อาโรนเริ่มต้นปฏิบัติหน้าที่ในฐานะมหาปุโรหิตในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
มีการดูแลที่ยิ่งใหญ่ที่แสดงว่าอาโรนปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์อย่างสมบูรณ์ โมเสสบันทึกรายละเอียดทุกอย่างเพื่อแสดงว่าอาโรนปฏิบัติตามพระยาห์เวห์ได้ถูกต้องอย่างไรบ้าง
อาโรนไม่ได้จุดไฟที่เผาไหม้เครื่องถวายบูชาของเขา แต่พระยาห์เวห์ทรงเริ่มให้มีไฟอย่างน่าอัศจรรย์ซึ่งเผาไหม้เครื่องถวายบูชา นี่แสดงว่าการถวายบูชาเป็นที่ยอมรับต่อพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
คำว่า "ที่แปด" เป็นเลขแสดงลำดับจำนวนของเลขแปด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ต่อพระยาห์เวห์" หรือ "ในที่ประทับของพระยาห์เวห์"
โมเสสพูดกับต่ออาโรนต่อไป
โมเสสพูดกับต่ออาโรนต่อไป นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงโดยตรงซ้อนการอ้างอิงโดยตรง ท่านสามารถเปลี่ยนประโยคนี้ให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องบอกแก่ประชาชนของอิสราเอลให้นำแพะตัวผู้มาตัวหนึ่ง...เครื่องเผาบูชา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"มีอายุสิบสองเดือน"
โมเสสพูดกับต่ออาโรนต่อไป ถ้าท่านได้เริ่มต้นการอ้างอิงทางอ้อมในข้อ 8 แล้ว ให้ทำต่อเนื่องที่นี่ "และให้เอาโค...จะทรงปรากฏแก่พวกเขา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"ถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พวกท่าน" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "พระสิริ" ใช้แทนการทรงปรากฏของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะทรงสำแดงแก่ท่านถึงพระสิริในการปรากฏของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้เป็นการถวายเครื่องบูชาสองอย่างที่แตกต่างกัน เครื่องถวายบูชาแรกเป็นการลบล้างบาปสำหรับมหาปุโรหิต เมื่อมหาปุโรหิตมีความบาปก็ทำให้ประชาชนมีมลทินด้วย (เลวีนิติ 4:3) การถวายเครื่องบูชาที่สองเป็นการลบล้างบาปที่ประชาชนเองได้กระทำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่แสดงว่าพวกเขาตวงเอาเลือดที่ไหลออกมาจากสัตว์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พูดถึงมุมทั้งหลายของแท่นบูชา พวกมันมีรูปร่างเหมือนกับเขาของวัว ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 4:7
"ที่ส่วนล่างของแท่นบูชา"
"อาโรนได้เผา"
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เลวีนิติ 3:4
นี่คือหนังหรือผิวหนังของฝูงสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:8
นี่ได้แสดงว่าพวกบุตรชายเอาเลือดในชามซึ่งเป็นเลือดที่ไหลออกมาจากสัตว์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
**เครื่องในต่างๆ ** - นี่คือกระเพาะและลำไส้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:9
คำว่า "ตัวแรก" เป็นตัวเลขตามลำดับที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แพะสำหรับการถวายบูชาของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พูดถึงการถวายบูชาแรกในแต่ละวัน พวกปุโรหิตจะถวายเครื่องเผาบูชานี้ในตอนเช้าก่อนเครื่องถวายบูชาอื่นๆ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาก็ได้ฆ่า"
นี่ได้แสดงว่าเลือดอยู่ในชามแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้อาจจะทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือกระเพาะและลำไส้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:9
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เลวีนิติ 3:4
"พวกบุตรชายของอาโรนเอาชิ้นส่วนต่างๆ"
นี่คือส่วนหน้าของร่างกายของสัตว์ที่อยู่ต่ำกว่าคอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:30
นี่คือส่วนบนของขาที่อยู่เหนือเข่า ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:32
"ต่อพระยาห์เวห์"
วลี "ลงมา" นำมาใช้เพราะว่าสถานที่ของแท่นบูชานั้นอยู่สูงกว่าที่ประชาชนได้กำลังยืนอยู่
ในที่นี้ "พระสิริ" ใช้แทนการประทับของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงพระสิริในการประทับอยู่ของพระองค์แก่ประชาชนทั้งปวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์ทรงส่งไฟที่เผา"
ไฟเผาเครื่องถวายบูชาอย่างสมบูรณ์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าไฟเผาไหม้หรือถูกใช้เผาเครื่องเผาบูชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ซบหน้าพวกเขาลงกับพื้น" นี่เป็นสัญลักษณ์การเคารพและให้เกียรติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)