คำแปลบางฉบับได้จัดให้แต่ละบรรทัดของคำประพันธ์ห่างออกไปทางขวามือมากกว่าส่วนที่เหลือของพระคัมภีร์เพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในคำประพันธ์ใน บทที่ 10:3.
ความโศกเศร้า
อาโรนได้รับการบอกเล่าว่าเขาและพวกบุตรชายที่เหลืออยู่ไม่ควรโศกเศร้ากับพวกบุตรชายที่ถูกฆ่า ในฐานะที่เป็นปุโรหิต พวกเขาต้องทำงานของปุโรหิตเป็นอันดับแรกก่อนการโศกเศร้าของพวกเขาและปัญหาส่วนตัวทั้งหลายของพวกเขา
วลี "ไฟที่ต้องห้าม" บ่งชี้ว่าบุตรชายของอาโรนได้ถวายเครื่องถวายบูชาต้องห้าม เพราะความบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์ นี่ได้เป็นความบาปที่ร้ายแรง พวกเขาอาจจะถวายบูชาเครื่องถวายบูชาในเวลาที่ผิดหรือในวิธีที่ผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เหล่านี้เป็นบรรดาชื่อบุตรชายทั้งหลายของอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ภาชนะโลหะก้นตื้นซึ่งพวกปุโรหิตใช้บรรจุถ่านไฟร้อนหรือเครื่องหอม
"ใส่ถ่านที่ติดไฟลงไป"
"แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงเห็นชอบการถวายบูชาของพวกเขาเพราะว่ามันไม่ได้เป็นไปตามที่พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาถวาย"
"ไฟต้องห้ามแด่พระยาห์เวห์"
"ดังนั้นพระยาห์เวห์ทรงส่งไฟ"
"ออกมาจากพระยาห์เวห์"
ไฟได้เผาไหม้พวกผู้ชายอย่างจนหมดสิ้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับไฟได้เผาผลาญหรือได้ไหม้จนหมดสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาตายในที่ประทับของพระยาห์เวห์"
ประโยคนี้มีการอ้างอิงซ้อนการอ้างอิง การอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวเกี่ยวกับเมื่อพระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงสำแดงความบริสุทธิ์ของพระองค์...ผู้ที่เข้ามาใกล้พระองค์ และพระองค์จะได้รับการยกย่อง...ประชาชนทั้งปวง" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
วลี "บรรดาผู้ที่เข้ามาใกล้เรา" อ้างถึงพวกปุโรหิตที่ปรนนิบัติพระยาห์เวห์ "เราจะสำแดงให้แก่บรรดาผู้ที่เข้ามาปรนนิบัติใกล้เราว่าเราบริสุทธิ์" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่มาปรนนิบัติใกล้เราต้องยกย่องเราเช่นผู้บริสุทธิ์"
ในส่วนที่สองของคำกล่าวของพระยาห์เวห์ยังคงเกี่ยวกับปุโรหิต ที่เป็นผู้ที่เข้ามาใกล้พระยาห์เวห์ สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องยกย่องเราต่อหน้าประชาชนทั้งปวง" หรือ "พวกเขาต้องให้เกียรติเราต่อหน้าประชาชนทั้งปวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพี่น้องกันตามตัวอักษร คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายความว่าเป็นญาติหรือลูกพี่ลูกน้องกัน
"ดังนั้นมิชาเอลและเอลซาฟานเข้ามาใกล้"
แบกร่างของนาดับและอาบีฮู ซึ่งยังคงสวมชุดของปุโรหิตอยู่
เหล่านี้คือชื่อของพวกบุตรชายของอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์กำลังบอกอาโรนและพวกบุตรชายของเขาว่าไม่ให้แสดงออกภายนอกถึงการโศกเศร้าหรือเสียใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เพื่อที่พวกท่านจะไม่ตาย"
ในที่นี้ "ชุมนุมชนทั้งปวง" หมายถึงที่ประชุมของอิสราเอลทั้งหมด ไม่ใช่เฉพาะแต่กลุ่มพวกผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่โกรธกับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งปวงของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สำหรับคนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงประหารด้วยไฟของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "นี่" ในที่นี้เป็นการกล่าวย้อนไปถึงคำบัญชาสำหรับพวกปุโรหิตที่ไม่ให้ดื่มเหล้าองุ่นหรือสุราเมื่อพวกเขาเข้าในเต็นท์นัดพบ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 3:17
ท่านสามารถเริ่มประโยคใหม่ที่นี่ "ท่านต้องทำเพื่อที่ท่านจะสามารถแยกแยะ"
คำคุณศัพท์ขยายคำนามคำว่า "ความบริสุทธิ์" และ ความสามัญ" สามารถกล่าวให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างสิ่งบริสุทธิ์กับสิ่งที่สามัญ" หรือ "ระหว่างสิ่งที่ถวายแด่พระเจ้ากับสิ่งที่สามัญธรรมดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำคุณศัพท์ขยายคำนามคำว่า "มลทิน" และ "ไม่มีมลทิน" สามารถกล่าวให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างสิ่งที่เป็นมลทินกับสิ่งที่ไม่เป็นมลทิน" หรือ ระหว่างสิ่งที่พระเจ้าไม่ยอมรับกับสิ่งที่พระองค์จะทรงยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
บุคคลหรือสิ่งของที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดว่าไม่เหมาะสมที่จะแตะต้อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมลทินทางด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลหรือสิ่งของที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดว่าเหมาะสมที่จะแตะต้อง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันสะอาดทางด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาถวายแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะธัญบูชาเป็นสิ่งที่บริสุทธิ์ที่สุด"
สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้ข้าพเจ้ามาบอกแก่ท่าน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้ออกและโคนขาที่บุคคลโบกและถวายแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ส่วนบนของขาที่อยู่เหนือหัวเข่า
สถานที่ที่เหมาะสมที่จะใช้ตามพระประสงค์ของพระเจ้า ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงมอบให้พวกเขาเป็นส่วนแบ่งของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้พูดถึงอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ส่วนหน้าของร่างกายสัตว์ที่อยู่ต่ำกว่าคอ
แปลเพื่อให้เป็นที่เข้าใจว่าส่วนแบ่งนี้เป็นของอาโรนและบุตรชายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนนี้จะเป็นของท่านและของพวกบุตรชายของท่านเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตเผามันทั้งหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 10:6
โมเสสใช้คำถามตำหนิเอเลอาซาร์และอิธามาร์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนี่ง "ท่านควรได้รับประทาน...ต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพราะเครื่องบูชาไถ่บาปเป็นสิ่งที่บริสุทธิ์ที่สุด"
เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงยกโทษประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความผิดบาปเป็นดั่งวัตถุที่พระยาห์เวห์ทรงยกไปจากประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในการประทับของพระองค์"
สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้นำเลือดของมันเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาโรนกำลังพูดถึงความตายของบุตรชายสองคนของเขา
เครื่องถวายบูชาเหล่านี้จะรับประทานด้วยความยินดีและความสุข อาโรนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงยินดีสำหรับเขาที่่จะรับประทานเครื่องถวายบูชา เพราะเขาโศกเศร้าเพราะการตายของบุตรชายทั้งสองคนของเขา คำถามนี้อาจจะแปลเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนที่สุด พระยาห์เวห์จะไม่ทรงยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้