การถวายบูชาสามารถถวายโดยปุโรหิตเท่านั้นที่พระวิหาร การถวายบูชาอื่นก็ถูกห้ามอย่างเคร่งครัด นี่บางทีเป็นเพราะตั้งใจให้ความมั่นใจว่าประชาชนจะถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์เท่านั้นและไม่ได้ถวายบูชาให้พระอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
นี่ไม่ค่อยชัดเจนว่าทำไมชีวิตได้อธิบายว่าอยู่ในเลือด บางที่เป็นไปได้ว่าโรคต่างๆ อยู่ในเลือดเป็นปกติและเป็นเหตุว่าทำไมมันจึงถูกห้าม เลือดเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับการดำเนินชีวิตต่อไปของสิ่งที่ทรงสร้างด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)
"ต่อหน้าพลับพลาของพระยาห์เวห์"
บุคคลถูกตัดออกจากชุมชนของเขา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกตัดออกจากประชาชนของเขา อย่างเช่นการตัดเศษผ้าหรือตัดกิ่งไม้ออกจากต้นไม้ นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน เลวีนิติ 7:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นอาจจะไม่อยู่ท่ามกลางประชาชนของเขา" หรือ "เจ้าต้องแยกบุคคลนั้นจากประชาชนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ปุโรหิตเพื่อเขาจะถวายพวกมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์โดยการนมัสการพวกพระเทียมเท็จถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังกระทำเหมือนผู้ชายที่ทรยศภรรยาของเขาโดยการประพฤติผิดประเวณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกเขาไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน เลวีนิติ 3:17
บุคคลถูกตัดออกจากชุมนุมชนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกตัดออกจากชนชาติของเขา ราวกับคนที่ตัดชิ้นส่วนของผ้าหรือตัดกิ่งของต้นไม้ นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน เลวีนิติ 7:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นอาจจะไม่ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางชนชาติของเขา" หรือ "เจ้าจะต้องแยกบุคคลนั้นจากชนชาติของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้มีความหมายว่าพระองค์ "ทรงตัดสินพระทัยเด็ดเดี่ยว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตัดสินใจที่จะต่อต้านบุคคลนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะจ้องมองด้วยความโกรธ"
บุคคลถูกตัดออกจากชุมชนของเขา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ถูกตัดออกจากชนชาติของเขา เช่นเดียวกับคนที่จะตัดผ้าหรือตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้บุคคลนั้นอาศัยท่ามกลางชนชาติของเขาอีกต่อไป" หรือ "เราจะแยกบุคคลนั้นจากชนชาติของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงใช้เลือดลบมลทินสำหรับบาปของประชาชนเพราะว่าเลือดคือชีวิต ประชาชนไม่ควรบริโภคเลือดเพราะว่ามันมีวัตถุประสงค์พิเศษนี้
ในที่นี้ "เรา" พูดถึงพระยาห์เวห์
"ห้ามคนใดในท่ามกลางพวกเจ้ารับประทานเนื้อพร้อมด้วยเลือดที่อยู่ในนั้น"
นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรากล่าวแล้วว่าพวกเขาอาจจะรับประทานได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กลบเลือดด้วยดิน"
นี่หมายความว่าเลือดช่วยให้สัตว์มีชีวิต ความหมายเต็มของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์แต่ละตัวมีชีวิตอยู่ได้เพราะเลือดของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลถูกตัดออกจากชุมชนของเขา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกตัดออกจากชนชาติของเขา เช่นเดียวกับคนที่จะตัดผ้าหรือตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่รับประทานเลือดเราจะไม่อาศัยท่ามกลางชนชาติของเขาอีกต่อไป" หรือ "เจ้าจะต้องแยกเขาจากชนชาติของเขาไม่ว่าใครก็ตามที่รับประทานเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสต่อไปว่า
สัตว์ที่ถูกฆ่าตายโดยสัตว์ป่า ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกสัตว์ป่าฉีกสัตว์ออกเป็นชิ้นๆ นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกสัตว์ป่าฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นคนอิสราเอล"
บุคคลที่คนอื่นอาจจะไม่แตะต้อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นมลทินด้านกายภาพ และบุคคลที่คนอื่นอาจจะแตะต้อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาสะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จนกระทั่งดวงอาทิตย์ตกดิน"
ความผิดของบุคคล ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุทางกายภาพที่บุคคลแบกรับอยู่ ในที่นี้คำว่า "ความผิด" แทนการลงโทษสำหรับความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเขาก็ต้องรับผิดชอบสำหรับความผิดของเขาเอง" หรือ "แล้วเราจะทำโทษเขาสำหรับความบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)