มีการเปลี่ยนจุดมุ่งหมายในบทนี้จากประชาชนอิสราเอลไปยังพวกศัตรูของอิสราเอล เหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้ยังประกอบไปด้วยคำพยากรณ์มากมายเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในวาระสุดท้ายของโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
บางทีการกล่าวถึงอิสราเอลในบทนี้อาจหมายถึงประชาชนชาวยูดาห์ และไม่ได้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางตอนเหนือ แต่ก็อาจเป็นไปได้ว่าจะหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมดก็ได้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีเพื่อประชาชนอิสราเอล
"จงฟัง" หรือ "จงตั้งใจ"
วลีที่ว่า "ในสมัยนั้น" หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการช่วยเน้นให้กับวลี "ในเวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ในตอนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เมื่อเราส่งพวกเชลยกลับไปยังยูดาห์และเยรูซาเล็ม"
เยโฮชาฟัท ผู้ซึ่งมีชื่อที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์ก่อนสมัยโยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักใช้ชื่อนี้ วิธีแปลคำนี้ให้ดีที่สุดคือ เป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกตามชื่อของชายที่ชื่อเยโฮชาฟัท
ทั้งสองวลีนี้เน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงมองอิสราเอลในฐานะประชากรที่มีค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ผู้ซึ่งเป็นมรดกของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือตัวอย่างของบรรดาสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำกัน และระบุถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำกันโดยเฉพาะกับเด็กทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ทำสิ่งต่างๆ เช่น ขายเด็กผู้ชายไปเป็นโสเภณีและขายเด็กผู้หญิงแลกกับเหล้าองุ่น เพื่อพวกเขาจะได้ดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้เริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงหนุนใจประชาชนชาวยูดาห์ผู้ซึ่งสามารถได้ยินพระองค์ โดยกล่าวโทษประชาชนแห่งไทระ ไซดอน และฟีลิสเตีย ผู้ที่ไม่สามารถได้ยินพระองค์ได้ เหมือนกับว่าพวกเขาได้ยิน ชื่อของเมืองต่างๆ ถูกใช้เรียกแทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น ถัอยคำเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิสเตียเอ๋ย พวกเจ้าไม่มีสิทธิ์ที่จะโกรธเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกเจ้าจะแก้แค้นเราหรือ?" พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อทำให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำกันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าสามารถแก้แค้นเราได้ แต่พวกเจ้าทำไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้หมายถึงบุคคล พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์กับความเจ็บปวดแบบที่พวกเขาต้องการให้พระองค์เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าทนทุกข์จากการตอบโต้ที่พวกเจ้าได้พยายามตอบโต้เรา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แก้แค้น" หรือ "เอาคืน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีทั้งหลายสำหรับประชาชนอิสราเอล
"จงตั้งใจ" หรือ "จงฟัง"
ประชาชนชาวอิสราเอลจะจากสถานที่ต่างๆ ที่พวกเขาเคยเป็นทาสและกลับมายังดินแดนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สนองกลับด้วยสิ่งที่พวกเจ้าสมควรได้รับ"
คำว่า "มือ" สามารถเป็นคำใช้เรียกแทนอำนาจที่มือจะทำได้ หรืออาจเป็นคำใช้เรียกแทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ประชาชนชาวยูดาห์ขายบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประชาชนที่อยู่ดินแดนเสบา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเรมไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล ในที่นี้พระองค์ทรงเหน็บแนมด้วยการเรียกชนชาติต่างๆ ให้เตรียมตัวทำสงครามซึ่งเป็นสงครามที่พระยาห์เวห์จะทรงทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ทำให้พวกชายฉรรจ์พร้อมที่จะสู้"
ทั้งสองข้อความนี้ต่างมีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองข้อความแนะนำให้ผู้คนเปลี่ยนเครื่องมือทำไร่ทำสวนของพวกเขาให้กลายเป็นอาวุธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เป็นเครื่องมือที่ใช้ไถพื้นดินเพื่อจะเพาะปลูก
มีดที่ใช้ตัดกิ่งแขนงเล็กๆ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อจากที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ทรงสัญญาสิ่งดีต่างๆ สำหรับประชาชนอิสราเอล
ถ้อยคำเหล่านี้ยังเรียกด้วยการเหน็บแนมให้มาทำสงครามต่อจากที่เริ่มไว้ใน โยเอล 3:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
จุดประสงค์ของการรวบรวมกันเพื่อทำสงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันเพื่อทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเอลกำลังบอกประชาชนชาวยูดาห์ว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาจะต้อง "ประกาศในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (โยเอล 3:9) หรือ 2) โยเอลแทรกพระดำรัสของพระยาห์เวห์และอธิษฐานอย่างสั้นๆ
พระยาห์ได้สิ้นสุดการตรัสถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงเริ่มไว้ใน โยเอล 2:25 ที่ทรงสัญญาถึงสิ่งดีต่าง สำหรับประชาชนชาวอิสราเอล
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ชนชาติทั้งหลายที่อยู่โดยรอบ" หมายถึงชนชาติเดียวกัน ที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาพวกเขาในหุบเขาเยโฮชาฟัทสำหรับสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อเยรูซาเล็ม
คนที่ชื่อเยโฮชาฟัทที่มีความหมายว่า "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" ได้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ในสมัยก่อนที่โยเอลมีชีวิต ไม่มีสถานที่รู้จักกันที่ใช้ชื่อนี้ อาจเป็นการแปลที่ดีที่สุดว่าเป็นชื่อของหุบเขาที่ผู้คนเรียกชื่อตามชื่อของคนที่ชื่อเยโฮชาฟัท ดูที่เคยแปลไว้ใน โยเอล 3:2
ความหมายที่เป็นไปได้ของการที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายชนชาติต่างๆ ลงอย่างราบคาบเหมือนกับว่า 1) พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวผลองุ่นทั้งหมดและข้าวทั้งหมด หรือ 2) พระองค์ได้ทรงเก็บเกี่ยวอย่างรวดเร็ว เมื่อข้าวและองุ่นสุกแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำสงครามต่อชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงใช้เครื่องมือที่คมเก็บเกี่ยวในทุ่งมีพืชผลสุกแล้ว ถ้าผู้อ่านของท่านไม่เข้าใจคำว่า "เคียว" ท่านอาจใช้คำที่ใช้เรียกเครื่องมือที่มีความคมที่ผู้คนของท่านใช้ในการเก็บเกี่ยว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงตวัดเคียวเพื่อเกี่ยวข้าว" นี่เป็นคำอุปมาเปรียบเทียบการที่ทหารใช้ดาบฆ่าประชาชน แต่เป็นการดีที่สุดถ้าจะใช้คำเรียกเครื่องมือที่มีความคมในการเก็บเกี่ยว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีดโค้งยาวที่ผู้คนใช้เกี่ยวข้าว
"ข้าวพร้อมที่จะถูกเก็บเกี่ยวแล้ว"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นจำนวนมากมายในบ่อย่ำองุ่น พร้อมที่ผู้คนจะบดขยี้พวกเขาโดยการเหยียบย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเถิด มาทำลายชนชาติต่างๆ ให้ราบคาบ เพราะพวกเขามีมากมาย และพวกเขาไม่มีทางที่จะต่อต้านพวกเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความชั่วร้ายของชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าเป็นน้ำองุ่นที่ไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นลงไปยังภาชนะทั้งหลายที่เก็บไว้ และมีน้ำองุ่นที่ไหลไปยังเหยือกทั้งหลายมากมายจนไม่มีภาชนะที่จะเก็บเอาไว้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความโกลาหลคือเสียงวุ่นวายที่เกิดจากฝูงชนจำนวนมาก คำนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นเสียงที่วุ่นวายมาจากประชาชนทั้งหมด
วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อแสดงให้เห็นว่าการพิพากษาจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
ไม่มีสถานที่ที่เป็นที่รู้จักที่ใช้ชื่อนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "พิพากษา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มตรัสในข้อที่ 17
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงตะโกนด้วยเสียงดัง ชัดเจนและทรงฤทธานุภาพจากเยรูซาเล็ม ถ้าภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวสำหรับการพูดเสียงดังมากๆ ก็สามารถรวมเป็นวลีเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนสิงห์" หรือ 2) "พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงเหมือนฟ้าร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยเอลกล่าวถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเหมือนผู้คนที่กำลังตัวสั่นด้วยความกลัว วลีนี้สามารถแปลได้ทั้งแบบให้เกินจริงได้ว่า การเปล่งพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์นั้นน่ากลัวมากแม้กระทั่งสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีชีวิตต่างก็กลัว หรือแบบนามนัยว่า ฟ้าและแผ่นดินโลกเป็นคำใช้เรียกแทนสิ่งมีชีวิตทั้งหลายที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ใต้ฟ้าและบนแผ่นดินต่างก็กลัวกันมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้เป็นรูปอดีตกาลของคำที่แปลว่า "ตัวสั่น" ใน โยเอล 2:10
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องประชากรของพระองค์ ป้อมปราการเป็นที่กำบังอันเข้มแข็งที่ใช้เพื่อปกป้องประชาชนในระหว่างสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งสำหรับประชากรของพระองค์ คือประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เมื่อเราทำสิ่งเหล่านี้ พวกเจ้าจะรู้"
พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันนั้น ที่บรรดาภูเขา" แปลได้ว่า "วันนั้นจะมาถึง" เหมือนใน โยเอล 2:28
"เหล้าองุ่นหวานจะหยดจากภูเขาทั้งหลาย" นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าแผ่นดินนั้นอุดมสมบูรณ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาเหล่านั้นจะมีสวนองุ่นที่ทำให้เกิดเหล้าองุ่นหวานอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"น้ำนมจะไหลจากเนินเขาทั้งหลาย" แผ่นดินอุดมสมบูรณ์อย่างมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเนินเขาทั้งหลายจะมีน้ำนมไหลออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเนินเขาทั้งหลายนั้น ฝูงวัวและฝูงแพะของพวกเจ้าจะมีน้ำนมอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"น้ำจะไหลผ่านลำธารทั้งหมดของยูดาห์"
"จะส่งน้ำมาที่หุบเขาชิทธีม"
นี่คือชื่อของสถานที่ทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน คำนี้มีความหมายว่า "ต้นอะคาเซีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทุกคนจะทิ้งอียิปต์และไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น"
"ทุกคนจะทิ้งเอโดมและจะเป็นเหมือนไม่มีผู้คนเคยอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน"
"เพราะการทารุณที่อียิปต์และเอโดมเคยทำต่อประชาชนยูดาห์"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "เอโดม" และ "อียิปต์" และเป็นคำใช้เรียกแทนประชาชนชาวอียิปต์และชาวเอโดม คำว่า "เลือดผู้ไร้ความผิด" เป็นคำใช้เรียกประชาชนผู้บริสุทธิ์ที่ถูกพวกเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนชาวอียิปต์และประชาชนชาวเอโดมได้ฆ่าผู้คนที่ไร้ความผิดในแผ่นดินของประชาชนชาวยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อ
สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยอยู่ในยูดาห์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชนรุ่นหนึ่งไปยังชนอีกรุ่นหนึ่ง ประชาชนจะอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โลหิตหรือเลือดเป็นคำใช้เรียกแทนคำว่าความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกศัตรูที่ได้ฆ่าประชาชนอิสราเอลและยังไม่ได้รับการลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)