ในบทนี้ โมเสสได้แยกออกมา หรือ การถวายตัวของบรรดาบุตรชายของอาโรนให้เป็นพวกปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
ในบทที่ 8 โมเสสได้สถาปนาอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาเป็นเหล่าปุโรหิตตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่โมเสสได้บันทึกไว้ในพระธรรมอพยพ
"เสื้อคลุมของปุโรหิต" หรือ "เสื้อผ้าที่พวกปุโรหิตสวมใส่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้พวกเราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ นี่เป็นพิธีชำระล้างที่เตรียมพวกเขาให้เป็นเหล่าปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องแต่งกายพิเศษที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาประชาชนให้ทำสำหรับพวกปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผ้าผืนยาวที่ผูกไว้รอบเอวหรือหน้าอก
"ผูกไว้รอบตัวเขา"
"โมเสสสวมทับทรวงให้อาโรน"
นี่เป็นเครื่องแต่งกายพิเศษที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาประชาชนให้ทำสำหรับพวกปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไม่ชัดเจนว่าสิ่งนี้คืออะไร พวกมันเป็นพวกวัตถุที่ปุโรหิตใช้บางครั้งเพื่อมุ่งมั่นค้นหาน้ำพระทัยของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องแต่งกายพิเศษที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาประชาชนให้ทำสำหรับพวกปุโรหิต. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่คลุมศีรษะของผู้ชายเป็นผ้าผืนยาวที่พันรอบศีรษะ
วลีทั้งสองนี้อ้างถึงสิ่งเดียวกัน มันเป็นแผ่นทองคำบริสุทธิ์ที่ติดไว้กับผ้ามาลา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สื่งเหล่านี้คือพวกหม้อทั้งหมด กระทะ พลั่ว และส้อมที่ใช้ที่แท่นบูชา
นี่เป็นอ่างทองสัมฤทธิ์ที่วางอยู่ระหว่างแท่นบูชาและพลับพลา
นี่เป็นขาตั้งทองเหลืองซึ่งอ่างล้างชำระวางอยู่
"โมเสสเท"
นี่เป็นคำพหูพจน์ของ "ผ้าคาดเอว" ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 8:7
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่บ่งชี้ว่าอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขากับสัตว์ที่พวกเขากำลังถวายบูชา โดยวิธีนี้พวกเขากำลังถวายตัวพวกเขาเองต่อพระยาห์เวห์ผ่านทางสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พูดถึงมุมทั้งหลายของแท่นบูชา พวกมันมีรูปร่างเหมือนกับเขาของวัว ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 4:7
"แยกแท่นบูชาไว้ต่างหากสำหรับพระเจ้า"
ในที่นี้ "ลบมลทิน" หมายความว่าทำให้แท่นบูชาเหมาะสมสำหรับใชัในการปรนนิบัติพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทำให้มันเป็นสถานที่เหมาะสมสำหรับการเผาบูชาสำหรับความบาป"
นี่คือกระเพาะและลำไส้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:9
ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 3:4
หนังหรือผิวหนังของฝูงสัตว์
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์แสดงว่าอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขากับสัตว์ที่พวกเขากำลังถวายบูชา โดยวิธีนี้พวกเขากำลังถวายตัวพวกเขาเองแด่พระยาห์เวห์ผ่านทางสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวินิติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โมเสสสับแกะ"
พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยผู้นมัสการที่ถวายเครื่องบูชาด้วยความจริงใจถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยต่อกลิ่นหอมที่มาจากการถวายเครื่องเผาบูชา ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกันใน เลวีนิติ 1:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องถวายบูชาที่เขาถวายแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เครื่องสถาปนา" เป็นคำนามนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะตัวผู้ที่แยกไว้สำหรับอาโรนและพวกบุตรชายของเขาเพื่อการปรนนิบัติแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่บ่งชี้อาโรนและพวกบุตรชายของเขากับสัตว์ที่พวกเขากำลังถวายบูชา โดยวิธีนี้พวกเขากำลังถวายตัวพวกเขาเองแด่พระยาห์เวห์ผ่านทางสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่ได้แสดงว่าโมเสสได้ตวงเอาเลือดไว้ในชามขณะที่เลือดไหลออกจากสัตว์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถระบุได้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเครื่องใน - นี่คือกระเพาะและลำไส้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 1:9
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน เลวีนิติ 3:4
โคนขาคือส่วนบนของท่อนขาที่อยู่เหนือหัวเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 7:32
นี่ไม่ได้พูดถึงสถานที่ของตระกร้าขนมปัง มันหมายถึงขนมปังที่โมเสสถวายต่อพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มันทั้งหมดแก่อาโรนและพวกบุตรชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่แสดงว่าอาโรนและพวกบุตรชายของเขาถวายเครื่องบูชา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถระบุได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโบกต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์เป็นเครื่องบูชาโบกถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ทั้งหมดนั้น" พูดถึง ไขมัน ต้นขา และขนมปังทั้งหมด
ในที่นี้ "มือ" เป็นตัวแทนของตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกมันเป็นเครื่องถวายบูชาสำหรับการแยกอาโรนและพวกบุตรชายของเขาออกมาเพื่อปรนนิบัติแด่พระยาห์เวห์ "
สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยผู้นมัสการที่ถวายเครื่องบูชาด้วยความจริงใจถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยต่อกลิ่นหอมที่มาจากการถวายเครื่องเผาบูชา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เลวีนิติ1:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ส่วนหน้าของร่างกายของสัตว์ที่อยู่ต่ำกว่าคอ
พิธีแต่งตั้งอย่างเป็นทางการให้บางคนเป็นปุโรหิต
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายความว่าตระกร้าบรรจุเครื่องถวายบูชาที่ใช้ขณะที่สถาปนาอาโรนและพวกบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระกร้า"
นี่เป็นการอ้างอิงซ้อนการอ้างอิง การอ้างอิงโดยตรงสามารถประกาศได้เช่นเดียวกับการอ้างอิงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เราบัญชาเจ้าให้ทำ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าท่านจะครบกำหนดวันสถาปนาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นพิธีสถาปนาอย่างเป็นทางการให้บางคนเป็นปุโรหิต ดูที่เคยแปลไว้ใน เลวีนิติ 8:29
สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การลบล้างบาป" สามารถอธิบายเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลบล้างบาปของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สามารถแปลในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระองค์ทรงสั่งเราไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้