คำว่า "โดยเปลือยกาย" เป็นคำที่สุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับบางคน บทนี้ให้ตัวอย่างของประชาชนที่คนอิสราเอลไม่อนุญาตให้มีเพศสัมพันธ์ด้วย
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าประชาชนต้องเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้พวกเขาทำ ท่านสามารถแปลข้อความที่คู่ขนานนี้ให้เป็นประโยคเดียวที่บ่งบอกถึงกฏเกณฑ์ที่จะรักษาคำบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเชื่อฟังบัญญัติทั้งหลายของเราและคำบัญชาของเราทุกประการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเชื่อฟังพระบัญชาทั้งหลายของพระยาห์เวห์ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระบัญชาเหล่านั้นเป็นหนทางที่บุคคลเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเจ้าจะควบคุมการประพฤติให้สอดคล้องตามคำบัญชานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
บางครั้งพวกผู้ชายมีภรรยามากกว่าหนึ่งคน พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้บุตรชายมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงใดๆ ก็ตามที่แต่งงานกับบิดาของเขา
"เจ้ากำลังหลู่เกียรติบิดาของเจ้า"
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 18:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่ามีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายความว่าผู้ชายไม่สามารถมีเพศสัมพันธ์กับน้องสาวของเขา ถ้าพวกเขามีพ่อแม่เดียวกันหรือแม้แต่ถ้าเธอมีมารดาหรือบิดาต่างกัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเธอจะเติบโตที่บ้านของเจ้าหรือที่ห่างไกลจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เจ้าจะหลู่เกียรติทั้งของพวกเขาและตัวเจ้าเอง"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พี่สาวน้องสาวที่ร่วมบิดาหรือมารดาเดียวกัน" หรือ 2) "น้องสาวต่างบุพการีของเจ้า" ในที่นี้ผู้ชายไม่ได้มีบิดาหรือมารดาเดียวกันในฐานะที่เป็นผู้หญิง พวกเขากลายเป็นพี่ชายและน้องสาวเมื่อพ่อแม่ของพวกเขาแต่งงานกัน
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 18:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่ามีเพศสัมพ้นธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ท่านอาจทำให้ชัดเจนถึงวัตถุประสงค์ของการเข้าใกล้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปหาภรรยาของเขาเพื่อที่จะมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ ใน เลวีนิติ 18:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่ามีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ถ้าเจ้าทำสิ่งนั้น เจ้าจะลบหลู่เกียรติพี่ชายหรือน้องชายของเจ้า"
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 18:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"มีเพศสัมพันธ์กับเธอ"
"มีเพศสัมพันธ์กับเธอ"
นี่คือช่วงเวลาของทุกเดือนเมื่อผู้หญิงมีเลือดออกจากมดลูก
"ภรรยาของผู้ชายคนใดๆ"
พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสและอาโรนต่อไปว่าประชาชนต้องไม่ทำอะไรที่จะทำให้พวกเขาเป็นมลทิน
วลี "เข้าไปลุยไฟ " หมายความว่าการเผาบางสิ่งด้วยไฟเป็นเครื่องถวายบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่เผาลูกหลานของพวกเจ้าทั้งเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ทำให้เสื่อมเกียรติ" หมายความว่าลบหลู่ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่ลบหลู่พระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือวิธีการพูดสุภาพเรื่องการมีเพศสัมพันธ์ ท่านอาจใช้คำอื่นในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "สิ่งที่ชั่วร้าย" พูดถึงความรุนแรงของกฏเกณฑ์ธรรมชาติของสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดให้พวกมันเป็น
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอย่างอื่น "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่อ้างถึงชนชาติต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว ให้แปลนี้ ดังนั้นคำว่า "ชนชาติต่างๆ " ให้ชัดเจนว่าเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ก็เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน"
พระยาห์เวห์บังคับให้ย้ายประชาชนจากแผ่นดิน ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นบุคคลที่สำรอกประชาชนออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบังคับย้ายประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนบุคคลสำรอกเอาอาหารออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"อะไรที่เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้"
พูดถึง "สิ่งที่น่ารังเกียจ"
"เหตุฉะนั้นจงระวังที่จะเชื่อฟังเรา"
พระยาห์เวห์บังคับย้ายประชาชนจากแผ่นดิน ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นบุคคลที่สำรอกประชาชนออกมา ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 18:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะบังคับย้ายพวกเจ้าออกจากแผ่นดิน...เหมือนดังที่เราบังคับย้ายประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงเสร็จสิ้นการบอกโมเสสว่าประชาชนต้องไม่ทำอะไร
ประชาชนที่ถูกขับออกจากชุมชน ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดออกจากชนชาติของเขา เช่น คนที่ตัดผ้าหรือตัดกิ่งไม้ออกจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลาย...อาจจะไม่ได้อาศัยท่ามกลางชนชาติของพวกเขา" หรือ "เจ้าต้องแยกพวกคน...จากชนชาติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งประชาชนได้ทำที่นี่ก่อนพวกเจ้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงขนบธรรมเนียมประเพณีที่น่ารังเกียจทั้งหลาย"