พวกปุโรหิตที่เป็นมลทินต้องไม่แตะต้องสิ่งที่บริสุทธิ์ สิ่งต่างๆ ในพระวิหารและที่เกี่ยวข้องกับการถวายเครื่องบูชาต้องสะอาดเสมอ ปุโรหิตที่เป็นมลทินจะเป็นเหตุให้สิ่งที่เขาได้แตะต้องกลายเป็นมลทิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จงบอกพวกเขาให้อยู่ห่างจากสิ่งบริสุทธิ์" พระยาห์เวห์ทรงอธิบายสถานการณ์ต่างๆ ที่ปุโรหิตเป็นมลทินและไม่ทรงอนุญาตให้แตะต้องสิ่งที่บริสุทธิ์ทั้งหลาย
คำว่า "เหยียดหยาม" ในที่นี้หมายความว่าไม่ให้เกียรติ คำว่า "พระนาม" แทนพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้เกียรติชื่อเสียงของเรา" หรือ "ไม่ให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จากนี้เป็นต้นไป"
บุคคลผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่มีมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ปุโรหิตไม่อยู่ในฐานะที่จะรับใช้พระยาห์เวห์ ถูกกล่าวถึงเป็นเหมือนกับว่าบุคคลนั้นถูกตัดออกจากเบื้องพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ ราวกับคนที่ตัดผ้าออกเป็นชิ้นหรือตัดกิ่งไม่ออกจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นจะไม่สามารถรับใช้ในฐานะปุโรหิตอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โรคบนผิวหนังที่แพร่ง่ายๆ จากคนหนึ่งไปยังอีกคน
"ไหลออกจากร่างกาย"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพที่อ้างถึงส่วนร่างกายส่วนตัวของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 15:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากส่วนของร่างกายส่วนตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประชาชนผู้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาสะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางสิ่งที่พระเจ้าทรงกล่าวว่าไม่เหมาะที่จะแตะต้อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่เป็นมลทินทางด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โดยการแตะต้องร่างของคนตาย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องบูชาต่างๆ ที่บางคนถวายแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " หรือคนใดเป็นมลทินจากการแตะต้องสัตว์เลื้อยคลาน หรือจากการแตะต้องคนที่เป็นมลทินอีกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระประสงค์ของพระเจ้า ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จนถึงดวงอาทิตย์ตกดิน"
"ปุโรหิตจะได้รับการพิจารณาว่าสะอาด" ประชาชนผู้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระประสงค์ของพระเจ้า ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาสะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนพบว่าตายไปหรือสัตว์ป่าฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ของถวายใดๆ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของถวายต่างๆ ที่บริสุทธิ์ซึ่งประชาชนได้ถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) บุคคลนั้นจะต้องชดใช้คืนอาหารที่เขารับประทานด้วยอาหารที่เหมือนกัน หรือ 2) บุคคลนั้นจะต้องจ่ายเงินให้แก่ปุโรหิตสำหรับอาหารที่เขารับประทานนั้น
นี่คือหนึ่งส่วนจากห้าส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
วลี "ได้ยกขึ้น" อ้างถึงท่าทางเป็นเป็นสัญลักษณ์ของการเคารพที่แทนการถวายบางสิ่งแด่พระยาห์เวห์ มีความหมายเบื้องต้นเหมือนกับ "การแสดงต่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาถวายแด่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความบาป ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่ประชาชนสามารถแบกรับ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาต้องรับผิดชอบสำหรับบาปและทำให้พวกเขามีความผิด" หรือ 2) คำว่า "ความบาป" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการลงโทษเนื่องจากบาปที่พวกเขาได้กระทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับการลงโทษเพราะพวกเขามีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"คนต่างประเทศ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์จะทรงยอมรับมัน" หรือ "ถ้าเรา พระยาห์เวห์จะยอมรับมัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเราที่จะยอมรับมัน" หรือ "สำหรับพระยาห์เวห์ที่จะทรงยอมรับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้พูดถึงข้อบกพร่องต่างๆ ที่เกิดจากอุบัติเหตุต่างๆ
พูดถึงชนิดต่างๆ ของโรคผิวหนัง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมรับ" หรือ "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้พูดถึงความบกพร่องที่สัตว์เป็นมาแต่กำเนิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "พระกระยาหาร" ในที่นี้ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป พระเจ้าไม่ได้เสวยเครื่องบูชาทั้งหลาย ปุโรหิตจะถวายเครื่องบูชาที่แท่นบูชาของพระเจ้า และพวกเขาจะรับประทานบางส่วนจากเนื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่ถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาพระกระยาหารแด่พระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" ใช้แทนบุคคลทั้งตัว นี่แสดงว่าคนอิสราเอลไม่สามารถใช้สัตว์เป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า ถ้าพวกเขานำมันมากจากคนต่างชาติ เพระาพวกคนต่างชาติได้ตอนสัตว์ของพวกเขาทำให้พวกมันไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกคนต่างชาติให้แก่พวกเจ้า เพราะว่าพวกเขาตอนสัตว์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงยอมรับพวกมันจากพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าอาจจะยอมรับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเป็นเครื่องเผาบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องรับประทานมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าถวายเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "รักษา" และ "ทำตาม" มีความหมายเหมือนกัน คำเหล่านี้ย้ำว่าประชาชนจะต้องเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหลายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" แสดงถึงพระยาห์เวห์เองและพระเกียรติของพระองค์ "ลบหลู่" หมายความว่าย้ายเกียรติที่เป็นของพระเจ้าในฐานะพระผู้สร้างและองค์พระผู้เป็นเจ้าของจักรวาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่ลบหลู่เกียรติเรา เพราะเราเป็นองค์บริสุทธิ์" หรือ "พวกเจ้าต้องไม่ลบหลู่เกียรติอันบริสุทธิ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลต้องยอมรับเราว่าเป็นองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>