บทนี้ประกอบด้วยรายการของบาปที่ร้ายแรง บาปที่ร้ายแรงที่สุดถูกลงโทษด้วยความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)
"มองดูการเปลือยกายของบางคน" หมายถึงอาศัยอยู่ด้วยกันแบบสามีภรรยา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำวลี "เจ้าจะต้องแบกความผิดของเจ้าเอง" เป็นคำอุปมา ไม่ทราบว่าหมายความว่าอย่างไร แต่เป็นไปได้ว่ามันบ่งชี้ว่าการลงโทษถึงคตาย
คนเหล่านั้นที่นมัสการพระโมเลคถวายบูชาบุตรทั้งหลายให้พระนั้นโดยการเผาไฟ ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าบุตรทั้งหลายคนใดคนหนึ่งของพวกเขาเป็นครื่องถวายบูชาแก่พระโมเลค" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินต้องเอาหินขว้างเขาให้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้หมายความว่า "ตัดสินใจอย่างแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตัดสินใจที่จะต่อต้านชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะจ้องมองด้วยความโกรธที่"
"เขาถวายบูชาบุตรของเขา"
"และการทำอย่างนั้น เขาได้ทำให้สถานบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินและเหยียดหยามนามอันบริสุทธิ์ของเรา"
พระนามของพระเจ้าเป็นการใช้แทนหมายถึงพระเจ้าและชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ให้เกียรติชื่อเสียงของเรา" หรือ "ไม่ให้เกียรติเรา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี " "ปิดหูปิดตาของพวกเขาต่อ" แสดงว่าพวกเขา "ไม่สามารถเห็น" นี่้พูดถึงการเพิกเฉยต่อบางสิ่งว่ามองไม่เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่คำนึงถึง" หรือ "เพิกเฉย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เปรียบเทียบกับคนเหล่านั้นที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์กับโสเภณีทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เปรียบเทียบประชาชนที่ไม่สัตย์ซื่อกับหญิงโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการทำสิ่งนั้น พวกเขาหาคำแนะนำจากวิญญาณต่างๆ มากกว่าคำแนะนำจากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี่หมายว่าพระองค์ "ตัดสินใจแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจของเราว่าเราจะเป็นปรปักษ์กับบุคคลผู้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะจ้องมองด้วยความโกรธต่อ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไร<o:p></o:p>
คำว่า "รักษา" และ "ทำตามนั้น" หมายถึงสิ่งเดียวกันในเบื้องต้น พวกมันถูกเอามาใช้ด้วยกันเพื่อที่จะย้ำว่าประชาชนต้องเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องมีโทษถึงตายแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องทำให้ทั้งคู่มีโทษถึงตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีสุภาพในการพูดว่าเขาได้มีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของบิดาของเขา ในบางภาษาใช้วลีตรงๆ อย่างเช่น "ร่วมเพศกับภรรยาของบิดาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้พระเจ้าทรงเรียกผู้ชายที่ร่วมเพศกับภรรยาของบุตรชายของเขาว่า "วิปลาส" เป็นความบาปที่ร้ายแรง ดูที่เคยแปลคำว่า "วิปลาส" ไว้ใน เลวีนิติ 18:23
นี่เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วิธีที่เขาปฏิบัติกับผู้ชายเหมือนกับที่เขาปฏิบัติกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่เขาทำกับผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"บางสิ่งที่น่ารังเกียจ" หรือ "บางสิ่งที่น่ารังเกียจ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำให้พวกเขาถึงความตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเผาพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ตายทั้งคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้เขาถึงความตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดเรื่องความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมสู่กับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พวกมันย้ำว่าผู้หญิงและสัตว์ต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้พวกมันถึงความตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" หรือ 2) หมายความง่ายๆ ว่า "แต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายความว่าผู้ชายไม่สามารถมีความสัมพันธ์ทางเพศกับน้องสาวของเขา แม้แต่เธอจะเป็นน้องสาวต่างมารดาหรือบิดา ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าจะเป็นน้องสาวที่คลานตามกันมาหรือน้องสาวต่างบิดามารดาก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขามีความสัมพันธ์ทางเพศกัน"
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายความว่าผู้ชายต้องรับผิดชอบต่อความบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารับผิดชอบสำหรับความบาปของเขา" หรือ "เจ้าต้องทำโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุคคลถูกตัดออกจากชุมชนของเขา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกตัดออกจากชนชาติของเขา เช่นเดียวกับการตัดเศษผ้าหรือตัดกิ่งไม่ออกจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นอาจจะไม่ได้อาศัยในท่ามกลางชนชาติของเขา" หรือ "เจ้าต้องแยกบุคคลนั้นจากชนชาติของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เวลาของทุกๆ เดือนเมื่อผู้หญิงมีเลือดไหลจากมดลูกของเธอ
วลีนี้ได้เปรียบเทียบการมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงช่วงระหว่างการมีประจำเดือนของเธอโดยการเคลื่อน ที่ปกปิดบางสิ่งที่ควรปิดซ่อนอยู่ ข้อเท็จจริงคือเป็นสิ่งที่น่าอายที่จะกระทำสามารถกำหนดไว้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำบางสิ่งที่น่าอาย
โดยการเปิดการไหลของเลือดของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่สามารถกำหนดได้อย่างชัดเจนว่าต้องทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่น่าละอาย ทั้งผู้ชายและผู้หญิงต้องถูกตัดออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวิธีพูดสุภาพถึงเรื่องการมีสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจใช้คำอื่นๆ ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่มีความสัมพ้นธ์ทางเพศกับน้องสาวของมารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
สำนวน "แบกรับความผิดของตน" หมายความว่า "เจ้าต้องรับผิดชอยสำหรับความผิดของตนเอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องรับผิดชอบสำหรับความบาปของเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นวิธีสุภาพในการพูดเรื่องการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจจะใช้คำอื่นๆ ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายมีความสัมพันธ์ทางเพศกับป้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ชายแต่งงานกับภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระคัมภีร์หลายฉบับแปลข้อความนี้ว่า พวกเขาจะตายโดยไม่มีบุตร"
วลีนี้อธิบายว่าแผ่นดินสำรอกบุคคลผู้ต้องการเอาอาหารเสียออกมา แทนที่จะสำรอกอาหารที่เสีย แผ่นดินสำรอกประชาชนและย้ายพวกเขา ดูที่เคยแปลคำอุปมานี้ไว้ใน เลวีนิติ 18:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินซึ่งเรากำลังนำมาให้พวกเจ้า จะไม่สำรอกพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การนมัสการรูปเคารพต่างๆ ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการเดินอยู่ในทางของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่เดินตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ย้ายออกไป"
วลี "ที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" หมายความว่า "ที่ร่ำรวยและเกิดผลดีด้วยอาหารเพียงพอสำหรับทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ยอดเยี่ยมสำหรับฝูงสัตว์และการเกษตร" หรือ "แผ่นดินที่เกิดผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"เราแยกพวกเจ้าไว้เป็นพิเศษ" หรือ "เราแยกพวกเจ้า"
"พยายามที่จะสื่อสารกับ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำให้เขาถึงความตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)