การเป็นคนบริสุทธิ์หมายความว่าการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ในทุกกรณีของชีวิตบุคคล มันไม่ได้จำกัดอยู่ที่การถวายเครื่องบูชาอย่างถูกต้อง พระบัญญัติได้ช่วยให้เกิดความชอบธรรมในชีวิตของบุคคล ความยุติธรรมในอิสราเอลก็เช่นเดียวกัน ในชนชาติอิสราเอล ความคิดเหล่านี้เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
"จงใส่ใจต่อวันสะบาโตของเรา" หรือ "จงนับถือวันพักผ่อนของเรา"
การนมัสการรูปเคารพ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังหันหน้ามาเผชิญพวกเขาทางด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าเริ่มต้นนมัสการรูปพวกเคารพอันไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสต่อไปว่าประชาชนจะต้องทำอะไร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงยอมรับบุคคลที่ถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายมันอย่างถูกต้องเพื่อที่เราจะยอมรับมัน" หรือ 2) พระยาห์เวห์จะยอมรับเครื่องถวายบูชาจากบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะต้องถวายมันอย่างถูกต้องเพื่อที่เราจะยอมรับเครื่องถวายบูชาของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องรับประทานมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเผามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้ารับประทานอันหนึ่งอันใดอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การรับประทานจองถวายบูชาหลังจากเวลาที่กำหนดเป็นการขัดต่อพระเจ้าและเป็นการเพิ่มความผิดที่ของถวายต้องเพิ่มขึ้นให้ครอบคลุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าอาจไม่ต้องยอมรับมันเพื่อรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความผิดของบุคคล ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุทางกายภาพที่บุคคลแบกรับอยู่ คำว่า "ความผิด" ในที่นี้หมายถึงการลงโทษสำหรับความผิดนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน...ก็ต้องรับผิดชอบความผิดของเขาเอง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษทุกคน...สำหรับบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลถูกตัดขาดจากชุมชนของเขา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา เช่นเดียวกับคนตัดชิ้นผ้าหรือตัดกิ่งไม้จากลำต้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นอาจจะไม่ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางชนชาติของเขาอีกต่อไป" หรือ "พวกเจ้าจะต้องแยกบุคคลนั้นจากชนชาติของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อพวกเจ้าเก็บเกี่ยวพืชผล จงอย่าเก็บเกี่ยวมันตลอดทั้งหมดจนถึงขอบของทุ่งนาของพวกเจ้า"
พูดถึงการกลับไปดำเนินการที่ทุ่งนาครั้งที่สองเพื่อรวบรวมผลผลิตที่ยังคงอยู่หลังจากเก็บเกี่ยวครั้งที่หนึ่ง ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่ากลับไปและเก็บสิ่งที่พวกเจ้าเหลือไว้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"อย่าใช้ชื่อของเราสาบานเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่ใช่ความจริง"
คำว่า "เพื่อนบ้าน" หมายความว่า "ทุกคน" ความหมายนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง อย่าทำร้ายหรือปล้นใครก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงบัญชาว่านายจ้างต้องจ่ายค่าแรงของลูกจ้างตรงเวลาเมื่องานของเขาเสร็จในวันนั้น ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำปฏิเสธซ้อนนี้ได้ถูกใช้เพื่อเป็นการย้ำ มันสามารถแปลเป็นเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัดสินด้วยความยุติธรรมเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "ยากจน" และ "สำคัญ" เป็นสิ่งที่อยู่ตรงข้ามกันอย่างมาก ซึ่งถ้าอยู่ด้วยกันก็หมายความว่า "ผู้ใดก็ตาม" ท่านสามารถแปลนี้เพื่อทำให้คำเหล่านี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่แสดงความลำเอียงแก่ผู้ใดเนื่องจากจำนวนเงินที่พวกเขามีมากอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"จงตัดสินทุกคนตามสิ่งที่ถูกต้อง"
ไม่จริง ข้อความให้ร้ายเกี่ยวกับคนอื่น
การเกลียดชังบุคคลอย่างต่อเนื่อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเกลียดบุคลอยู่ในจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเกลียดชังพี่น้องของพวกเจ้าอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเจ้าต้องตักเตือนบุคคลผู้ที่กำลังทำบาป"
พระยาห์เวห์ทรงบอกกับโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อผ้าที่บางคนทำมาจากวัสดุสองชนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้หมั้นไว้แล้วจะแต่งงานกับผู้ชายอีกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ผู้ที่จะเป็นสามีในอนาคตของเธอยังไม่ได้ไถ่ถอนหรือให้อิสรภาพแก่เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ชายจะต้องนำแกะตัวผู้มาเป็นเครื่องบูชาไถ่ความผิดแด่พระยาห์เวห์ที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยบาปซึ่งเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสต่อไปว่าประชาชนต้องทำอะไร
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวสิ่งต้องห้ามซ้ำเพื่อที่จะย้ำมันและเพื่อให้ชัดเจนว่ามันเป็นสิ่งต้องห้ามเป็นเวลาสามปีแรกสำหรับตันไม้ที่ออกผล แปลเพื่อให้ชัดเจนว่าระยะเวลาที่ต้นไม้ต้องถูกปล่อยทิ้งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเจ้าต้องไม่รับประทานผลไม้ของต้นเหล่านั้นในสามปีแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถือว่าผลของมันที่ออกมานั้นเป็นสิ่งที่เราห้ามพวกเจ้ารับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราห้ามผลไม้ไปยังพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่รับประทานมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" และ "แผ่นดิน" หมายความถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประชาชนจำนวนมากขายตัวและทำสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาล้มลงหรือกลายเป็นสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเริ่มกระทำการขายตัวเหมือนโสเภณีและทำชั่วอีกหลายอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คนตาย" และ "วิญาณต่างๆ นั้น เป็นสองสิ่งที่ต่างกัน หรือ 2) นี่เป็นคำสองคำที่มีรากเดียวกัน ที่หมายความว่า "วิญญาณของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"อย่าแสวงหาคนเหล่านั้น ถ้าพวกเจ้าทำ พวกเขาจะทำให้พวกเจ้าเป็นมลทิน"
การยืนขึ้นต่อหน้าบางคนเป็นสัญลักษณ์ของการเคารพนับถือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พูดถึงบุคคลที่ผมของพวกเขาเปลี่ยนเป็นสีเทาเนื่องจากอายุ หรือ "คนแก่"
เป็นการห้ามไม่ให้เจตนาปฏิบัติในการใช้เครื่องมือที่ไม่ถูกต้องเมื่อทำการวัดสิ่งต่างๆ
นี่เป็นหน่วยวัดสำหรับข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
นี่เป็นหน่วยวัดสำหรับของเหลวต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและย้ำสำหรับการเชื่อฟังคำสั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)