พวกปุโรหิตต้องถูกแยกออกมาจากส่วนที่เหลือของโลก พวกปุโรหิตไม่ควรที่จะทำอะไรที่ทำให้เป็นมลทิน พวกเขาไม่สามารถเป็นมลทินเพราะว่าพิการแต่กำเนิด และพวกเขาจะต้องไม่แต่งานกับผู้หญิงที่เป็นมลทิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
บุคคลที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลเป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ท่ามกลางคนอิสราเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่สามารถแปลว่า "ผู้หญิงสาว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
มันเป็นไปไม่ได้ตามที่ผู้เขียนต้องการให้เป็น ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โกนบางส่วนของเคราของพวกเขาออก หรือ 2) ตัดหรือโกนส่วนหนึ่งส่วนใดของเคราของพวกเขา
"พวกเขาต้องแยกตัวออกมา"
คำว่า "พระนาม" ใช้แทนพระลักษณะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำให้เชื่อเสียงของพระเจ้าเสื่อมเสีย" หรือ "ไม่ดูหมิ่นพระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ขนมปัง" ใช้แทน พระกระยาหารโดยทั่วไป อันที่จริงพระยาห์เวห์ไม่ได้เสวยเครื่องถวายบูชาเหล่านี้ ความจงรักภักดีของคนเหล่านั้นที่ถวายเป็นพระกระยาหารเป็นที่ชอบพระทัยของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกปุโรหิตต้องไม่"
"เพราะพวกเขาถูกแยกไว้"
"พวกเจ้า ประชาชนจะต้องปฏิบัติต่อปุโรหิตอย่างเช่นผู้ที่บริสุทธิ์"
ในที่นี้ "ขนมปัง" ใช้แทนพระกระยาหารโดยทั่วไป ที่จริงพระยาห์เวห์ไม่ได้เสวยเครื่องถวายบูชาเหล่านี้ แปลในวิธีที่ทำให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้เสวยพระกระยาหารจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องคำนึงถึงเขาว่าเป็นผู้ที่บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเผาเธอให้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าอะไรที่ประชาชนต้องทำ<o:p></o:p>
นี่คือข้ออ้างอิงถึงน้ำมันแห่งการทรงเจิมที่ใช้ในพิธีถวายตัวของมหาปุโรหิต ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ศีรษะของพวกเขาเทน้ำมันแห่งการทรงเจิมและชำระตัวเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ปล่อยผมและฉีกเสื้อผ้าเป็นเครื่องหมายแห่งความเศร้าโศก ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่ไม่ได้หมายความว่ามหาปุโรหิตไม่สามารถออกไปไหน พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตเพื่อที่จะโศกเศร้ากับบางคนที่ตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จากท่ามกลางเผ่าของเขา เผ่าเลวี"
โดยการแต่งงานกับผู้หญิงไม่บริสุทธิ์หรือผู้หญิงอธรรม ปุโรหิตจะมีลูกหลานที่ไม่มีค่าพอที่จะเป็นปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีลูกหลานที่มีค่าโดยการแต่งงานกับพวกผู้หญิงอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่มาเผาเครื่องบูชาแห่งพระกระยาหารบนแท่นบูชาของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ปุโรหิตต้องมีมาตรฐานทางด้านร่างกายเฉพาะเจาะจงเพื่อที่จะเข้าไปใกล้พระยาห์เวห์ นี่ไม่ได้แสดงว่าคนที่ร่างกายไม่สมประกอบเป็นผลของการผิดศีลธรรม หรือประชาชนทั้งปวงที่ร่างกายไม่สมประกอบไม่สามารถเข้าใกล้พระยาห์เวห์
"คนที่ร่างกายหรือใบหน้าพิการ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "พระกระยาหาร" ในที่นี้ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาเครื่องบูชาแห่งพระกระยาหารบนแท่นบูชาของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เขา" พูดถึงปุโรหิตที่มีข้อบกพร่องทางร่างกาย
"รับประทานอาหารที่ถวายแด่พระเจ้าของเขา" ส่วนหนึ่งของเครื่องบูชาเป็นของพวกปุโรหิตและสามารถรับประทานได้
พูดถึงพระกระยาหารที่ได้ถวายแล้วด้วยเช่นกัน ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนเครื่องบูชาในสถานที่บริสุทธิ์ที่สุด หรือบางส่วนของเครื่องถวายบูชาในสถานที่บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"แก่พวกบุตรชายของอาโรน"