บทนี้บันทึกระเบียบซึ่งประชาชนได้ปฏิญาณการถวายตัวแด่พระยาห์เวห์ มีหลายเหตุผลที่ทำไมบุคคลจะต้องอุทิศถวายบางสิ่งแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
<< |
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในกรณีนี้การปฏิญาณจะรวมการให้ตัวเองหรือบุคคลอื่นแด่พระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดปฏิญาณที่จะถวายบางคนแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แทนที่จะถวายบางคน เขาจะถวายเงินจำนวนที่แน่นอนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใช้การประเมินค่าดังต่อไปนี้เป็นของถวายของพวกเจ้าแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแทนการถวายบุคคล" หรือ "ถวายจำนวนเงินดังต่อไปนี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแทนการถวายบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จำนวนที่ต้องจ่าย" หรือ "พวกเจ้าต้องจ่าย"
"20 ... 60 ... 50" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ถ้าจำเป็นต้องใช้การชั่งสมัยใหม่ นี่เป็นสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจำนวนห้าสิบชิ้น แต่ละชิ้นหนักสิบกรัม หรือ "เงินห้าร้อยกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
มีเชเขลที่มีน้ำหนักต่างกัน นี่เป็นอันที่ประชาชนได้ใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ มันหนักประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึง "ใช้ชนิดของเชเขลที่ได้ใช้ในสถานนมัสการ" หรือ "เมื่อพวกเจ้าชั่งเงิน ให้ใช้น้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยน้ำหนักสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสามสิบชิ้น แต่ละชิ้นหนักสิบกรัม" "เงินสามร้อยกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"30" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"5...20...10" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"จำนวนที่ต้องจ่าย" หรือ "พวกเจ้าต้องจ่าย"
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "เงินจำนวนยี่สิบชิ้น" หรือ "เงินจำนวนสองร้อยกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
วลี "ของอายุนั้น" และ "ค่ามาตรฐานของพวกเจ้าต้องเป็น" ได้ถูกละไว้ แต่มีความหมายเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้หญิงที่อายุขนาดนั้นค่ามาตรฐานต้องเป็นสิบเชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "เงินจำนวนสิบชิ้น" หรือ "เงินจำนวนหนึงร้อยกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "เงินห้าชิ้น" หรือ "เงินห้าสิบกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"5 ... 3" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "เงินสามชิ้น" หรือ "เงินสามสิบกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"อายุหกสิบปีและแก่กว่า"
"60 ... 15 ... 10" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสิบห้าชิ้น" หรือ "เงิน 150 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
วลี "อายุนั้น" และ "ค่ามาตรฐานของพวกเจ้าต้องเป็น" ได้ถูกละไว้ แต่ยังมีความหมายเป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้หญิงที่อายุนั้นค่ามาตรฐานของพวกเจ้าต้องเป็นสิบเชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องให้คนที่กำลังจะถวายไปพบปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไร
"แยกไว้แด่พระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งตัวที่นำมาเปลี่ยนและตัวที่เขาสับเปลี่ยนมัน" หรือพวกสัตว์สามารถอ้างถึงง่ายๆ ว่า "ทั้งพวกสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับสัตว์บางชนิดเป็นของถวาย สัตว์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสกปรกด้านกายภาพ มันอาจเป็นมลทินเพราะว่ามันเป็นสัตว์บางชนิดหรือเพราะว่ามันมีข้อบกพร่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันที่จริงพระยาห์เวห์จะไม่ทรงยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือค่าของสัตว์ที่มีมูลค่าตามปกติเมื่อบางคนซื้อหรือขายมัน
"ประสงค์จะซื้อคืน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "หนึ่งในห้า" เป็นส่วนหนึ่งของบางสิ่งที่ถูกแบ่งออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องแบ่งราคาของบ้านออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กัน บวกจำนวนเท่ากับหนึ่งส่วนในส่วนเหล่านั้น และจ่ายทั้งจำนวนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ในที่นี้ "ข้าวบาร์เล่ย์หนึ่งโฮเมอร์" ใช้แทนที่ดินผืนหนึ่งที่ต้องเอาข้าวบาร์เล่ย์หนึ่งโฮเมอร์เพื่อที่จะปลูกในที่นานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนหนึ่งต้องการข้าวบาร์เลย์หนึ่งโฮเมอร์เพื่อที่จะปลูกเต็มที่นั้นจะเป็นมูลค่าของ" หรือ "มูลค่าของที่ดินที่ต้องการแลกด้วยข้าวบาร์เลย์หนึ่งโฮเมอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หนึ่งโฮเมอร์ คือ 220 ลิตร. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยชั่งสมัยใหม่ นี่คือสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "เงินห้าสิบชิ้น แต่ละชิ้นหนักสิบกรัม" หรือ "เงินห้าร้อยกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่ปรากฏทุก 50 ปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 25:10
"ยืนอยู่" ใช้แทน "คงอยู่" หรือ "คงอยู่เหมือนเดิม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค่าของมันจะคงอยู่เหมือนเดิม" หรือ "ค่าของมันจะเต็มจำนวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องลดราคาการประเมินลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถซื้อมันคืนได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เวลาสำหรับการไถ่ถอนที่ดินสามารถกำหนดไว้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ถ้าเขาไม่ไถ่คืนที่ดินก่อนปีแห่งการเฉลิมฉลอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในปีแห่งการคืน" หรือ "ปีสำหรับพวกเจ้าเพื่อคืนที่ดินและปลดปล่อยพวกทาสเป็นอิสระ" นี่เป็นปีที่พวกยิวต้องคืนที่ดินให้แก่เจ้าของดั้งเดิมและปลดปล่อยทาสเป็นอิสระ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 25:13
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนถวายแด่พระยาห์เวห์อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลีทั้งสองนี้พูดถึงบุคคลเดียวกัน โดยปกติที่ดินจะถูกซื้อจากเจ้าของมัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่ขายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตต้องพิจารณาตัดสินราคาประเมิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีเชเขลที่น้ำหนักต่างกัน นี่คืออันที่ประชาชนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
จุดประสงค์ของประโยคนี้คือการบอกว่าเชเขลของสถานนมัสการมีน้ำหนักเท่าไร เก-ราห์เป็นหน่วยวัดที่เล็กที่สุดที่คนอิสราเอลใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งเชเขลต้องเท่ากับยี่สิบเก-ราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ถ้าจำเป็นต้องใช้หน่วยการชั่งสมัยใหม่ นี่คือวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งเชเขลต้องหนักสิบกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"ไม่ให้ใครแยกออกจากพระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องเพิ่มอีกหนึ่งในห้าของมูลค่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลไม่ซื้อสัตว์นั้นคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตต้องขายมันตามมูลค่าที่ตั้งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะขายหรือไถ่สิ่งใดที่ผู้ชายอุทิศถวายแด่พระยาห์เวห์แล้ว จากทุกสิ่งที่เขามี ไม่ว่ามนุษย์ หรือสัตว์ หรือที่ดินของครอบครัว" หรือ "ถ้าผู้ชายได้อุทิศถวายสิ่งใดก็ตามที่เขามีอยู่แด่พระยาห์เวห์ ไม่ว่าคน หรือสัตว์หรือที่ดินของครอบครัว จะไม่มีใครขายหรือไถ่ถอนมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทุกสิ่งที่ใครก็ตามอุทิศถวายแด่พระยาห์เวห์เป็นสิ่งบริสุทธิ์ที่สุดแด่พระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ไม่มีใครจะจ่ายค่าไถ่ถอนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าใครก็ตามที่พระยาห์เวห์ได้มอบไว้ให้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทำไมบุคคลต้องถูกมอบไว้ให้ถูกทำลายสามารถกำหนดไว้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบุคคลใดก็ตามที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินว่าสมควรตายเพราะบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องให้บุคคลนั้นถึงความตาย" หรือ "พวกเจ้าต้องฆ่าบุคคลนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ถ้าผู้ชายต้องการซื้อสิบลดใดๆ ของเขาคืน"
พูดถึงวิธีที่พวกเขาจะนับสัตว์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเจ้านับสัตว์ของพวกเจ้าโดยการยกไม้เท้าของผู้เลี้ยงแกะและให้พวกมันเดินลอดเพื่อไปยังอีกฝั่ง" หรือ "เมื่อพวกเจ้านับสัตว์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะต้องแยกออกมาหนึ่งในสิบแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สัตว์ทุกหนึ่งในสิบ"
"แล้วสัตว์ทั้งคู่"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถไถ่ถอนมัน" หรือ "เขาไม่สามารถซื้อมันคืนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือข้อกำหนดที่เป็นบทสรุป มันพูดถึงพระบัญญัติทั้งหลายที่ได้อธิบายในบทต่างๆ ที่ผ่านมา