พระธรรมโยเอลถูกเขียนในรูปแบบบทกวีพร้อมกับมีภาพเปรียบเทียบที่น่าประทับใจ ฉบับแปล ULB ถูกเขียนในรูปแบบของบทกวี แต่ในฉบับแปล UDB ถูกเปลี่ยนเป็นแบบร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้รูปแบบบทกวีในการสื่อสารความหมายของพระธรรมเล่มนี้เพื่อจะได้ใกล้เคียงกับความหมายดั้งเดิมของเนื้อหา
พระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นอย่างรวดเร็วด้วยคำอุปมาอุปไมยเรื่องฝูงตั๊กแตนและการทำลายล้างที่พวกมันทำ มีฝูงตั๊กแตนอยู่ห้าชนิดที่จะปรากฏตัวขึ้นมาและพวกมันจะค่อยๆ ทำลายพืชผักและพืชผล สวนองุ่นและแม้กระทั่งต้นไม้ทั้งหลายทั่วแผ่นดินอิสราเอล
เป็นเรื่องปกติสำหรับชาวไร่ชาวนาในสมัยโบราณในตะวันออกใกล้ที่จะประสบกับฝูงตั๊กแตนขนาดใหญ่ที่จะมากินพืชผลในท้องทุ่งของพวกเขาได้ทั้งหมด โยเอลอาจบรรยายการโจมตีแบบนั้นไว้ในบทแรก เพราะโยเอลใช้คำศัพท์ทางทหารและคำอุปมาอุปไมยเพื่อบรรยายถึงการโจมตีของฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ การบรรยายของท่านอาจเปรียบเทียบให้เห็นถึงศัตรูผู้รุกรานที่จะเข้ามาและทำลายประชาชนของแผ่นดินนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บรรดาผู้แปลควรแปลอย่างง่ายๆ นำเสนอฉากต่างๆ ของฝูงตั๊กแตนเหมือนกับที่โยเอลได้บรรยายไว้ และอย่ากังวลว่าอาจมีความหมายที่หลากหลาย
ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่หวังคำตอบที่สื่อสารถึงความแปลกใจและการตักเตือนด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าตรัสผ่านโยเอลไปยังประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวนนี้ถูกใช้เพื่อประกาศว่าพระเจ้าทรงประทานข้อความมาถึงโยเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้อความที่พระยาห์เวห์ประทานแก่โยเอล" หรือ "ข้อความที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่โยเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยให้แก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูคำแปลใน translationWord page เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าควรจะแปลคำนี้อย่างไร
บิดาของโยเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยเอลกำลังเตรียมพวกผู้อาวุโสที่จะฟังสิ่งที่ท่านพูด สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีอะไรแบบนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนในสมัยของพวกท่านหรือสมัยบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ท่านอาจต้องเพิ่มเติมคำต่างๆ ที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้บุตรทั้งหลายของพวกเขาบอกแก่ชนรุ่นต่อจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
แมลงฝูงใหญ่เช่นตั๊กแตนที่บินไปพร้อมกันและกัดกินพืชผลที่เป็นอาหารเป็นพื้นที่กว้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ถ้าเรียงตามลำดับแล้วก็จะมี ตั๊กแตนโตเต็มวัยที่สามารถบินได้ ตั๊กแตนขนาดใหญ่เกินกว่าที่จะบินได้อย่างง่ายๆ ตั๊กแตนวัยที่ปีกยังอ่อนแอเกินกว่าที่จะบินได้ และตั๊กแตนเกิดใหม่ที่ยังไม่มีปีก ให้ใช้คำที่เรียกแต่ละวัยที่พอจะเข้าใจได้ในภาษาของท่าน
พระเจ้าทรงเตือนประชาชนชาวอิสราเอลเรื่องกองทัพตั๊กแตนที่กำลังจะมา
ถ้าคำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" ในภาษาของท่านใช้คำเดียวกัน ท่านสามารถรวมประโยคเข้าด้วยกันว่า: "พวกเจ้าผู้รักเหล้าองุ่นควรร้องไห้เสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนกองทัพที่บุกเข้ามา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฝูงตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงฝูงตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือถึงผู้บุกรุกเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การเอ่ยถึงฟันของเหล่าตั๊กแตนที่แหลมคมเหมือนฟันของสิงโตเป็นการเน้นว่าพวกมันดุร้ายมากเพียงไรเมื่อพวกมันกินพืชผลทั้งหมดแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผ่นดินของพระยาห์เวห์
เหล่าตั๊กแตนเป็นเหมือนชนชาติหนึ่งซึ่งเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถเอ่ยถึงชนชาตินั้นว่า "มัน" หรือถึงเหล่าตั๊กแตนว่า "พวกมัน" หรือแก่ผู้บุกรุกว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง
สวนองุ่นและต้นมะเดื่อของพระยาห์เวห์
รกร้างและไม่มีสิ่งมีชีวิต
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่าพื้นดินในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำเหล่านี้สามารถมองได้ว่าเป็นคำที่ใช้เรียกแทนประชาชนผู้ที่กำลังโศกเศร้า แม้ว่าจะพูดเกินจริง แต่การกันดารอาหารนั้นรุนแรงมากแม้กระทั่งสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวนาทั้งหลายต่างโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
สามารถแปลโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงตั๊กแตนได้ทำลายข้าวทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้ายังคงตรัสแก่ประชาชนชาวอิสราเอลต่อ
เป็นหญ้าชนิดหนึ่ง เหมือนข้าวสาลี ที่เมล็ดของมันสามารถใช้ทำขนมปังได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
แห้งแล้วก็ตาย
ผลไม้ชนิดต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
พระเจ้าตรัสกับพวกปุโรหิตในอิสราเอล
เครื่องบูชาทั่วไปในพระวิหาร
พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม
นี่คือสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้พวกปุโรหิตพูด
คำนามที่เป็นนามธรรมของคำว่า "การทำลาย" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาว่า "ทำลาย" ได้ ท่านอาจต้องทำให้สิ่งที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายได้เห็นเป็นที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในวันนั้น ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความพินาศนั้นจะมาจากผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์อย่างแน่นอนเพราะว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว ประโยคนี้สามารถแปลในรูปแบบที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารู้ว่านี่คือความจริงเพราะว่าเราได้เห็นผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงตัดแหล่งอาหารของเราแล้วและพระองค์ได้ทรงตัดความร่าเริงและความยินดีไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จากพวกเรา" นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ท่านอาจต้องเติมข้อความหมายขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความร่าเริงและความชื่นชมยินดีได้ถูกตัดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน การใช้ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นว่าไม่มีกิจกรรมแห่งความชื่นชมยินดีเกิดขึ้ในพระวิหารเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ก้อนดิน
พระเจ้ายังทรงบอกแก่พวกปุโรหิตว่าพวกเขาควรอธิษฐานเพื่ออิสราเอลอย่างไร
ทำเสียงอยู่ในลำคอเพราะความเจ็บปวด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ลำธารเล็กๆ