ลูกาอธิบายเหตุผลว่าทำไมเขาเขียนถึงท่านเธโอฟีลัส
"เกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา" หรือ "เกี่ยวกับเหตุการณ์เหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา"
คำว่า "พวกเรา" ในประโยคนี้อาจจะรวมหรืออาจจะไม่รวม ท่านเธโอฟีลัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
คำว่า "เรา" ในประโยคนี้ไม่ได้รวมท่านเธโอฟีลัส(ดูที่: figs_exclusive)
ท่านอาจจะต้องระบุว่าพระวจนะคืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับใช้พระเจ้าโดยบอกประชาชนเรื่องพระวจนะของพระองค์" หรือ "ได้สอนประชาชนถึงข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: figs_explicit)
"เสาะหาอย่างระมัดระวัง" ลูการะมัดระวังเพื่อเสาะหาว่ามีอะไรได้เกิดขึ้น ท่านอาจพูดกับประชาชนหลายๆ กลุ่มผู้ซึ่งได้เห็นมีอะไรเกิดขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านได้เขียนลงไปเกี่ยวกับเหตุการณ์นี้ถูกต้อง
ลูกาพูดอย่างนี้เพื่อให้เกียรติและนับถือท่านเธโอฟีลัส นี่อาจหมายความว่าท่านเธโอฟีลัสเป็นข้าราชการคนสำคัญ ในส่วนนี้ควรจะใช้วิธีที่วัฒนธรรมของท่านใช้ในการเขียนถึงประชาชนผู้ที่มีตำแหน่งสูง ประชาชนบางคนอาจให้มีการทักทายเช่นนี้ในคำขึ้นต้นและกล่าวว่า "ถึง ท่านเธโอฟีลัส..." หรือ "เรียน ท่านเธโอฟีลัส..."
"น่านับถือ" หรือ "ชั้นสูง"
ชื่อนี้มีความหมายว่า "สหายของพระเจ้า" อาจจะอธิบายถึงบุคลิกลักษณะของผู้ชาย หรือ มันอาจจะเป็นชื่อจริงๆ ของเขา คำแปลทั่วไปส่วนมากได้แปลว่าเป็นเพียงชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|Translate Names)
การแนะนำ เศคาริยาห์ และเอลีซาเบธ ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำเผยพระวจนะของทูตสวรรค์เกี่ยวกับการกำเนิดของยอห์น
"ในเวลาที่กษัติรย์เฮโรดได้ปกครองเหนือแคว้นยูเดีย" (ดูที่: writing_newevent)
"ยังมีนั้นๆ" หรือ "ยังมี" นี่เป็นวิธีแนะนำตัวละครใหม่ในเนื่อเรื่อง ให้พิจารณาว่าในภาษาของท่านใช้อย่างไรในเรื่องนี้ (ดูที่: writing_participants)
เป็นที่เข้าใจว่านี่อ้างถึงพวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองเวรของพวกปุโรหิต" หรือ "กลุ่มของพวกปุโรหิต" (ดูที่: figs_explicit)
"ผู้ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากอาบียาห์" อาบียาห์ เป็นบรรพบุรุษของพวกปุโรหิตกลุ่มนี้ และพวกเขาทั้งหมดได้สืบเชื้อสายมากจากอาโรน ผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตคนแรกของอิสราเอล
"ภรรยาของเขาเป็นลูกหลานของอาโรน" นี่หมายความว่าเธอมาจากสายของปุโรหิตเช่นเดียวกับเศคาริยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรนด้วยเช่นกัน" หรือ "เศคาริยาห์และเอลีซาเบธภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรน" (ดูที่: figs_explicit)
"สืบเชื้อสายมาจากอาโรน"
"ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ ในความคิดของพระเจ้า"
"ทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งและตามพระประสงค์ของพระองค์"
คำที่แตกต่างกันนี้แสดงว่าสิ่งที่จะตามมาในที่นี้เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ได้คาดหมายไว้ ประชาชนคาดหมายว่าถ้าพวกเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง พระเจ้าจะทรงอนุญาตให้พวกเขามีลูกหลาน ถึงแม้ว่าทั้งคู่นี้จะได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง พวกเขาก็ไม่มีบุตร
"เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องทำหน้าที่" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องปฏิบัติหน้าที่"
ประโยคนี้ให้ข้อมูลแก่เราเรื่องเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิต (ดูที่: writing_background)
"วิธีตามธรรมเนียม" หรือ "วิธีตามปกติของพวกเขา"
ฉลากเป็นหินที่ถูกทำเครื่องหมายไว้ ที่ถูกโยนหรือกลิ้งบนพื้นดิน เพื่อที่จะช่วยให้พวกเขาตัดสินใจบางสิ่งบางอย่าง พวกปุโรหิตเชื่อว่าพระเจ้าทรงนำการจับฉลากเพื่อแสดงแก่พวกเขาว่าปุโรหิตคนไหนที่พวกเขาต้องการเลือก (ดูที่: bylot)
พวกปุโรหิตต้องเผาเครื่องหอมเพื่อถวายแด่พระเจ้าทุกเช้าและเย็นที่บนแท่นบูชาพิเศษภายในพระวิหาร
"ประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "ประชาชนมากมาย"
ลานเป็นสถานที่ปิดกั้นรอบพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างนอกอาคารพระวิหาร" หรือ "ในลานนอกพระวิหาร" (ดูที่: figs_explicit)
"ในเวลาที่กำหนดไว้" นี่ไม่ชัดเจนว่าถ้านี่เป็นเวลาตอนเช้าหรือเวลาตอนเย็นที่มีการเผาเครื่องหอม
ขณะที่เศคาริยาห์กำลังทำหน้าที่ของเขาใพระวิหาร ทูตสวรรค์มาจากพระเจ้าเพื่อให้ข่าวสารแก่เขา
คำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการเริ่มต้นการเคลื่อนไหวในเนื้อเรื่อง
"มาหาเขาอย่างทันทีทันใด" หรือ อยุ๋ที่นั่นอย่างทันทีทันใดกับเศคาริยาห์" นี่แสดงถึงว่าทูตสวรรค์ได้ปรากฏกับเศคาริยาห์ และไม่ใช่แค่นิมิต
สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน และเพื่อย้ำว่าเศคาริยาห์ได้กลัวมากอย่างไร
" เมื่อเขาเห็นทูตสวรรค์" ที่มาของความกลัวเป็นธรรมชาติที่ทำให้กลัวของทูตสวรรค์ เศคาริยาห์ไม่ได้ทำอะไรที่ผิด
ความกลัวได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนบางสิ่งที่จู่โจมหรือมีอำนาจเหนือเศคาริยาห์ (ดูที่: figs_metaphor)
"จงหยุดกลัวเราได้แล้ว" หรือ "ท่านไม่จะเป็นที่ต้องกลัวเรา"
"พระเจ้าได้ยินแล้วว่าท่านขออะไร" ข้อความต่อมาได้บ่งบอกและสามารถเพิ่มเติมได้ "และจะทรงให้" พระเจ้าไม่ได้เพียงแต่ได้ยินเศคาริยาห์ขออะไรเท่านั้นเท่านั้น พระองค์จะทรงกระทำด้วยเช่นกัน (ดูที่: figs_explicit)
"ให้บุตรชายแก่ท่านคนหนึ่ง" หรือ "ให้บุตรชายของท่านกำเนิด"
"เพราะว่า" หรือ "นอกเหนือไปจากนี้"
สองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน และสามารถเชื่อมเป็นคำเดียวกันได้ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำที่มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: figs_doublet)
"เพราะการกำเนิดของเขา"
"เขาจะเป็นบุคคลสำคัญสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะพิจารณาให้เขาเป็นคนสำคัญมาก" (UDB)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสริมกำลังเขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงนำเขา" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ดูเหมือนกันกับที่พวกวิญญาณชั่วอาจทำกับบุคคล (ดูที่: figs_activepassive)
"แม้ในขณะที่เขาอยู่ในครรภ์มารดา" หรือ "แม้กระทั่งก่อนที่เขาจะเกิด"
นี่ดูเหมือนว่าเศคาริยาห์ไม่ได้รวมอยู่ในนี้ด้วย วลีนี้อาจแปลว่า "พวกท่านหลายคนผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "หลายคนในพวกท่านเป็นประชากรของพระเจ้า คืออิสราเอล " ถ้าจะมีการเปลี่ยนแปลงนี้ ให้แน่ใจว่า "พระเจ้าของพวกเขา" ได้เปลี่ยนเป็น "พระเจ้าของพวกท่าน"
"จะหันกลับมา" หรือ "กลับมา"
เขาจะไปล่วงหน้าก่อนเพื่อป่าวประกาศให้ประชาชนว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาพวกเขา
"ด้วยพระวิญญาณและฤทธิ์เดชเดียวกันที่เอลียาห์มี" คำว่า "พระวิญญาณ" อ้างถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือ ทัศนคติของเอลียาห์ หรือ วิธีคิดของของเอลียาห์ ให้แน่ใจว่าคำว่า "พระวิญญาณ" ไม่ได้แปลว่าผีหรือวิญญาณชั่ว
"ชักชวนบิดาทั้งหลายให้ดูแลลูกๆ ของพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "ทำให้บิดาทั้งหลายหันกลับมามีความสัมพันธ์กับลูกๆ ของพวกเขา"
หัวใจนี่พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถกันกลับมาในทิศทางตรงกันข้ามได้ นี่อ้างถึงการเปลี่ยนทัศนคติของบางคนต่อบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: figs_metaphor)
"มาสู่" เป็นคำอุปมาสำหรับวิถีทางของบุคคลในการดำรงชีวิตและการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การไม่เชื่อฟังที่จะกระทำ " หรือ "การไม่เชื่อฟังจะมีอยู่" (ดูที่: figs_metaphor)
"ประชาชนผู้ที่ไม่เชื่อฟัง"
สิ่งที่พวกเขาเตรียมไว้ที่จะทำ สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อในคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: figs_explicit)
"ข้าพเจ้าจะทราบแน่นอนได้อย่างไรว่าสิ่งที่ท่านได้พูดจะเกิดขึ้น ?" ในที่นี้ "ทราบ" แปลว่าเรียนรู้โดยประสบการณ์ เศคาริยาห์ได้ถามหาสัญญาณเพื่อพิสูจน์ว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทำอะไรเพื่อพิสูจน์ให้ข้าพเจ้าแน่ใจว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น ?"
นี่เป็นการกล่าวเหมือนคำตำหนิเศคาริยาห์ การปรากฏของกาเบรียล มาจากพระเจ้าโดยตรง ควรจะเป็นข้อพิสูจน์พอเพียงแก่เศคาริยาห์
"ผู้รับใช้"
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าทรงส่งเรามาให้พูดกับท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ได้ทำให้เราตื่นตัวที่จะสนใจในข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
นี่มีความหมายเหมือนกัน ที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสมบูรณ์ของความเงียบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้อย่างสมบูรณ์" หรือ "ไม่สามารถพูดได้เลย"(ดูที่: figs_doublet)
"ไม่เชื่อในสิ่งที่เราได้พูดแล้ว"
"ในเวลาที่กำหนด"
นี่เปฺ็นการทำข้อสังเกตการเปลี่ยนเรื่องจากที่มีอะไรเกิดขึ้นในพระวิหารไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นนอกพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระหว่างเวลา" หรือ "ขณะที่ทูตสวรรค์และเศคาริยาห์กำลังสนทนากันนั้น"
สิ่งเหล่านี้บางทีเกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน และนิมิตของเศคาริยาห์ช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าท่านได้นับนิมิต มันอาจจะมีประโยชน์ผู้อ่านของท่านถ้าเปลี่ยนลำดับเพื่อแสดงว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังคงทำสัญญาณกับพวกเขา และ ยังคงเงียบ ดังนั้นพวกเขาตระหนักว่าท่านได้รับนิมิตขณะที่ท่านอยู่ในพระวิหาร"
คำอธิบายก่อนหน้านั้นแสดงว่ากาเบรียลได้มาหาเศคาริยาห์จริงๆ ในพระวิหาร พวกประชาชน ไม่รู้เรื่องนั้น ได้ทึกทักเอาว่าเศคาริยาห์เห็นนิมิต
เศคาริยาห์ไม่ได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งพระวิหารได้ตั้งอยู่ เขาได้เดินทางไปยังบ้านเกิดของเขา
วลี "วันนั้น" อ้างถึงเวลาในขณะที่เศคาริยาห์กำลังปรนนิบัติในพระวิหาร เป็นไปได้ที่จะกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้นว่าหมายถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังเศคาริยาห์ได้กลับบ้านของเขาเมื่อเสร็จจากการปรนนิบัติของเขาที่พระวิหาร" (ดูที่: writing_newevent และ figs_explicit)
"ภรรยาของท่านเศคาริยาห์"
"ไม่ได้ออกจากบ้านของเธอ" หรือ "อยู่ข้างในด้วยตัวเธอเอง"
วลีนี้อ้างถึงความจริงที่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เธอได้ตั้งครรภ์
นี่เป็นคำอุทานทางบวก เธอมีความสุขมากในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เธอ
"มองดู" เป็นสำนวนที่แปลว่า "ได้ปฏิบัติดี" หรือ "เพื่อรับมือกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำนึงถึงข้าพเจ้าอย่างมีเมตตา" หรือ "ทรงสงสารข้าพเจ้า" (ดูที่: figs_idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงความอับอายที่เธอรู้สึก เพราะว่าเธอไม่สามารถมีบุตรได้
ทูตสวรรค์กาเบรียลบอกกับมารีย์ว่าเธอกำลังจะเป็นมารดาของผู้ที่จะเป็นพระบุตรของพระเจ้า
"ในเวลาหกเดือนของการตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธ" อาจจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน ถ้าหากเกิดความสับสนกับเดือนที่หกของปี (ดูที่: figs_explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลให้ไป" (ดูที่: figs_activepassive)
"เขาอยู่ในเผ่าตระกูลเดียวกับดาวิด" หรือ "เขาสืบเชื้อสายมาจากกษัตริย์ดาวิด" (UDB)
"สัญญาผูกมัด" หรือ "สัญญาว่าจะแต่งงาน" พ่อแม่ของมารีย์ได้ตกลงร่วมกันสำหรับเธอที่จะแต่งงานกับโยเซฟ
นี่เป็นการแนะนำมารีย์ในฐานะตัวละครตัวใหม่ในเรื่อง (ดูที่: writing_participants)
"ทูตสวรรค์มาหามารีย์"
นี่เป็นการทักทายกันตามปกติ ซึ่งแปลว่า "จงยินดีเถิด" หรือ "จงดีใจเถิด"
"เธอได้รับพระคุณอย่างยิ่งใหญ่" หรือ "เธอผู้ซึ่งได้รับความกรุณาเป็นพิเศษ"
"กับเธอ" เป็นสำนวนที่แสดงการสนับสนุนและการยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ยินดีกับเธอ" (ดูที่: figs_idiom)
มารีย์เข้าใจความหมายของคำเหล่านี้แต่ละคำ แต่เธอไม่เข้าใจว่าทำไมทูตสวรรค์ได้กล่าวคำทักทายที่น่าประหลาดใจนี้กับเธอ
ทูตสวรรค์ไม่ต้องการให้มารีย์กลัวการปรากฎตัวของเขา เพราะพระเจ้าทรงส่งเขาให้มาด้วยข่าวที่เป็นเรื่องดี
สำนวน "ได้รับความโปรดปราน" หมายความว่าได้รับสิ่งที่เป็นทางบวกจากบางคน ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนแปลงเพื่อแสดงว่าพระเจ้าเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตัดสินใจที่จะให้พระคุณแก่เธอ" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงความกรุณาแก่เธอ"
มารีย์จะให้กำเนิด "บุตรชาย" ผู้ซึ่งจะถูกขนานนามว่า "พระบุตรขององค์ผู้สูงสุด" (UDB) ดังนั้นพระเยซูเป็นบุตรมนุษย์เกิดจากมารดาที่เป็นมนุษย์ และพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า คำนี้ควรจะแปลด้วยความระมัดระวังให้มาก
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะทรงเรียกพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าจะทรงเรียกพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: guidelines_sonofgodprinciples)
บัลลังก์เป็นตัวแทนของสิทธิอำนาจของกษัตริย์ในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ให้สิทธิอำนาจแก่เขาให้ปกครองดังกษัตริย์เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของเขาคือดาวิดได้กระทำแล้ว" (ดูที่: figs_metonymy)
วลีที่เป็นทางลบ "ไม่มีที่สิ้นสุด" ย้ำว่ามันจะดำเนินต่อไปชั่วนิจนิรันดร์ สามารถกล่าวเป็นวลีทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: figs_litotes)
ถึงแม้ว่ามารีย์จะไม่เข้าใจว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร เธอไม่สงสัยว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้จะเป็นไปได้อย่างไร?"
มารีย์ได้แสดงออกอย่างสุภาพที่กล่าวว่าเธอไม่ได้มีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นหญิงพรหมจารี" (UDB) (ดูที่: figs_euphemism)
กระบวนการการตั้งครรภ์ของมารีย์เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาหาเธอ
"จะเกิดขึ้นอย่างฉับพลัน" หรือ "จะเกิดขึ้นกับ"
นี่เป็น "อำนาจ" ของพระเจ้า ที่เหนือธรรมชาติที่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์แม้ว่าเธอจะยังเป็นสาวพรหมจารี จงทำให้แน่ใจว่านี่ไม่เป็นการบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ทางด้านร่างกายหรือการมีสัมพันธ์ทางเพศ นี่เป็นสิ่งมหัศจรรย์
"จะมาเหนือเธอเหมือนเงา"
"เด็กที่บริสุทธิ์" หรือ "กุมารที่บริสุทธิ์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะเรียกท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะเรียกท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
ถึงแม้ว่ามารีย์มารดาของพระเยซูเป็นมนุษย์ พระเจ้าได้ทรงให้พระเยซูถูกวางอย่างเหนือธรรมชาติในเธอให้เป็นเด็ก ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงเป็นพระบิดา และพระเยซูทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: guidelines_sonofgodprinciples)
การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของคำกล่าวเกี่ยวกับเอลีซาเบธซึ่งจะบรรยายถัดต่อจากนี้
ถ้าท่านจำเป็นต้องกล่าวความสัมพันธ์เฉพาะเจาะจง นางเอลีซาเบธอาจเป็นป้าของมารีย์ หรือพี่สาวของ
"ได้ตั้งครรภ์บุตรชาย ถึงแม้ว่าเธอจะมีอายุมากแล้ว" หรือ "ถึงแม้ว่าเธอแก่แล้ว ก็ได้มีครรภ์และจะเกิดบุตรชาย" ให้แน่ใจว่า ไม่ดูเหมือนว่าทั้งมารีย์และเอลีซาเบธ ต่างก็เป็นคนแก่เมื่อพวกเขาตั้งครรภ์
"เดือนที่หกของการตั้งครรภ์ของเธอ"
"เพราะว่า" หรือ "นี่แสดงว่า"
คำปฎิเสธซ้อนปฎิเสธในประโยคนี้สามารถแถลงเป็นรูปแบบทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " นี่แสดงว่าพระเจ้าสามารถทำสิ่งใดก็ได้" การตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธเป็นข้อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงสามารถทำสิ่งใดก็ได้ แม้แต่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์โดยที่ไม่ได้ร่วมหลับนอนกับชายใด (ดูที่: figs_doublenegatives)
มารีย์ใช้การแสดงออกเหมือนกับที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวย้ำเรื่องการตัดสินใจของเธอที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้านั้นเป็นเรื่องจริงจังอย่างไร
ให้หาคำแสดงออกที่แสดงว่าเธอได้ถ่อมตัวและยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า เธอไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับว่าเธอเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
"ให้สิ่งนี้เกิดขึ้นแก่ดิฉัน" มารีย์ได้แสดงออกถึงความเต็มใจสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นตามที่ทูตสวรรค์ได้บอกเธอว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น
มารีย์ได้ไปเยี่ยมเอลีซาเบธญาติของเธอ ผู้ที่กำลังจะให้กำเนิดยอห์น (ดูที่: writing_newevent)
สำนวนนี้แปลว่าเธอไม่เพียงแต่ยืนขึ้น แต่ยัง "พร้อมแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เริ่มออก" หรือ "พร้อมแล้ว" (ดูที่: figs_idiom)
"พื้นที่ที่เป็นเขา" หรือ " ส่วนที่เป็นภูเขาของประเทศอิสราเอล"
นี่แสดงว่ามารีย์เสร็จธุระในการเดินทางก่อนที่เธอจะเข้าไปยังบ้านของเศคาริยาห์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอมาถึง เธอได้เข้าไป" (ดูที่ : figs_explicit)
"ในครรภ์ของเอลิซาเบธ"
"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใด"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน และใช้เพื่อย้ำว่าเอลีซาเบธตื่นเต้นมากอย่างไร ทั้งสองคำนี้อาจรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทานด้วยเสียงดัง" (ดูที่: figs_doublet)
สำนวนนี้แปลว่า "เพิ่มความดังเสียงของเธอ" (ดูที่: figs_idiom)
สำนวน "ท่ามกลางหญิงทั้งปวง" หมายความว่า "มากกว่าหญิงอื่นใด" (ดูที่: figs_idiom)
พูดถึงลูกของมารีย์เป็นเหมือนผลไม้ที่ต้นไม้ได้ออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกในครรภ์ของท่าน" หรือ "ลูกที่ท่านจะให้กำเนิด" (ดูที่: figs_metaphor)
เอลีซาเบธไม่ได้กำลังถามหาข้อมูล เธอกำลังแสดงความรู้สึกประหลาดใจและมีความสุขที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์อย่างยิ่งที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: figs_rquestion)
หมายถึงมารีย์ "ท่าน มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า"
วลีนี้ในที่นี้เตือนเราให้สนใจถึงคำกล่าวการประหลาดใจของเอลีซาเบธที่กำลังจะตามมา
สำนวนนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ยิน" (ดูที่: figs_idiom)
"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใดด้วยความยินดี" หรือ "พลิกตัวอย่างแรงเพราะว่าเขามีความสุขมาก"
"ท่านผู้ที่เชื่อจะได้พระพร" หรือ "เพราะท่านเชื่อ ท่านจึงดีใจ"
"สิ่งเหล่านี้จะบังเกิดขึ้นจิง" หรือ สิ่งเหล่านี้จะกลายเป็นจริง"
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้แก่เธอ" หรือ " สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบอกแก่เธอ" (ดูที่: figs_activepassive)
มารีย์เริ่มร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเธอ
จิตใจของข้าพเจ้าสรรเสริญ...จิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดี
มารีย์กำลังใช้รูปแบบของคำประพันธ์ที่ซึ่งเธอได้กล่าวสิ่งเดียวกันนี้ในสองวิธีที่ต่างกันเล็กน้อย ถ้าเป็นได้ ให้แปลคำสองคำนี้ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน หรือวลีที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน (ดูที่: figs_doublet)
จิตใจของ...จิตวิญญาณของ
คำทั้งสองนี้ คือ "จิตใจ" และ "วิญญาณ" หมายถึงส่วนที่เป็นจิตวิญญาณของบุคคล มารีย์กำลังพูดถึงว่าการนมัสการของเธอมาจากส่วนลึกที่อยู่ภายในเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ชีวิตภายในของฉัน...หัวใจของฉัน" (ดูที่: figs_synecdoche)
"รู้สึกมีความยินดีเกี่ยวกับ" หรือ "กำลังมีความสุขเกี่ยวกับ"
"พระเจ้า ผู้ซึ่งได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด"
"เพราะพระองค์ "
"มองดูด้วยความห่วงใย" หรือ "ห่วงใยเกี่ยวกับ"
"ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย
วลีนี้เรียกความสนใจให้คำกล่าวที่จะตามมา
"บัดนี้และในอนาคต"
"ประชาชนทุกยุค"
"พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์"
ในที่นี้ "พระนาม" อ้างถึงบุคคลโดยรวมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: figs_metonymy)
"พระเมตตาของพระเจ้า"
"จากรุ่นหนึ่งไปยังอีกรุ่นหนึ่งต่อไป" หรือ "ไปยังทุกรุ่น" หรือ "ไปยังประชาชนในทุกระยะเวลา"
ในที่นี้ "พระกรของพระองค์"เป็นคำแทนที่ใช้สำหรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจมาก" (ดูที่: figs_metonymy)
"ถูกไล่ไปในทิศทางที่แตกต่างกัน"
นี่เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงความลึกที่สุดของพวกเขา หรือความคิดที่เป็นส่วนตัวที่สุดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่อยุ๋ในส่วนลึกที่สุดในความเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: figs_idiom)
บัลลังก์เป็นเก้าอี้ที่ผู้ปกครองนั่ง และเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจสิทธิ์ขาด ถ้าเจ้านายถูกถอดจากบัลลังก์ ก็หมายความว่าเขาไม่มีอำนาจในการปกครองอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำอำนาจสิทธิ์ขาดของเจ้านายออกไป" หรือ "พระองค์ทำให้เจ้านายสิ้นสุดการปกครอง" (ดูที่: figs_synecdoche)
ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้
"ที่ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา1:48
ในคำที่เป็นภาพพจน์นี้ ประชาชนผู้ซึ่งสำคัญจะสูงกว่าประชาชนผู้มีความสำคัญน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนผู้ที่ถ่อมตัวมีความสำคัญ" หรือ "ให้เกียรติแก่ประชาชนผู้ซึ่งคนอื่นๆ ไม่ได้ให้เกียรติ" (ดูที่: figs_metaphor)
ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ให้อาหารอย่างดีแก่คนหิวโหยได้กิน" หรือ 2) "ให้สิ่งดีๆ แก่คนยากจน
พระคัมภีร์ UDB ได้จัดลำดับข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อที่จะเก็บข้อมูลเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลไว้ด้วยกัน (ดูที่: translate_versebridge)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความช่วยเหลือ"
ถ้าผู้อ่านเกิดความสับสนคำนี้กับผู้ชายที่ชื่ออิสราเอล ก็สามารถแปลว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์ ชนชาติอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์"
"เพื่อที่จะ"
พระเจ้าไม่สามารถลืมได้ เมื่อพระเจ้าทรง "จำ" นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ก่อนหน้านั้น (ดูที่: figs_idiom)
"ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราพระองค์จะทรงกระทำตามนั้น" ประโยคนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระสัญญาของพระเจ้าต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้สัญญากับบรรพบุรุษของเราว่าพระองค์จะทรงมีพระเมตตา" (ดูที่: writing_background)
"พงศ์พันธุ์ของอับราฮัม"
เอลิซเบธได้ให้กำเนิดบุตรของเธอและเศคาริยาห์ได้ตั้งชื่อบุตรของพวกเขา
"มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอ (ของมารีย์)" หรือ "มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอเอง"
"เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของเอลิซาเบธ"
"มีพระเมตตาต่อเธอ" (UDB)
"บัดนี้เมื่อทารกอายุได้แปดวัน" หรือ "ในตอนนั้น ในวันที่แปดหลังจากที่ทารกได้เกิดมา" (ดูที่: translate_ordinal และ writing_newevent และ :en:obe:other:biblicaltimeday)
บางทีอาจหมายถึงเพื่อนๆ และญาติของเศคาริยาห์และเอลีซาเบธ
นี่เป็นพิธีที่บุคคลจะทำพิธีสุหนัตทารกและเพื่อนๆ จะอยู่ในพิธีเพื่อฉลองร่วมกับครอบครัว แปลอีกอย่างว่า "สำหรับพิธีเข้าสุหนัตสำหรับทารก" (ดูที่: figs_explicit)
"พวกเขากำลังจะตั้งชื่อให้เขา" หรือ "พวกเขาต้องการให้ชื่อของเขา" นี่เป็นธรรมเนียมปกติ
"ชื่อบิดาของเขา"
"ที่ชื่อนี้" หรือ "โดยชื่อนี้"
หมายถึงประชาชนที่อยู่ที่นั่นสำหรับพิธีเข้าสุหนัต
"ทำท่าทาง" เศคาริยาห์ไม่สามารถที่จะได้ยินและพูดไม่ได้ หรือ ประชาชนทึกทักเอาว่าเขาไม่สามารถได้ยิน
"ให้แก่บิดาของเด็ก"
"ชื่ออะไรที่เศคาริยาห์ต้องการตั้งชื่อให้ทารก"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าเศคาริยาห์ "ขอ" อย่างไร เนื่องจากท่านไม่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาใช้มือเพื่อแสดงใว่าท่านต้องการให้พวกเขาเอากระดานเขียนส่งให้" (ดูที่: figs_explicit)
"บางสิ่งที่ใช้ในการเขียน"
"ประหลาดใจมาก" หรือ "แปลกใจ"
ทั้งสองคำนี้เป็นรูปแบบคำพูดที่่เมื่อใช้สองคำด้วยกันแล้วเป็นการย้ำว่าเศคาริยาห์สามารถพูดได้ทันที คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดปากของเขาและปลดปล่อยลิ้นของเขา" (ดูที่: figs_activepassive) และ (ดูที่: figs_idiom และ figs_parallelism)
"ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบเศคาริยาห์และเอลิซาเบธก็เกิดความกลัว" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงตกใจกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบพวกเขาก็เกิดความเกรงกลัวพระเจ้าผู้ทรงทำสิ่งนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: figs_ellipsis)
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" ในที่นี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้น
"ถามกันว่า"
เด็กคนนี้จะเป็นบุคคลที่ยิ่งใหญ่แบบไหนเมื่อเขาโตขึ้น? เป็นไปได้ว่าคำถามนี้มีความหมายว่าเป็นคำกล่าวของความประหลาดใจของพวกเขาที่ได้ยินเกี่ยวกับเด็กคนนี้ แปลอีกอย่างว่า "เด็กคนนี้จะเป็นชายผู้ยิ่งใหญ่แบบไหน? (ดูที่: figs_rquestion)
คำวลี "พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า "ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเขา" หรือ" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำงานกับเขาอย่างมีพลังอย่างยิ่ง" (ดูที่: figs_metonymy)
เศคาริยาห์ได้บอกถึงว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์นบุตรของเขา
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เต็มล้นในเศคาริยาห์บิดาของเขา" (ดูที่: figs_activepassive)
บิดาของยอห์น
ให้พิจารณาให้เป็นธรรมชาติในการแนะนำข้อความในภาษาของท่านในเครื่องหมายคำพูด แปลอีกอย่างว่า "ได้พยากรณ์และกล่าวไว้ว่า" หรือ "ได้พยากรณ์และนี่คือสิ่งที่เขาได้กล่าว" (ดูที่: figs_quotations)
"อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงชนชาติอิสราเอล ความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับชนชาติอิสราเอลสามารถกล่าวอย่างตรงๆ ได้ แปลอีกอย่างว่า "พระเจ้าผู้ซึ่งปกครองเหนือชนชาติอิสราเอล" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งชนชาติอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: figs_explicit)
ประชาชนของพระเจ้า
เขาสัตว์เป็นสัญลักษณ์ของการป้องกันตัวเอง พระเมสสิยาห์ได้กล่าวไว้เหมือนกับท่านเป็นเขาที่มีอำนาจในการช่วยชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนด้วยฤทธิ์อำนาจในการช่วยเราให้รอด" (ดูที่: figs_metaphor)
" พงศ์พันธุ์" ของดาวิดในที่นี้แทนครอบครัวของเขา เฉพาะอย่างยิ่งพงศ์พันธุ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในราชวงศ์ของดาวิดผู้รับใช้พระองค์" หรือ "ผู้ที่สืบเชื้อสายจากดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (ดูที่: figs_metonymy)
ดังที่พระองค์ได้ตรัส
พระเจ้าได้ทรงตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะตามที่พระองค์ทรงต้องการให้เขาพูด การควบคุมของพระเจ้าสามารถกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ได้กล่าว" (ดูที่: figs_explicit)
นี่พูดถึงคำสอนของผู้เผยพระวจนะราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเพียงปากที่จะพูดพระคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถ้อยคำของ" (ดูที่: figs_metonymy)
"มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว"
เป็นความรอด
ในที่นี้หมายถึงการช่วยทางด้านร่างกาย มากกว่าการช่วยให้รอดทางด้านจิตวิญญาณ
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกันและการกล่าวซ้ำเป็นการเน้นว่าพวกศัตรูได้ต่อต้านเขามากเพียงใด" (ดูที่: figs_parallelism)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ได้ถ้ากล่าวซ้ำ "ความรอด" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างว่า "ความรอดจากมือของ" (ดูที่: figs_ellipsis)
"อำนาจ" หรือ "การควบคุม" คำว่า "มือ" นี้เป็นวลีที่ใช้แทนคำว่าอำนาจหรือการควบคุม ซึ่งได้ใช้ทำอันตรายกับประชาชนของพระเจ้า (ดูที่: figs_metonymy)
"ให้ความเมตตาต่อ" หรือ "ปฎิบัติให้สอดคล้องกับความเมตตาของเขาต่อ"
ในที่น้ำคำว่า "ระลึก" หมายความว่าการรักษาการอุทิศตัว หรือ ทำให้บางสิ่งสำเร็จ
ทั้งสองวลีนี้ได้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงถึงความจริงจังของพระสัญญาของพระเจ้าที่ให้ไว้ต่ออับราฮัม (ดูที่: figs_parallelism)
"ทำให้เป็นไปได้สำหรับเรา"
มันอาจจะเป็นประโยชน์ได้ถ้าเปลี่ยนลำดับวลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเราจะรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัวภายหลังจากที่เราได้รับการช่วยเหลือจากอำนาจของศัตรูของเรา"
"มือ" หมายถึงการควบคุมหรืออำนาจของบุคคล นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของศัตรูของเรา" (ดูที่: figs_metonymy)
หมายถึงกลับไปถึงความกลัวต่อศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความกลัวต่อศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: figs_ellipsis)
นี่สามารถแสดงออกเหมือนกับการกระทำ แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตในทางที่บริสุทธิ์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: figs_abstractnouns)
นี่เป็นสำนวนซึ่งมีความหมายว่า "ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่:figs_idiom)
เศคาริยาห์ใช้วลีนี้เพื่อเริ่มคำกล่าวโดยตรงต่อบุตรของเขา ท่านอาจจะมีวิธีคล้ายคลึงกันในการกล่าวโดยตรงในภาษาของท่าน
ประชาชนจะตระหนักว่าเขาคือผู้เผยพระวจนะ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้ว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ซึ่งรับใช้องค์ผู้สูงสุด" นี่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพูดแทนพระเจ้าองค์ผู้สูงสุด"
สำนวนนี้หมายความว่า "นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "มาก่อนองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ให้อธิบายถึงความรอดแก่ประชาชนของพระองค์" หรือ "ดังนั้นประชาชนของพระองค์อาจจะเข้าใจเรื่องความรอด"
"โดยทางการให้อภัยในความผิดบาปของพวกเขา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงยกโทษให้พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
:en:bible:questions:comprehension:luk:01
ทุกข้อที่มีคำว่า "พวกเรา" ให้รวมประชาชนทั้งหมด
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าพระเมตตาของพระเจ้าได้ช่วยประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสงสารและทรงเมตตาพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
แสงสว่างเป็นคำอุปมาสำหรับความจริง ในที่นี้ วิถีทางที่แสงอาทิตย์ส่องมายังพื้นโลกได้ถูกใช้เป็นตัวอย่างว่าพระผู้ช่วยให้รอดจะจัดเตรียมความจริงทางจิตวิญญาณแก่ประชาชน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ให้ความรู้แก่" หรือ "ให้แสงแห่งจิตวิญญาณแก่"
ความมืด ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการไม่มีความจริงด้านวิญญาณจิต ในที่นี้ ประชาชนผู้ซึ่งขาดความจริงทางวิญญาณจิตจะถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขากำลังนั่งอยู่ในความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ไม่รู้ถึงความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทั้งสองวลีนี้ทำงานด้วยกันเพื่อเน้นถึงความมืดทางจิตวิญญาณที่อยู่ลึกของประชาชนต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้าผู้ประทานความเมตตาต่อพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เงาจะเป็นตัวแทนของบางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น ในที่นี้ หมายถึงการคืบคลานมาของความตาย แปลอีกอย่างว่า "ผู้ซึ่งกำลังจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
การนำเท้าของบุคคลเป็นเหมือนกับการนำทางให้แก่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"นำทางเรา" หรือ "สอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"เท้า" ใช้เป็นตัวแทนของของบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
" ไปในทางสันติสุข" เป็นคำอุปมาสำหรับทางของชีวิตที่เป็นเหตุให้บุคคลได้มีสันติสุขกับพระเจ้า แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตอย่างมีสันติสุข" หรือ "เดินตามเส้นทางที่นำเราไปพบสันติสุข" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
:en:bible:questions:comprehension:luk:01
นี่ได้บอกเราอย่างย่อๆ เกี่ยวกับการเติบโตของยอห์น
คำนี้ได้ใช้เพื่อคั่นเรื่องจากเรื่องหลัก ลูกาเปลี่ยนเรื่องอย่างรวดเร็วจากการเกิดของยอห์นไปเป็นเรื่องการเริ่มต้นทำพันธกิจของเขาในฐานะผู้ใหญ่
"เติบโตขึ้นเต็มที่ในด้านวิญญาณจิต" หรือ "ได้กระชับความสัมพันธ์ของเขากับพระเจ้า"
"เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร" ลูกาไม่ได้พูดถึงว่ายอห์นอายุเท่าไรเมื่อเขาเริ่มมีชีวิตอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
จนถึง
นี่ไม่จำเป็นต้องคั่นให้หยุด ยอห์นยังใช้ชีวิตต่อไปในถิ่นทุรกันดาร แม้หลังจากที่เขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ
"เมื่อเขาเริ่มต้นสั่งสอนในที่สาธารณะ"
ในที่นี้ใช้ในความรู้สึกทั่วไปของ "เวลา" หรือ "โอกาส"
"เมื่อเขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ"