บทนี้ยังคงต่อเนื่องด้วยรูปแบบของบทกวีพร้อมกับภาพเปรียบเทียบที่โดดเด่นบรรดากองทัพและทหาร
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยภาพเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตนและความเสียหายที่พวกมันทำให้เกิดขึ้น มีตั๊กแตนห้าชนิดที่แตกต่างกันที่จะปรากฎขึ้นมาและค่อยๆ ทำลายพืชผักรวมไปถึงพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายในอิสราเอล
บทนี้ใช้คำอุปมาอุปไมยอย่างมากมายเพราะโยเอลพยายามที่จะบรรยายถึงกองทัพนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การกันดารอาหาร การแล้งฝนอย่างรุนแรง บางทีโยเอลบรรยายถึงความแห้งแล้งจริงๆ หรืออาจเป็นภาพของพวกศัตรูผู้บุกรุกด้วย หรือภาพของพระยาห์เวห์เองที่กำลังเสด็จมาเพื่อทรงลงโทษประชากรของพระองค์และชนชาติอื่นๆ ผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนและความแห้งแล้งเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และไม่ต้องกังวลเรื่องความหมายที่อาจหลากหลายได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยเอลยังคงต่อเนื่องด้วยบทกวีที่ได้เริ่มไว้แล้วในบทก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยเอลกำลังเน้นความสำคัญในการเรียกให้อิสราเอลมารวมกันเพื่อเตรียมพร้อมต่อความพินาศที่กำลังจะมาถึง
คำว่า "มืด" และ "สลัว" มีความหมายร่วมที่คล้ายกันและเน้นว่าความมืดนั้นจะมืดอย่างมาก ทั้งสองคำนี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งหายนะหรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่น่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความมืดมิดหรือมืดบ้าง
วลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับแนวความคิดของวลีก่อนหน้านี้ เช่นเดียวกับวลี "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยพายุเมฆที่มืดทึบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อแสงอาทิตย์ส่องมาบนภูเขาโดยตรงในตอนเช้า แสงก็จะเริ่มส่องที่ยอดแล้วค่อยๆ ขยายลงมาถึงด้านล่าง เมื่อกองทัพบุกเข้ามาคลุมพื้นที่ภูเขา กองทัพก็จะปกคลุมเหนือยอดภูเขาและขยายลงมาเหมือนแสงที่ส่องลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่โตอันทรงอำนาจจะมาปกคุลมตั้งแต่ภูเขาจนถึงแผ่นดิน พวกเขาจะขยายปกคลุมแผ่นดินเหมือนแสงที่มาจากดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ใหญ่โต" และ "อานุภาพ" มีความหมายคล้ายกันในตอนนี้และเน้นว่ากองทัพนั้นจะเข้มแข็งอย่างมาก คำว่า "กองทัพ" อาจเป็น 1) คำเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตน หรือ 2) หมายถึงกองทัพของมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โยเอลบรรยายต่อถึงเรื่องกองทัพที่กำลังจะมา
ไฟกำลังทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันลามไป และ "กองทัพ" (โยเอล 2:2) ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์หรือฝูงตั๊กแตนก็จะทำลายทุกสิ่งในขณะที่มันเคลื่อนที่ไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หลังจากที่เปลวไฟโหมไหม้ผ่านแผ่นดินแห้งและเผาเชื้อไฟที่แห้งที่สุดและมีขนาดเล็กที่สุด ก็ยังจะมีเปลวไฟหลังจากที่ไฟโหมไหม้และเชื้อไฟที่มีขนาดใหญ่กว่าและแห้งน้อยกว่าถูกไหม้ไปแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สวนเอเดนเป็นสถานที่งดงามมาก แผ่นดินก็งดงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ยังบรรยายต่อเรื่องเสียงของกองทัพม้า
หัวของตั๊กแตนคล้ายกับหัวของม้า กองทัพนั้นรวดเร็ว และม้าก็รวดเร็วด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์ที่มีสี่ขาขนาดใหญ่ แข็งแรง และรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ทหารที่ขี่ม้าจะเคลื่อนที่ได้อย่างรวดเร็ว และกองทัพนั้นก็เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ม้าจะกระโดดหรือดีดตัวขึ้นในขณะที่มันวิ่งอย่างรวดเร็ว
เสียงเหล่านี้คงสร้างความหวาดกลัวอย่างมากต่อผู้อ่านพระธรรมโยเอล ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจว่าเสียงเหล่านี้เป็นอย่างไร ท่านอาจจะใช้วลีง่ายๆ ทั่วๆ ไปก็ได้ "เสียงที่ทำให้ทุกคนตกใจกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยเอลบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์
กองทัพตั๊กแตนทำได้เหมือนกับที่ทหารจริงทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กำแพงที่อยู่รอบเมืองทั้งหลาย
ยังบรรยายต่อเรื่องกองทัพตั๊กแตนของพระยาห์เวห์
พวกมันเอาชนะพวกทหารที่ป้องกันเมือง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยเอลพูดถึงแผ่นดินโลกและท้องฟ้าเหมือนกับว่าเป็นประชาชนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว สามารถแปลแบบขยายความก็ได้ว่า กองทัพนั้นน่ากลัวมากจนกระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตยังกลัว หรือแปลเป็นคำนามที่วลีนั้นหมายถึงก็ได้ ว่าแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและท้องฟ้าต่างก็กลัวกันอย่างมาก" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การเอ่ยถึงอย่างเกินจริงนี้ว่ามีฝูงตั๊กแตนอย่างมากมายจนผู้คนไม่สามารถมองเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรือดวงดาวต่างๆ ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"พระยาห์เวห์ตรัสเสียงดังมาก" เพื่อออกคำสั่ง
วลีทั้งสองนี้บรรยายถึงความหมายพื้นฐานเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่ากลัวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเข้มแข็งพอที่จะอยู่รอดจากคำพิพากษาของพระยาห์เวห์" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหันจากความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าและจงมอบถวายทั้งหมดให้แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่าใจเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งที่ผู้คนคิดและรัก การฉีกเสื้อผ้าของคนนั้นเป็นการกระทำภายนอกที่แสดงถึงการอับอายหรือการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปลี่ยนวิธีคิดของพวกเจ้า อย่าเพียงแต่ฉีกเสื้อผ้าของพวกเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "ความรัก" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "รัก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสำแดงให้พวกเจ้าเห็นอยู่เสมอว่าพระองค์ทรงรักพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"หยุด"
สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีพระยาห์เวห์จะทรงหันจากพระพิโรธของพระองค์....พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จะทรงเหลือพระพรไว้ข้างหลังพระองค์ คือเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" พระพรนั้นคือข้าวและองุ่นจะสุกกันอย่างมากมาย จนประชาชนจะสามารถถวายเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เป็นห้องหนึ่งซึ่งโดยปกติจะอยู่ในบ้านของพ่อแม่ที่พวกเจ้าสาวจะอยู่เพื่อรอพิธีสมรสของพวกเขา
"อย่าปล่อยให้มรดกของพระองค์กลายเป็นประชาชนที่ถูกชนชาติอื่นมองว่าไร้ค่า"
ในที่นี้ประชาชนชาวอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นมรดกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรพิเศษของพระองค์" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่า 'พระเจ้าของพวกเขาไม่ได้ช่วยพวกเขา" หรือ "ชนชาติอื่นๆ ไม่ควรพูดได้ว่าพระเจ้าของอิสราเอลทรงทอดทิ้งประชากรของพระองค์เสียแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ชนชาติอิสราเอล"
"ประชากรอิสราเอล"
"จงตั้งใจฟังสิ่งที่เรากำลังจะพูด"
"พวกเจ้าจะมีทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้าต้องการ"
"ไม่สมควรที่จะเคารพนับถือ"
พระเจ้าทรงดำรงพระสัญญาของพระองค์กับอิสราเอลต่อไป
ทิศเหล่านี้มาจากมุมมองของประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอิสราเอล
ทะเลตาย
ทะเลเมดิเตอร์เรเนี่ยน
นั่นคือ พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ อาจมีความหมายอีกอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนพูดถึงกองทัพที่กำลังบุกเข้ามาว่า "สิ่งที่เลวร้ายอย่างมากได้เกิดขึ้นแล้ว"
โยเอลพูดถึงประชาชนของแผ่นดินนั้นเหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวแผ่นดินเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย พวกเจ้า ประชาชนแห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
โยเอลพูดถึงประชาชนที่มีฝูงปศุสัตว์เหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับตัวฝูงสัตว์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย ประชาชนผู้มีฝูงปศุสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ทุกหญ้านี้เป็นคำที่ใช้เรียกแทนพืชผลต่างๆ ที่เติบโตในทุ่งหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พืชผลต่างๆ ที่เหมาะแก่การรับประทานจะงอกงามขึ้นในทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระองค์จะ...ทรงทำให้มีฝนตกลงมาอย่างมากมายเพื่อพวกเจ้าจะได้อยู่ดี"
ฝนตกครั้งแรกของฤดูฝนในตอนต้นเดือนธันวาคมและฝนตกครั้งสุดท้ายในเดือนเมษายนและพฤษภาคม
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มกล่าวพระดำรัสที่ยาวแก่คนอิสราเอล
ภาชนะขนาดใหญ่ที่ใช้บรรจุของเหลว
"พืชผลที่พวกเจ้าได้ดูแลเอาใจใส่มาเป็นเวลาหลายปี และที่ฝูงตั๊กแตนได้มากัดกิน"
ดูตามลำดับแล้ว มีตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ แล้วมีตั๊กแตนที่ตัวใหญ่เกินไปที่บินยาก แล้วมีตั๊กแตนที่มีปีกอ่อนเกินไปที่จะบิน และมีตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำศัพท์ที่สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยเอล 1:4
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ในโยเอล 2:25 ทรงสัญญาถึงสิ่งดีๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
ชื่อเป็นคำใช้เรียกแทนตัวบุคคลนั้น โดยเฉพาะชื่อเสียงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด" "หรือ "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะทุกคนรู้ดีว่าพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นามของเรา...เพราะเราได้ทำการอัศจรรย์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
"นี่คือสิ่งที่เราจะทำหลังจากนั้น เราจะ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระวิญญาณเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบพระวิญญาณของเราให้แก่มนุษย์ทุกคนอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เนื้อหนัง" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งปวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล
"เลือด" เป็นสัญลักษณ์ของความตายของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตาย ไฟ และลำควัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดวงอาทิตย์จะไม่ให้แสงสว่างอีกต่อไป"
คำว่า "เลือด" ในที่นี่หมายถึงสีแดง ท่านใช้คำกริยาในวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งที่ดีสำหรับประชาชนอิสราเอล
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น ทุกคน"
พระนามเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีว่า "จะมี" จะเป็นที่เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้านี้ คำนั้นสามารถเอามาใช้อีกในตอนนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางบรรดาผู้รอดชีวิตก็จะมีบรรดาผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเรียก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนผู้ที่เคยมีชีวิตผ่านเหตุการณ์ที่น่ากลัวเช่นสงครามหรือภัยพิบัติ