่นุ่มและแห้งเหมือนหญ้าในนั้นที่เป็นเบาะสำหรับเด็กทารก โดยปกติสัตว์ต่างๆ จะอยู่ใกล้บ้านเพื่อให้ความปลอดภัยและให้อาหารได้ง่าย ชัดเจนว่ามารีย์และโยเซฟพักอาศัยอยู่ในห้องที่ใช้สำหรับเลี้ยงสัตว์
"ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม" นี่บางทีเป็นเพราะว่ามีคนจำนวนมากได้ไปยังเมืองเบ็ธเลเฮมเพื่อจดทะเบียน ลูกาเพิ่มเรื่องเหล่านี้เป็นข้อมูลเบี้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ทูตสวรรค์จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ทูตสวรรค์ผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า"
"ได้มายังพวกผู้เลี้ยงแกะ"
แหล่งกำเนิดของแสงแรงกล้าเป็นพระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งปรากฎในเวลาเดียวกับทูตสวรรค์
"จงหยุดกลัวได้แล้ว"
"ที่ซึ่งจะทำให้ประชาชนทุกคนมีความสุขมาก"
บางคนเข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนชาวยิว คนอื่นๆ เข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนทุกคน
หมายถึงเมืองเบ็ธเลเฮม
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้หมายสำคัญแก่ท่าน" หรือ " ท่านจะเห็นหมายสำคัญจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข้อพิสูจน์" นี่สามารถเป็นหมายสำคัญเพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ทูตสวรรค์กล่าวเป็นความจริง หรือเป็นหมายสำคัญที่ช่วยพวกผู้เลี้ยงแกะจะจดจำพระกุมาร
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน(ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)
คำว่า "กองทัพสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงกองทัพทูตสวรรค์ตามตัวอักษร หรืออาจเป็นคำอุปมาถึงกลุ่มของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์กลุ่มใหญ่จากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ให้การสรรเสริญต่อพระเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถวายเกียรติแด่พระเจ้าในที่สูงสุด" หรือ 2) ถวายเกียรติสูงสุดแด่พระเจ้า"
"ขอให้เหล่าประชาชนบนแผ่นดินโลกที่พระเจ้าทรงพอพระทัยได้มีสันติสุข"
"ไปจากพวกผู้เลี้ยงแกะ"
"ซึ่งกันและกัน"
เนื่องจากพวกผู้เลี้ยงแกะได้พูดซึ่งกันและกัน ภาษาที่มีรูปแบบกว้างๆ สำหรับ "เรา" และ "เรา" ควรใช้ในรูปแบบกว้างๆ ที่นี่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"เราควร"
หมายถึงการประสูติของพระกุมาร และไม่ใช่การปรากฏของเหล่าทูตสวรรค์
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งแก่พวกคนเลี้ยงแกะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทารก"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกคนเลี้ยงแกะได้เล่าให้พวกเขาฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทรัพย์สมบัติเป็นบางสิ่งที่มีคุณค่าหรือมีค่า มารีย์พิจารณาสิ่งที่เธอได้ยินเกี่ยวกับบุตรของเธอเป็นสิ่งที่มีค่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้อย่างระมัดระวัง" หรือ "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้ด้วยความยินดียิ่ง"(ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"กลับไปยังทุ่งเลี้ยงแกะ"
สองคำนี้คล้ายคลึงกันมากและย้ำถึงที่พวกเขาตื่นเต้นกันเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกันถึงและสรรเสริญความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
พระบัญญัติที่พระเจ้าประทานแก่ผู้เชื่อชนชาติยิวบอกพวกเขาว่าเมื่อไรต้องทำพิธีสุหนัตให้แก่ทารกชายและเครื่องถวายบูชาอะไรบ้างที่บิดามารดาต้องนำมา
วลีนี้แสดงเวลาที่ผ่านไปก่อนถึงเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"เป็นวันที่แปดหลังจากการเกิดของพระองค์" หรือ "พระองค์อายุได้แปดวัน"
โยเซฟและมารีย์ได้ตั้งชื่อพระองค์"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อที่ทูตสวรรคได้เรียกพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม
เมื่อมารีย์และโยเซฟอยูที่พระวิหาร พวกเขาพบประชาชนสองคน สิเมโอน ผู้สรรเสริญพระเจ้าและให้คำทำนายเกี่ยวกับเด็ก และอันนาผู้เผยพระวจนะหญิง
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
คำนามธรรมทั้งสองคำนี้สามารถแสดงออกเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำหรือวลีที่ใช้แทนคำ "พระเมสสิยาห์" หรือ "พระคริสต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะปลอบชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา" พระเจ้าทรงอยู่กับเขาในวิถึทางพิเศษและประทานพระปัญญาและหนทางในชีวิตของเขา"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้สำแดงแก่เขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสแก่เขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เขาจะเห็นพระเมสสิยาห์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนที่เขาจะตาย"
บางภาษาอาจพูดว่า "ไป"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในบริเวณรอบพระวิหาร" ปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปในอาคารพระวิหารได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"บิดามารดาของพระเยซู"
"พระบัญญัติของพระเจ้าตามที่กำหนดไว้"
"ได้นำเขา"
"ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่าน ขอให้ข้าพเจ้าจากไปด้วยสันติสุขเถิด" สิเมโมนได้หมายถึงถึงตัวเอง
นี่เป็นคำที่นุ่มนวลมีความหมายว่า "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"ตามที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว" หรือ "เพราะว่าพระองค์ตรัสข้าพเจ้า"
คำพูดที่แสดงออกนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" หรือ "ข้าพเจ้าเองได้เห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำพูดที่แสดงออกนี้หมายถึงบุคคลที่จะนำมาซึ่งความรอด ทารกเยซู ผู้ซึ่งสิเมโอนได้อุ้มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้ไถ่ที่พระองค์ทรงใช้มา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ขึ้นอยู่กับว่าท่านแปลประโยคก่อนหน้านี้ไว้อย่างไร นี่อาจจะจำเป็นต้องเปลี่ยนเป็น "ผู้ซึ่งพระองค์"
"ได้วางแผนไว้" หรือ "เป็นเหตุให้เกิดขึ้น"
คำอุปมานี้หมายความว่าเด็กจะช่วยประชาชนให้เห็นและเข้าใจแสงสว่างที่พูดถึงได้ช่วยประชาชนให้เห็นอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กคนนี้จะช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าแสงสว่างจะทำให้ประชาชนได้เห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"สำหรับประชาชนทุกกลุ่มจะได้เห็น"
นี่อาจจำเป็นต้องกล่าวว่าจะเปิดเผยอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเปิดเผยความจริงของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระองค์จะเป็นเหตุผลว่าความรุ่งโรจน์จะมาถึงประชาชนอิราเอล"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สิเมโอนได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ได้บอกกับมารีย์มารดาของพระองค์" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ได้หมายถึงว่ามารีย์เป็นมารดาของสิเมโอน
สิเมโอนได้ใช้การแสดงออกย่างนี้เพื่อบอกมารีย์ว่าท่านกำลังจะพูดสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งต่อเธอ
คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ล้มลง" แสดงการหันไปจากพระเจ้าและการเข้ามาใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้ประชาชนหลายคนในอิสราเอลล้มไปจากพระเจ้า หรือ ยกชูขึ้นให้เข้าใกล้พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"เพราะคำสอนจากพระเจ้าที่ประชาชนหลายคนจะต่อต้าน"
คำอุปมานี้อธิบายถึงความเศร้าอย่างที่สุดที่มารีย์รู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าของท่านจะเจ็บปวดเหมือนเช่นโดนดาบแทงทะลุหัวใจของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของประชาชนหลายคนจะถูกเปิดเผยออกมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการแนะนำคนมีส่วนร่วมในเนื้อเรื่องคนใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
"ฟานูเอล" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
" 7 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers and :en:obe:other:biblicaltimeyear)
"หลังจากที่เธอแต่งงานกับเขา"
แปดสิบสี่ปี ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เธอเป็นหม้ายมาแล้ว 84 ปี หรือ 2) เธอเป็นหม้ายและขณะนี้อายุ 84 ปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่อาจจะกล่าวเกินความจริงหมายความว่า เธอได้ใช้เวลาอย่างมากในพระวิหารและดูเหมือนว่าเธอไม่เคยจากพระวิหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ที่พระวิหารเสมอ" หรือ "อยู่ที่พระวิหารบ่อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"โดยละเว้นจากการกินอาหาร และโดยการอธิษฐาน"
"เข้าใกล้พวกเขา" หรือ "ไปหามารีย์และโยเซฟ
ในที่นี้คำว่า "การทรงไถ่" ใช้เพื่อหมายถึงบุคคลที่จะเป็นผู้ทำเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "บุคคลผู้ที่จะนำพระพรของพระเจ้าและความปรารถนาดีกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
มารีย์ โยเซฟ และพระเยซูได้ออกจากเบธเลเฮมและกลับไปยังเมืองแห่งนาซาเร็ธสำหรับชีวิตในวัยเด็กขอพระองค์
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในเมืองนาซาเร็ธ ให้แน่ใจว่าไม่ให้เหมือนว่าพวกเขาเป็นเจ้าของเมือง
"กลายเป็นฉลาดยิ่งขึ้น" หรือ "เรียนรู้ในสิ่งที่ฉลาด"
"พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ในวิถีทางที่พิเศษ"
เมื่อพระเยซูทรงมีอายุได้ 12 ปี พระองค์เสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มกับครอบครัวของพระองค์ ขณะที่พระองค์ประทับที่นั่น พระองค์ทรงถามและตอบคำถามของอาจารย์ที่พระวิหาร
นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"บิดามารดาของพระเยซู"
กรุงเยรูซาเล็มอยู่สูงกว่าเกือบทุกสถานที่ในอิสราเอล ดังนั้นเป็นปกติสำหรับพวกอิราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
"ตามเวลาปกติ" หรือ "ตามที่พวกเขาได้ทำทุกปี"
"เมื่อเวลาการฉลองเทศกาลได้จบสิ้นแล้ว" หรือ "หลังจากฉลองเทศกาลจนครบวันที่กำหนดของเทศกาลแล้ว"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเทศกาลปัสกา เนื่องจากมีการกินเลี้ยงอาหารในพิธีด้วย
"พวกเขาคิดว่า"
"พวกเขาเดินทางได้หนึ่งวัน" หรือ "พวกเขาเดินไกลเท่าที่ประชาชนเดินได้ในหนึ่งวัน"
วลีนี้ได้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสำคัญของเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่ามีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่
หมายถึงบริเวณรอบพระวิหาร เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในรอบๆ บริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่ไม่ได้หมายความว่าอยู่ตรงกลางแน่นอน น่าจะหมายความว่า "ท่ามกลาง" หรือ "ด้วยกันกับ" หรือ "ล้อมรอบโดย"
"อาจารย์ทางศาสนา" หรือ "คนเหล่านั้นที่สอนเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"
พวกเขาไม่เข้าใจว่าเด็กชายอายุสิบสองที่ไม่มีการศึกษาด้านศาสนาจะตอบได้อย่างดี
"ที่พระองค์เข้าใจอย่างมาก" หรือ "ที่พระองค์เข้าใจอย่างมากในเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"
"ที่พระองค์ทรงตอบพวกเขาดีอย่างมาก" หรือ " ที่พระองค์ทรงตอบคำถามของพวกเขาได้ดี"
"เมื่อมารีย์และโยเซฟได้พบพระเยซู"
นี่เป็นการตำหนิทางอ้อมเพราะพระองค์ไม่ได้เดินทางกลับบ้านไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกไม่ควรทำอย่างนี้เลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำนี้ใช้บ่อยเพื่อแสดงการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่หรือเหตุการณ์สำคัญ มันสามารถใช้เพื่อแสดงว่าการกระทำเริ่มที่ไหน ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่ใช้อย่างนี้ ให้พิจารณาว่ามันสามารถใช้ที่นี่ได้หรือไม่
พระเยซูทรงใช้สองคำถามตำหนิบิดามารดาของพระองค์เบาๆ และเริ่มต้นบอกพวกเขาว่าพระองค์ทรงมีจุดประสงค์ของพระบิดาในสวรรค์ที่พวกเขาไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำถามที่สองเพื่อจะทรงพยายามกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ควรจะรู้ถึงจุดประสงค์ที่พระบิดาทรงใช้พระองค์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรได้รู้...พระราชกิจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เมื่ออายุ 12 ปี พระเยซู พระบุตรของพระเจ้า เข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาที่แท้จริงของพระองค์ (ไม่ใช่โยเซฟ สามีของมารีย์) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในพระนิเวศน์พระบิดาของเรา" หรือ 2) "เกี่ยวกับพระราชกิจของพระบิดาเรา" ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระบิดาของเรา" พระองค์หมายถึงถึงพระเจ้า ถ้าพระองค์กล่าว "พระนิเวศน์" พระองค์หมายถึงพระวิหาร ถ้าพระองค์กล่าวถึง "พระราชกิจ" พระองค์หมายถึงงานที่พระเจ้าได้ทรงใช้ให้พระองค์ทำ แต่ที่ข้อต่อไปกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสพวกเขา วิธีที่ดีที่สุดไม่ต้องอธิบายต่อ
"พระเยซูกลับบ้านพร้อมกับมารีย์และโยเซฟ"
"เชื่อฟังพวกเขา" หรือ "เชื่อฟังพวกเขาเสมอ"
สิ่งที่มารีย์ได้ยินได้พูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นทรัพย์สมบัติที่เธอต้องเก็บไว้อย่างระมัดระวังและให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การแสดงออกนี้หมายถึงความคิดส่วนตัวที่อยู่ลึกที่สุดของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ฉลาดยิ่งขึ้นและแข็งแรงมากขึ้น" นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตใจและด้านร่างกาย
นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตวิญญาณและด้านสังคม นี่สามารถกล่าวแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์เพิ่มมากยิ่งขึ้น และประชาชนชอบพระองค์มากยิ่งขึ้น