การลงโทษบางคนที่สาปแช่งพระเจ้าคือการเอาหินขว้างเขาจนตาย นี่เป็นสิ่งที่ยอมรับในอิสราเอลโบราณ แต่ไม่เป็นที่ยอมรับกันอีกต่อไปแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
พระเจ้าประทานคำแนะนำให้โมเสสเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ในเต็นท์นัดพบ
"น้ำมันมะกอกบริสุทธิ์"
พูดถึงตะเกียงหรือตะเกียงทั้งหลายในเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะเกียงในเต็นท์ของการประชุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าประทานคำแนะนำให้โมเสสต่อไปเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ในเต็นท์นัดพบ<o:p></o:p>
วลี "หีบแห่งพันธสัญญา" ใช้แทนแผ่นจารึกทั้งหลายที่พันธสัญญาถูกจารึกไว้หรือหีบที่บรรจุแผ่นจารึกทั้งหลายไว้ สิ่งเหล่านี้เก็บไว้ในสถานที่บริสุทธิ์มาก ซึ่งอยู่ในห้องหลังม่านในเต็นท์นัดพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกม่านที่อยู่หน้าแผ่นจารึกทั้งหลายของพันธสัญญา" หรือ "นอกม่านที่อยู่หน้าหีบแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นผ้าหนาที่แขวนเป็นผนัง มันไม่ได้เป็นเหมือนม่านกันแสง
"จากตะวันตกดินไปจนถึงรุ่งเช้า" หรือ "ตลอดทั้งคืน"
นี่หมายความว่าพวกเขาและพงศ์พันธุ์ของพวกเขาต้องเชื่อฟังพระบัญชานี้ตลอดไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 3:17.
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระเจ้าประทานคำแนะนำให้โมเสสต่อไปเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ในเต็นท์นัดพบ<o:p></o:p>
นี่ประมาณ 4.5 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่ลิตรครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
นี่เป็นโต๊ะในสถานที่บริสุทธิ์ ซึ่งอยู่หน้าสถานที่บริสุทธิ์ที่สุด
พระเจ้าประทานคำแนะนำให้โมเสสต่อไปเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ในเต็นท์นัดพบ<o:p></o:p>
เครื่องหอมบางทีอยู่ระหว่างขนมปังเหล่านั้น มากกว่าจะอยู่บนบนมปังเหล่านั้นโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องวางเครื่องหอมบริสุทธิ์ถัดจากขนมปังเหล่านั้นในแต่ละแถว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งที่เครื่องหอมจะแทน สามารถกำหนดไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนขนมปังเหล่านั้นในฐานะเครื่องถวายบูชา" หรือ "เป็นเครื่องถวายบูชาที่แทนขนมปังเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเผาเครื่องหอมนี้แด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ขนมปังนี้ให้ถวาย"
"เพราะพวกเขาได้นำมันมาจากเครื่องถวาย"
"เครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์" หรือ "เครื่องถวายที่พวกเจ้าเผาแด่พระยาห์เวห์"
วลีนี้เป็นการชี้ถึงส่วนใหม่ของพระธรรม"
ทั้งสองวลีนี้โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวก้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมิ่นประมาทพระยาห์เวห์โดยแช่งด่าพระองค์" หรือ "กล่าวสิ่งชั่วร้ายต่างๆ เกี่ยวกับพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พวกเขาต้องเอามือวางที่บนศีรษะเพื่อแสดงว่าเขาเป็นคนที่มีความผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระเจ้าทรงบอกโมเสสต่อไปว่าต้องทำอะไรกับคนที่แช่งด่าพระเจ้า
การแบกรับความผิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลแบกรับความผิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องทุกข์ยากสำหรับความบาปของเขา" หรือ "ต้องถูกลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องทำให้เขาถึงแก่ความตายอย่างแน่นอน" หรือ "ประชาชนต้องฆ่าเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไรเมื่อบางคนกระทำบางสิ่งที่ไม่ดี
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้เขาถึงแก่ความตายอย่างแน่นอน ไม่ว่าใครก็ตามที่ฆ่าคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เขาจะต้องจ่ายชดเชยอย่างไรสามารถกำหนดไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องจ่ายชดเชยโดยให้สัตว์ที่มีชีวิตแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าชีวิตของคนคนหนึ่งจะต้องชดเชยด้วยชีวิตของอีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของหนึ่งคนทดแทนชีวิตของอีกคน" หรือ "ทดแทนคนที่เขาฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไรเมื่อบางคนได้ทำสิ่งที่ไม่ดี
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้ย้ำว่าบุคคลจะได้รับการทำร้ายเหมือนกับที่เขาทำกับคนอื่น
นี่อ้างถึงกระดูกที่หัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระดูกหักทดแทนกระดูกหัก" หรือ "ถ้าเขาหักกระดูกของบางคน กระดูกของเขาบางส่วนต้องถูกหัก" หรือ "ถ้าเขาหักกระดูกของบางคน พวกเขาก็จะหักกระดูกของเขาบางส่วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พูดถึงตาที่บาดเจ็บสาหัสหรือถูกควักออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาทำลายตาของบางคนกระดูกบางส่วนของเขาต้องถูกทำลาย" หรือ "ถ้าเขาทำลายตาของบางคน พวกเขาจะทำลายตาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงฟันที่ถูกถอนออกจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาทำให้ฟันบางคนหลุด ฟันบางซึ่ของเขาก็ต้องถูกทำให้หลุดออกมา" หรือ "ถ้าเขาทำให้ฟันของบางคนหลุด พวกเขาจะทำให้ฟันบางซี่ของเขาหลุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำให้ใครก็ตามที่ฆ่าคนรับโทษถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"เชื่อฟังพระบัญชา"