Luke 2

Luke 2:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่ให้เบื้องหลังที่แสดงว่าทำไมมารีย์และโยเซฟต้องเดินทางไปเพื่อการกำเนิดของพระเยซู

ในสมัยนั้น

คำวลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงวิธีเริ่มเรื่อง ท่านอาจจะใช้ก็ได้ บางฉบับไม่ได้รวมเอาประโยคนี้

ซีซาร์ออกัสตัส

"กษัตริย์ออกัสตัส" หรือ "จักรพรรดิ์ซีซาร์" ออกัสตัสเป็นจักรพรรดิ์พระองค์แรกของอาณาจักรโรม (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]  และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants

สั่งให้

คำสั่งนี้บางทีถูกนำไปทั่วอาณาจักรโดยผู้นำสารหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งผู้นำสารพร้อมด้วยพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาจดทะเบียนประชาชนทุกคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในอาณาจักรของโรมัน" หรือ "ที่พวกเขานับประชาชนทุกคนในอาณาจักรของโรมัน และจดบันทึกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทั่วทั้งแผ่นดิน

"ส่วนของโลกที่ถูกควบคุมโดยรัฐบาลของโรมัน" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่ปกครองโดยจักรพรรดิ์โรมมัน"ได้ไป

คีรินิอัส

คีรินิอัสเป็นผู้ที่ได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการในเมืองซีเรีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ทุกคนจึงไป

"ทุกๆ คนได้ออกไป" หรือ "ทุกคนได้ไป"

เมืองของเขา

นี่หมายถึงเมืองที่บรรพบุรุษของผู้คนอาศัยอยู่ ผู้คนอาจอาศัยอยู่ในเมืองที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาได้อาศัยอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครัว

"ให้มีชื่อของพวกเขาเขียนอยู่ในทะเบียน" หรือ "ให้รวมอยู่ในการนับของทางการ"

Luke 2:4

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ UDB ได้เรียงลำดับข้อพระคัมภีร์ทั้งสองข้อนี้ให้เป็นสะพานเพื่อที่จะทำให้ง่ายโดยการทำประโยคให้สั้นลง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)

เช่นเดียวกับที่โยเซฟ

แนะนำโยเซฟในฐานะผู้เข้ามาร่วมใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

นครของดาวิด ที่เรียกว่าเบธเลเฮม

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความสำคัญของเมืองเบธเลเฮ็ม ถึงแม้ว่าจะเป็นเมืองเล็กๆ กษัตริย์ดาวิดได้ประสูติที่นี่ และมีคำทำนายว่าพระเมสสียาห์จะบังเกิดที่นั่น แปลอีกอย่างว่า "เมืองของกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

จดทะเบียน

นี่หมายความว่าการรายงานตัวต่อเจ้าหน้าที่ที่นั่นเพื่อพวกเขาจะได้รวมเข้าในทะเบียนสำมะโนครัว ให้เป็นทางการสำหรับสำมะโนครัวถ้าเป็นไปได้

พร้อมกับมารีย์

มารีย์ได้เดินทางไปกับโยเซฟจากเมืองนาซาเร็ธ ดูเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงก็ต้องเสียภาษีเหมือนกัน ดังนั้นมารีย์ก็จำเป็นต้องเดินทางเพื่อจดทะเบียนด้วยเช่นกัน (ดูที่: writing_participants)

ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว

"คู่หมั้น" หรือ "ผู้ที่ได้สัญญาไว้กับเขา" การหมั้นของคู่บ่าวสาวถือเป็นการแต่งงานตามกฏหมาย แต่ไม่มีการใกล้ชิดกันทางร่างกายระหว่างพวกเขา

Luke 2:6

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ UDB ได้จัดเรียงข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อให้รายละเอียดเกี่ยวกับสถานที่ที่พวกเขาพักอยู่มาอยู่ด้วยกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)

ข้อมูลเชื่อมโยง

นี่บอกเล่าถึงการกำเนิดของพระเยซูและการประกาศโดยเหล่าทูตสวรรค์แก่พวกผู้เลี้ยงแกะ

ก็ถึงกำหนดเวลาที่

วลีนี้บ่งบอกถึงการเริ่มต้นเหตุการณ์ต่อไปของเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

พวกเขายังอยู่ที่นั่น

"ในขณะที่มารีย์และโยเซฟอยู่ที่เมืองเบ็ธเลเฮม"

ก็ถึงกำหนดเวลาที่เธอจะคลอดบุตร

"เป็นเวลาที่จะให้กำเนิดบุตรของเธอ"

พันไว้ด้วยผ้าอ้อม

นี่เป็นเรื่องปกติที่มารดาจะปกป้องและดูแลทารกของพวกเธอในวัฒนธรรมนั้น กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พันด้วยผ้าห่มอุ่นๆ อย่างแน่นหนารอบๆ ตัวเขา" หรือ "ห่อเขาอย่างสบายในผ้าห่ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

วางไว้ในรางหญ้า

นี่เป็นหีบหรือกรอบที่ประชาชนใส่หญ้าหรืออาหารอื่นๆสำหรับให้สัตว์กิน มันสะอาดและอาจจะมีบางสิ่งที่นุ่มและแห้งเหมือนหญ้าในนั้นที่เป็นเบาะสำหรับเด็กทารก โดยปกติสัตว์ต่างๆ จะอยู่ใกล้บ้านเพื่อให้ความปลอดภัยและให้อาหารได้ง่าย ชัดเจนว่ามารีย์และโยเซฟพักอาศัยอยู่ในห้องที่ใช้สำหรับเลี้ยงสัตว์

ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม

"ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม" นี่บางทีเป็นเพราะว่ามีคนจำนวนมากได้ไปยังเมืองเบ็ธเลเฮมเพื่อจดทะเบียน ลูกาเพิ่มเรื่องเหล่านี้เป็นข้อมูลเบี้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

Luke 2:8

ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"ทูตสวรรค์จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ทูตสวรรค์ผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า"

ได้ปรากฏต่อพวกเขา

"ได้มายังพวกผู้เลี้ยงแกะ"

พระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า

แหล่งกำเนิดของแสงแรงกล้าเป็นพระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งปรากฎในเวลาเดียวกับทูตสวรรค์

Luke 2:10

อย่ากลัวเลย

"จงหยุดกลัวได้แล้ว"

ซึ่งเป็นข่าวที่จะนำความชื่นชมยินดีอันใหญ่หลวงมาสู่คนทั้งปวง

"ที่ซึ่งจะทำให้ประชาชนทุกคนมีความสุขมาก"

คนทั้งปวง

บางคนเข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนชาวยิว คนอื่นๆ เข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนทุกคน

นครของดาวิด

หมายถึงเมืองเบ็ธเลเฮม

นี่เป็นหมายสำคัญที่จะให้แก่พวกท่าน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้หมายสำคัญแก่ท่าน" หรือ " ท่านจะเห็นหมายสำคัญจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

หมายสำคัญ

"ข้อพิสูจน์" นี่สามารถเป็นหมายสำคัญเพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ทูตสวรรค์กล่าวเป็นความจริง หรือเป็นหมายสำคัญที่ช่วยพวกผู้เลี้ยงแกะจะจดจำพระกุมาร

พันด้วยผ้าอ้อมไว้

ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)

นอนอยู่ในรางหญ้า

ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน(ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)

Luke 2:13

มีกองทัพแห่งสวรรค์จำนวนมากมาย

คำว่า "กองทัพสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงกองทัพทูตสวรรค์ตามตัวอักษร หรืออาจเป็นคำอุปมาถึงกลุ่มของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์กลุ่มใหญ่จากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

สรรเสริญพระเจ้า

"ให้การสรรเสริญต่อพระเจ้า"

พระสิริจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถวายเกียรติแด่พระเจ้าในที่สูงสุด" หรือ 2) ถวายเกียรติสูงสุดแด่พระเจ้า"

สันติสุขจงบังเกิดบนแผ่นดินโลกท่ามกลางคนทั้งปวงที่พระองค์ชอบพระทัย"

"ขอให้เหล่าประชาชนบนแผ่นดินโลกที่พระเจ้าทรงพอพระทัยได้มีสันติสุข"

Luke 2:15

ละพวกเขา

"ไปจากพวกผู้เลี้ยงแกะ"

จึงพูดกันว่า

"ซึ่งกันและกัน"

ให้พวกเรา...แก่พวกเรา

เนื่องจากพวกผู้เลี้ยงแกะได้พูดซึ่งกันและกัน ภาษาที่มีรูปแบบกว้างๆ สำหรับ "เรา" และ "เรา" ควรใช้ในรูปแบบกว้างๆ ที่นี่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ให้พวกเรา

"เราควร"

เหตุการณ์นี้

หมายถึงการประสูติของพระกุมาร และไม่ใช่การปรากฏของเหล่าทูตสวรรค์

นอนอยู่ในรางหญ้า

ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่::en:bible:notes:luk:02:06|2:7)

Luke 2:17

ที่ได้แจ้งแก่พวกเขา

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งแก่พวกคนเลี้ยงแกะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระกุมารนั้น

"ทารก"

เรื่องราวที่พวกคนเลี้ยงแกะเล่าให้ฟัง

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกคนเลี้ยงแกะได้เล่าให้พวกเขาฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เก็บทุกสิ่งเหล่านี้ที่เธอได้ยิน และเก็บไว้ในใจของเธอ

ทรัพย์สมบัติเป็นบางสิ่งที่มีคุณค่าหรือมีค่า มารีย์พิจารณาสิ่งที่เธอได้ยินเกี่ยวกับบุตรของเธอเป็นสิ่งที่มีค่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้อย่างระมัดระวัง" หรือ "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้ด้วยความยินดียิ่ง"(ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จึงกลับไป

"กลับไปยังทุ่งเลี้ยงแกะ"

ยกย่องและสรรเสริญพระเจ้า

สองคำนี้คล้ายคลึงกันมากและย้ำถึงที่พวกเขาตื่นเต้นกันเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกันถึงและสรรเสริญความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

Luke 2:21

ข้อมูลทั่วไป

พระบัญญัติที่พระเจ้าประทานแก่ผู้เชื่อชนชาติยิวบอกพวกเขาว่าเมื่อไรต้องทำพิธีสุหนัตให้แก่ทารกชายและเครื่องถวายบูชาอะไรบ้างที่บิดามารดาต้องนำมา

เมื่อครบแปดวัน

วลีนี้แสดงเวลาที่ผ่านไปก่อนถึงเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

ครบแปดวัน

"เป็นวันที่แปดหลังจากการเกิดของพระองค์" หรือ "พระองค์อายุได้แปดวัน"

เขาจึงตั้งชื่อ

โยเซฟและมารีย์ได้ตั้งชื่อพระองค์"

ตามที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อที่ทูตสวรรคได้เรียกพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Luke 2:22

เมื่อครบกำหนดวัน...แล้ว

นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)

ครบกำหนดวัน

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพื่อการชำระให้บริสุทธิ์

"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อถวายพระองค์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า

"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย

ตามที่มีเขียนไว้

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

บุตรชายหัวปีทุกคน

"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้

"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม

Luke 2:25

ข้อมูลทั่วไป

เมื่อมารีย์และโยเซฟอยูที่พระวิหาร พวกเขาพบประชาชนสองคน สิเมโอน ผู้สรรเสริญพระเจ้าและให้คำทำนายเกี่ยวกับเด็ก และอันนาผู้เผยพระวจนะหญิง

 ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

คนชอบธรรมและยำเกรง

คำนามธรรมทั้งสองคำนี้สามารถแสดงออกเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

การปลอบใจของอิสราเอล

คำหรือวลีที่ใช้แทนคำ "พระเมสสิยาห์" หรือ "พระคริสต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะปลอบชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา

"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา" พระเจ้าทรงอยู่กับเขาในวิถึทางพิเศษและประทานพระปัญญาและหนทางในชีวิตของเขา"

เขาได้รับการสำแดงจากพระวิญญาณบริสุทธิ์

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้สำแดงแก่เขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสแก่เขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เขาจะยังไม่เห็นความตาย ก่อนที่เขาจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"เขาจะเห็นพระเมสสิยาห์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนที่เขาจะตาย"

Luke 2:27

เข้ามา

บางภาษาอาจพูดว่า "ไป"

การทรงนำของพระวิญญาณ

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในพระวิหาร

"ในบริเวณรอบพระวิหาร" ปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปในอาคารพระวิหารได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

บิดามารดา

"บิดามารดาของพระเยซู"

ทำตามธรรมเนียมปฏิบัติของพระบัญญัตินั้น

"พระบัญญัติของพระเจ้าตามที่กำหนดไว้"

เขาได้อุ้มพระองค์

"ได้นำเขา"

บัดนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์จากไปด้วยสันติสุข

"ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่าน ขอให้ข้าพเจ้าจากไปด้วยสันติสุขเถิด" สิเมโมนได้หมายถึงถึงตัวเอง

จากไป

นี่เป็นคำที่นุ่มนวลมีความหมายว่า "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ตามพระดำรัสของพระองค์เถิด

"ตามที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว" หรือ "เพราะว่าพระองค์ตรัสข้าพเจ้า"

Luke 2:30

ตาของข้าพระองค์ได้เห็น

คำพูดที่แสดงออกนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" หรือ "ข้าพเจ้าเองได้เห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ความรอดของพระองค์

คำพูดที่แสดงออกนี้หมายถึงบุคคลที่จะนำมาซึ่งความรอด ทารกเยซู ผู้ซึ่งสิเมโอนได้อุ้มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้ไถ่ที่พระองค์ทรงใช้มา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ของพระองค์

ขึ้นอยู่กับว่าท่านแปลประโยคก่อนหน้านี้ไว้อย่างไร นี่อาจจะจำเป็นต้องเปลี่ยนเป็น "ผู้ซึ่งพระองค์"

ได้จัดเตรียมไว้

"ได้วางแผนไว้" หรือ "เป็นเหตุให้เกิดขึ้น"

แสงสว่าง

คำอุปมานี้หมายความว่าเด็กจะช่วยประชาชนให้เห็นและเข้าใจแสงสว่างที่พูดถึงได้ช่วยประชาชนให้เห็นอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กคนนี้จะช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าแสงสว่างจะทำให้ประชาชนได้เห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อคนทั้งปวง

"สำหรับประชาชนทุกกลุ่มจะได้เห็น"

เพื่อการเปิดเผย

นี่อาจจำเป็นต้องกล่าวว่าจะเปิดเผยอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเปิดเผยความจริงของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อเป็นศักดิ์ศรีต่ออิสราเอลประชากรของพระองค์

"พระองค์จะเป็นเหตุผลว่าความรุ่งโรจน์จะมาถึงประชาชนอิราเอล"

Luke 2:33

ในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สิเมโอนได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

กล่าวกับมารีย์ มารดาของพระกุมารว่า

"ได้บอกกับมารีย์มารดาของพระองค์" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ได้หมายถึงว่ามารีย์เป็นมารดาของสิเมโอน

ดูเถิด

สิเมโอนได้ใช้การแสดงออกย่างนี้เพื่อบอกมารีย์ว่าท่านกำลังจะพูดสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งต่อเธอ

เด็กคนนี้ได้รับการแต่งตั้ง เพื่อทำให้ผู้คนมากมายในอิสราเอลล้มลงหรือลุกขึ้น 

คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ล้มลง" แสดงการหันไปจากพระเจ้าและการเข้ามาใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้ประชาชนหลายคนในอิสราเอลล้มไปจากพระเจ้า หรือ ยกชูขึ้นให้เข้าใกล้พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

เพื่อเป็นหมายสำคัญที่ถูกปฏิเสธ

"เพราะคำสอนจากพระเจ้าที่ประชาชนหลายคนจะต่อต้าน"

ดาบจะแทงทะลุจิตใจของท่านเอง 

คำอุปมานี้อธิบายถึงความเศร้าอย่างที่สุดที่มารีย์รู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าของท่านจะเจ็บปวดเหมือนเช่นโดนดาบแทงทะลุหัวใจของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อที่ความคิดในใจของคนมากมายจะถูกเปิดเผย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของประชาชนหลายคนจะถูกเปิดเผยออกมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Luke 2:36

ผู้เผยพระวจนะหญิงคนหนึ่งชื่ออันนาอยู่ที่นั่น

นี่เป็นการแนะนำคนมีส่วนร่วมในเนื้อเรื่องคนใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

ฟานูเอล

"ฟานูเอล" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เจ็ดปี

" 7 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers and :en:obe:other:biblicaltimeyear)

หลังจากที่เธอเป็นสาวพรหมจารี

"หลังจากที่เธอแต่งงานกับเขา"

เธอก็เป็นม่ายเป็นเวลาแปดสิบสี่ปี

แปดสิบสี่ปี ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เธอเป็นหม้ายมาแล้ว 84 ปี หรือ 2) เธอเป็นหม้ายและขณะนี้อายุ 84 ปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

เธอไม่เคยออกจากพระวิหาร

นี่อาจจะกล่าวเกินความจริงหมายความว่า เธอได้ใช้เวลาอย่างมากในพระวิหารและดูเหมือนว่าเธอไม่เคยจากพระวิหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ที่พระวิหารเสมอ" หรือ "อยู่ที่พระวิหารบ่อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

ด้วยการอดอาหารและอธิษฐาน

"โดยละเว้นจากการกินอาหาร และโดยการอธิษฐาน"

ได้เข้ามาหาพวกเขา

"เข้าใกล้พวกเขา" หรือ "ไปหามารีย์และโยเซฟ

รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็ม

ในที่นี้คำว่า "การทรงไถ่" ใช้เพื่อหมายถึงบุคคลที่จะเป็นผู้ทำเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "บุคคลผู้ที่จะนำพระพรของพระเจ้าและความปรารถนาดีกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Luke 2:39

ข้อความเชื่อมโยง

มารีย์ โยเซฟ และพระเยซูได้ออกจากเบธเลเฮมและกลับไปยังเมืองแห่งนาซาเร็ธสำหรับชีวิตในวัยเด็กขอพระองค์

พวกเขาทำทุกสิ่งเสร็จแล้ว

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

 พวกเขาจึงกลับไปยังนาซาเร็ท เมืองของพวกเขา

วลีนี้หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในเมืองนาซาเร็ธ ให้แน่ใจว่าไม่ให้เหมือนว่าพวกเขาเป็นเจ้าของเมือง

เติบโตขึ้นและแข็งแรง เปี่ยมด้วยสติปัญญา

"กลายเป็นฉลาดยิ่งขึ้น" หรือ "เรียนรู้ในสิ่งที่ฉลาด"

พระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือพระองค์

"พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ในวิถีทางที่พิเศษ"

Luke 2:41

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูทรงมีอายุได้ 12 ปี พระองค์เสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มกับครอบครัวของพระองค์ ขณะที่พระองค์ประทับที่นั่น พระองค์ทรงถามและตอบคำถามของอาจารย์ที่พระวิหาร

บิดามารดาของพระองค์ได้ไป...เทศกาลปัสกา

นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

บิดามารดาของพระองค์

"บิดามารดาของพระเยซู"

พวกเขาก็พาพระองค์ขึ้นไปที่เทศกาลตามประเพณีนั้นอีกครั้งหนึ่ง

กรุงเยรูซาเล็มอยู่สูงกว่าเกือบทุกสถานที่ในอิสราเอล ดังนั้นเป็นปกติสำหรับพวกอิราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม

เทศกาลตามประเพณี

"ตามเวลาปกติ" หรือ "ตามที่พวกเขาได้ทำทุกปี"

หลังจากที่พวกเขาอยู่จนครบวันของเทศกาลนั้น

"เมื่อเวลาการฉลองเทศกาลได้จบสิ้นแล้ว" หรือ "หลังจากฉลองเทศกาลจนครบวันที่กำหนดของเทศกาลแล้ว"

งานฉลอง

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเทศกาลปัสกา เนื่องจากมีการกินเลี้ยงอาหารในพิธีด้วย

พวกเขาคิดว่า

"พวกเขาคิดว่า"

พวกเขาเดินทางไปได้หนึ่งวัน

"พวกเขาเดินทางได้หนึ่งวัน" หรือ "พวกเขาเดินไกลเท่าที่ประชาชนเดินได้ในหนึ่งวัน"

Luke 2:45

เมื่อพวกเขาหาพระองค์ไม่พบ

วลีนี้ได้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสำคัญของเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่ามีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่

ในพระวิหาร

หมายถึงบริเวณรอบพระวิหาร เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในรอบๆ บริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ท่ามกลาง

นี่ไม่ได้หมายความว่าอยู่ตรงกลางแน่นอน น่าจะหมายความว่า "ท่ามกลาง" หรือ "ด้วยกันกับ" หรือ "ล้อมรอบโดย"

พวกอาจารย์

"อาจารย์ทางศาสนา" หรือ "คนเหล่านั้นที่สอนเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"

ทุกคนที่ได้ยินพระองค์ก็ประหลาดใจ

พวกเขาไม่เข้าใจว่าเด็กชายอายุสิบสองที่ไม่มีการศึกษาด้านศาสนาจะตอบได้อย่างดี

ในความเข้าใจ

"ที่พระองค์เข้าใจอย่างมาก" หรือ "ที่พระองค์เข้าใจอย่างมากในเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"

คำตอบของพระองค์

"ที่พระองค์ทรงตอบพวกเขาดีอย่างมาก" หรือ " ที่พระองค์ทรงตอบคำถามของพวกเขาได้ดี"

Luke 2:48

เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์

"เมื่อมารีย์และโยเซฟได้พบพระเยซู"

ทำไมลูกถึงทำกับเราเช่นนี้?

นี่เป็นการตำหนิทางอ้อมเพราะพระองค์ไม่ได้เดินทางกลับบ้านไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกไม่ควรทำอย่างนี้เลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ฟังเถิด 

คำนี้ใช้บ่อยเพื่อแสดงการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่หรือเหตุการณ์สำคัญ มันสามารถใช้เพื่อแสดงว่าการกระทำเริ่มที่ไหน ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่ใช้อย่างนี้ ให้พิจารณาว่ามันสามารถใช้ที่นี่ได้หรือไม่

พวกท่านตามหาเราทำไม?

พระเยซูทรงใช้สองคำถามตำหนิบิดามารดาของพระองค์เบาๆ และเริ่มต้นบอกพวกเขาว่าพระองค์ทรงมีจุดประสงค์ของพระบิดาในสวรรค์ที่พวกเขาไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

 พวกท่านไม่รู้หรือว่า เราต้องอยู่กับพระราชกิจของพระบิดาของเรา?

พระเยซูทรงใช้คำถามที่สองเพื่อจะทรงพยายามกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ควรจะรู้ถึงจุดประสงค์ที่พระบิดาทรงใช้พระองค์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรได้รู้...พระราชกิจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระบิดาของเรา

เมื่ออายุ 12 ปี พระเยซู พระบุตรของพระเจ้า เข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาที่แท้จริงของพระองค์ (ไม่ใช่โยเซฟ สามีของมารีย์) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

พระราชกิจของพระบิดาของเรา?

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในพระนิเวศน์พระบิดาของเรา" หรือ 2) "เกี่ยวกับพระราชกิจของพระบิดาเรา" ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระบิดาของเรา" พระองค์หมายถึงถึงพระเจ้า ถ้าพระองค์กล่าว "พระนิเวศน์" พระองค์หมายถึงพระวิหาร ถ้าพระองค์กล่าวถึง "พระราชกิจ" พระองค์หมายถึงงานที่พระเจ้าได้ทรงใช้ให้พระองค์ทำ แต่ที่ข้อต่อไปกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสพวกเขา วิธีที่ดีที่สุดไม่ต้องอธิบายต่อ

Luke 2:51

พระองค์ก็กลับไปบ้านพร้อมกับพวกเขา

"พระเยซูกลับบ้านพร้อมกับมารีย์และโยเซฟ"

เชื่อฟังพวกเขา

"เชื่อฟังพวกเขา" หรือ "เชื่อฟังพวกเขาเสมอ"

เก็บเรื่องราวทั้งหมดนี้ไว้ในใจ

สิ่งที่มารีย์ได้ยินได้พูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นทรัพย์สมบัติที่เธอต้องเก็บไว้อย่างระมัดระวังและให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ไว้ในใจ

การแสดงออกนี้หมายถึงความคิดส่วนตัวที่อยู่ลึกที่สุดของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เติบโตขึ้นทั้งในด้านสติปัญญาและร่างกาย

"ฉลาดยิ่งขึ้นและแข็งแรงมากขึ้น" นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตใจและด้านร่างกาย

เป็นที่โปรดปรานต่อพระเจ้าและผู้คน

นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตวิญญาณและด้านสังคม นี่สามารถกล่าวแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์เพิ่มมากยิ่งขึ้น และประชาชนชอบพระองค์มากยิ่งขึ้น