ถ้าประชาชนเชื่อฟังพระเจ้าและนมัสการพระองค์เท่านั้น พระองค์จะทรงอวยพรและปกป้องพวกเขา ถ้าประชาชนไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์และถ้าพวกเขานมัสการพระอื่นๆ พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนักเพื่อช่วยพวกเขาให้กลับใจและเริ่มต้นเชื่อฟังพระองค์อีก นี่เป็นในรูปของคำสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
พระยาห์เวห์ทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไร
"เชื่อฟังกฎทั้งหลายของสะบาโตของเรา"
เหล่านี้คือสามวิธีของการกล่าวในสิ่งที่เหมือนกัน พวกมันย้ำว่าประชาชนต้องเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาพวกเขาให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าเชื่อฟังพระบัญญัติและคำบัญชาของเราอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การประพฤติตามพระบัญญัติทั้งหลายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินอยู่ในพระบัญญัติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าประพฤติตามบัญญัติทั้งหลายของเรา" หรือ "ถ้าพวกเจ้าดำเนินชีวิตตามบ้ญญัติทั้งหลายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหาร "จนอิ่ม" หมายความว่าจนกว่ากระเพาะอาหารของพวกเขาเต็มไปด้วยอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรับประทานอาหารจนกระทั่งพวกเจ้าอื่ม" หรือ "จะมีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์เพื่อรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราจะทำให้ที่นั่นสงบในแผ่นดิน"
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" ใช้แทนกองทัพของพวกศัตรูหรือการโจมตีของพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกศัตรูจะโจมตีพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "การล้มลง" ใช้แทนกำลังตาย และ "ดาบ" ใช้แทนการโจมตีประชาชนด้วยดาบหรือสงครามโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายเมื่อพวกเจ้าโจมตีพวกเขาด้วยดาบ" หรือ พวกเจ้าจะฆ่าพวกเขาในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าพวกอิสราเอลจะมีชัยชนะต่อพวกศัตรูที่มีกำลังมากกว่า
"5 ... 100 ... 10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เราจะแสดงความชื่นชมพวกเจ้า" หรือ "เราจะอวยพรพวกเจ้า"
วลีทั้งสองนี้พูดถึงพระเจ้าเป็นเหตุให้พวกเขามีลูกหลานมากมายดังนั้นพวกเขาจึงกลายเป็นกลุ่มใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเจ้าตรัสกับพวกเขาให้มีเด็กๆ มากมายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ออกกผลจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกเจ้ามีเด็กๆ มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเจ้าจะมีอาหารที่เก็บสะสมไว้เพียงพอเพื่อรับประทานเป็นเวลานาน" หรือ "พวกเจ้าจะมีอาหารที่เก็บสะสมไว้เพียงพอและรับประทานมันได้เป็นเวลานาน"
"เราจะตั้งสถานที่พักอาศัยของเราท่ามกลางพวกเจ้า"
"เราจะยอมรับพวกเจ้า"
การเดินท่ามกลางพวกเขา ใช้แทนอาศัยกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอาศัยอยู่กับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงการเป็นทาสของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาสวมแอกที่พวกสัตว์สวมเพื่อที่จะทำงานหนัก การหักไม้แห่งแอกออก ใช้แทนการทำให้พวกเขาเป็นอิสระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปลดปล่อยพวกเจ้าให้เป็นอิสระจากงานหนักที่พวกเขาให้พวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงบอกกับโมเสสว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้าประชาชนไม่เชื่อฟังพระบัญชาทั้งหลายของพระองค์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลี "กระทำดังนั้น" พูดถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำรายการไว้ใน เลวีนิติ 26:14-15
ในที่นี้ "สิ่งที่น่ากลัว" พูดถึงสิ่งต่างๆ ที่จะทำให้พวกเขาหวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งภัยพิบัติต่างๆ ที่ทำให้พวกเจ้าหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะเอาชีวิตของพวกเจ้าไปอย่างช้าๆ" หรือ "จะทำให้พวกเจ้าตายอย่างช้าๆ" มันคือโรคร้ายแรงและความเจ็บป่วยที่จะทำสิ่งนี้
วลี "โดยเปล่าประโยชน์" หมายความว่าพวกเขาจะไม่ได้รับอะไรจากการงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะปลูกเมล็ดพืชของพวกเจ้าโดยเปล่าประโยชน์" หรือ "พวกเจ้าจะปลูกเมล็ดพืชของพวกเจ้า แต่พวกเจ้าจะไม่ได้รับอะไรเลยจากพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายความว่า พระองค์ "ตั้งพระทัยอย่างเด็ดเดี่ยว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจของเราที่จะสู้พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้าจะทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เจ็ดเท่า" ไม่ได้เป็นไปตามตัวอักษร มันหมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มการลงโทษของพระองค์อย่างหนักมากที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การใช้การบีบบังคับทำให้พวกเขาไม่ได้เห่อเหิมถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทำให้ความเห่อเหิมแตกหัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าและหยุดความเย่อหยิ่งที่พวกเจ้ารู้สึกว่ามีอำนาจนั้นเสีย" หรือ "เราจะลงโทษพวกเจ้าเพื่อที่พวกเจ้าจะไม่เย่อหยิ่งในอำนาจของพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงหยุดไม่ให้ฝนตกจากท้องฟ้า นี่จะทำให้พื้นดินแข็งดังนั้นประชาชนไม่สามารถปลูกเมล็ดพืชหรือปลูกพืชผลต่างๆ ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การทำงานอย่างหนักมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาต้องใช้แรงทั้งหมดของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาไม่มีแรงอีก วลี "อย่างไร้ประโยชน์" หมายความว่าพวกเขาจะไม่ได้อะไรจากการทำงานหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำงานหนักโดยเปล่าประโยชน์" หรือ พวกเจ้าจะทำงานหนักมาก แต่พวกเจ้าจะไม่ได้รับสิ่งดีอะไรจากการทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การดำเนินใช้แทนพฤติกรรม การดำเนินการต่อต้านพระเจ้าใช้แทนการต่อต้านพระองค์หรือการกบฎต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฏต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "มายัง" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ตี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตีพวกเจ้ามากถึงเจ็ดเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดภัยพิบัติแก่คนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงจู่โจมพวกเขาด้วยกระแสลมหรือตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เกิดภัยพิบัติมากถึงเจ็ดเท่ามาเพื่อต่อต้านพวกเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษพวกเจ้ารุนแรงมากกว่าเจ็ดเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เจ็ดเท่า" ไม่ได้เป็นไปตามตัวอักษร นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มความรุนแรงอย่างสาหัสในการลงโทษของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนาม "บาป" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา "ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดคล้องกับว่าพวกเจ้าทำบาปมากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การขโมยใช้แทนการโจมตีหรือการโจมตีและการลากพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะโจมตีลูกๆ ของพวกเจ้า" หรือ "ซึ่งจะลากลูกๆ ของพวกเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้นจะไม่มีใครเดินทางบนถนนของพวกเจ้า" ที่ร้างเปล่าหมายความว่าไม่มีใครอยู่ที่นั้น
"แม้เมื่อเราลงโทษพวกเจ้าอย่างนี้" หรือ "แม้เราสั่งสอนพวกเจ้าอย่างนี้และ"
การยอมรับการสั่งสอนใช้แทนตอบสนองอย่างถูกต้องต่อมัน ในกรณีนี้การตอบสนองอย่างถูกต้องต่อมันคือการเลือกที่จะเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ายังไม่ฟังการสั่งสอนของเรา" หรือ "พวกเจ้ายังไม่ได้เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินการใช้แทนพฤติกรรม การเดินตรงกันข้ามกับพระองค์หมายถึงต่อต้านพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านเรา" หรือ ต่อสู้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินใช้แทนพฤติกรรม การเดินในทางตรงกันข้ามกับพวกเขาหมายความว่าต่อสู้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อต้านพวกเจ้าเช่นกัน" หรือ "เราจะสู้กับพวกเจ้าด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เลขจำนวน 7 ใช้แทนความสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าหลายครั้ง" หรือ "เรา ตัวเราเองจะลงโทษพวกเจ้าอย่างสาหัสที่สุด"
คำนาม "ความบาป" สามารแสดงออกเป็นคำกริยา "ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าทำบาปต่อเราอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนกองทัพหรือการโจมตีจากศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำกองทัพศัตรูมาสู้กับพวกเจ้า" หรือ "เราจะทำให้กองทัพของศัตรูโจมตีพวกเจ้า่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ที่จะลงโทษพวกเจ้า"
"เพราะการไม่เชื่อฟังพันธสัญญา" หรือ "เพราะพวกเจ้าไม่เชื่อฟังพันธสัญญา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะรวมตัวกัน" หรือ "พวกเจ้าจะซ่อนตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ไว้ในมือ" หมายความว่า "ไว้ในการบังคับ" และพูดถึงการพ่ายแพ้ต่อศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบพวกเจ้าไว้ในมือศัตรูของพวกเจ้า" หรือ เราจะอนุญาตให้ศัตรูของพวกเจ้าควบคุมพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำลายอาหารที่ประชาชนสะสมไว้หรือการหยุดประชาชนจากการได้อาหารนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับการตัดเสบียงอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายอาหารที่พวกเจ้าได้สะสม" หรือ "เมื่อเราหยุดพวกเจ้าจากการได้รับอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่แสดงว่าจะมีแป้งเพียงเล็กน้อยที่เตาอบเล็กเตาเดียวจะสามารถทำขนมปังทั้งหมดที่ผู้หญิงหลายคนจะใส่เข้าไปในเตา
นี่หมายความว่าจะมีอาหารเพียงเล็กน้อยที่พวกเขาจะต้องชั่งว่าแต่ละคนจะได้เท่าไร
การฟังใช้แทนการเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การดำเนินใช้แทนพฤติกรรม การดำเนินต่อต้านบางคนใช้แทนการต่อต้านพระองค์หรือการต่อสู้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านเรา" หรือ "ต่อสู้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินการใช้แทนพฤติกรรม การดำเนินการต่อต้านบางคนใช้แทนการต่อต้านเขาหรือต่อสู้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อต้านพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เจ็ดเท่า" ไม่ใช่ตามตัวอักษร มันหมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มความรุนแรงของการลงโทษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เพราะว่าพระเจ้าจะทรงส่งกองทัพให้ทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์จะทำกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพศัตรูให้ทำลาย...ตัดลง...โยนศพของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ร่างที่ตายแล้วของพวกเจ้า"
พระเจ้าตรัสถึงรูปเคารพไม่มีชีวิตเหมือนกับว่าพวกมันเคยมีชีวิตแล้วก็ตายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่ไม่มีชีวิตของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เพราะว่าพระเจ้าจะส่งกองทัพทั้งหลายให้ทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงทำกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพทั้งหลายของพวกศัตรูให้เปลี่ยนเมืองต่างๆ ของพวกเจ้าให้เป็นซากปรักหักพังและทำลายสถานมัสการทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนนมัสการพวกรูปเคารพแทนการนมัสการพระเจ้า
โดยปรกติความโปรดปรานกลิ่นหอมของพระเจ้าใช้แทนความโปรดปรานกับคนเหล่านั้นที่เผาเครื่องบูชา แต่ในกรณีนี้ ประชาชนจะเผาเครื่องบูชา แต่พระเจ้าจะไม่ทรงโปรดปรานพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเผาเครื่องบูชา แต่เราจะไม่โปรดปรานพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่ใช้แทนการส่งกองทัพต่างๆ ไปโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพทั้งหลายไปโจมตีพวกเจ้า" หรือ "เราจะส่งกองทัพของพวกศัตรูไปโจมตีพวกเจ้าด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทิ้งแผ่นดินของพวกเจ้า และพวกศัตรูของพวกเจ้าจะทำลายเมืองต่างๆ ของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนควรต้องเชื่อฟังบัญญัติสะบาโตโดยการไม่ทำการเกษตรบนที่ดินทุกปีที่เจ็ด พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับสิ่งนี้ราวกับว่าแผ่นดินเป็นบุคคลที่จะเชื่อฟังบัญญัติสะบาโตและหยุดพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วแผ่นดินจะพักตามบัญญัติสะบาโต" หรือ "จากนั้น ตามที่กำหนดโดยบัญญัติสะบาโตแผ่นดินจะไม่มีการทำการเกษตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับแผ่นดินจะไม่มีการทำเกษตรเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่จะหยุดพักผ่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่มีการทำการเกษตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การส่งความกลัวเข้ามาในใจของพวกเขาใช้แทนการทำให้พวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้ากลัวอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาบใช้แทนบางคนที่พร้อมฆ่าด้วยการใช้ดาบหรือโจมจีจากกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนดังที่พวกเจ้ากำลังหนีจากบางคนที่กำลังไล่ตามพวกเจ้าด้วยดาบ" หรือ เหมือนดังที่พวกเจ้ากำลังหนีจากกองทัพของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายต่อไปว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคนอิสราเอลเมื่อพวกเขาถูกบังคับให้ไปยังประเทศของพวกศัตรูของพวกเขา
ดาบใช้แทนบางคนที่พร้อมฆ่าด้วยการใช้ดาบหรือโจมจีจากกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเจ้ากำลังวิ่งหนีจากบางคนที่ไล่ตามพวกเจ้าด้วยดาบ" หรือ "เหมือนกับพวกเจ้ากำลังวิ่งหนีจากกองทัพศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การยืนอยู่ต่อหน้าพวกศัตรูใช้แทนไม่ล้มลงเมื่อพวกศัตรูโจมตีและต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านพวกศัตรูของพวกเจ้าเมื่อพวกเขาโจมตีพวกเจ้า" หรือ "ต่อสู้กลับพวกศัตรูของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับแผ่นดินของศัตรูเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ป่าที่จะกินคนอิสราเอล คำว่า "กลืนกิน" ย้ำว่าคนอิสราเอลส่วนใหญ่จะตายที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตายในแผ่นดินศัตรูของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"คนเหล่านั้นที่ไม่ตาย"
ทรุดโทรมไปในความบาปทั้งหลายของพวกเขาใช้แทนการทรุดโทรมไปเพราะบาปของพวกเขา
ในที่นี้ "บิดาทั้งหลายของพวกเจ้า" ใช้แทนบรรพบุรุษของพวกเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บิดาทั้งหลาย" ใช้แทนบรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วิธีที่พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อเราและหันมาต่อสู้เราหลังจากที่เราดีต่อพวกเขาตลอดมา"
นี่ใช้แทนต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" พูดถึงบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาจะถ่อมตัวลงแทนที่จะดื้อด้านไม่เชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ระลึกถึง" ในที่นี้เป็นสำนวนมีความหมายว่า "ตั้งใจจะจดจำ" ในที่นี้ใช้แทนการทำพันธสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะทำให้พันธสัญญาที่ได้ทำกับยาโคบ อิสอัค และอับราฮัมสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ระลึกถึง" ในที่นี้เป็นสำนวนมีความหมายว่า "ตั้งใจจะจดจำ" ในที่นี้ใช้แทนการทำให้คำสัญญาของพระองค์เกี่ยวกับแผ่นดินสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คำสัญญาของเราเกี่ยวกับแผ่นดินสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจะละทิ้งแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับแผ่นดินเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ที่มีความสุขเกี่ยวกับการพักผ่อน เพราะไม่มีใครจะหว่านเมล็ดหรือปลูกพืชผลบนที่แผนดินนั้น นี่จะทำให้แผ่นดินกลายเป็นอุดมสมบูรณ์ยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นมันจะได้รับประโยชน์จากสะบาโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่สรุปถ้อยคำของพระยาห์เวห์ต่อโมเสสที่ภูเขาซีนายเกี่ยวกับความโปรดปรานสำหรับการเชื่อฟังและการลงโทษที่ไม่เชื่อฟัง
"ระลึกถึง" ในที่นี้เป็นสำนวนหมายความว่า "ตั้งใจระลึกถึง" ในที่นี้ใช้แทนการทำให้พันธสัญญาของพระองค์สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พันธสัญญากับบรรพบุรุษของพวกเขาสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ใช้แทนความรู้ของบรรดาประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความรู้ของบรรดาประชาชาติ" หรือ "และบรรดาประชาชาติได้รู้เกี่ยวกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ใช้แทนประชาชนของบรรดาประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>