"วันอาทิตย์"
ประโยคนี้เกิดขึ้นในแบบที่ยอห์นหมายถึงตัวเขาเองผ่านทางพระคัมภีร์เล่มนี้ของเขา คำว่า "รัก" หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักสำหรับเพื่อนหรือสมาชิกครอบครัว
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีใครบางคนเอาไป"
นี่คือวันที่สามที่พระศพพระเยซูถูกฝัง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางเห็นบางคนได้กลิ้งหินออกจากถ้ำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มารีย์ชาวมักดาลาคิดว่าใครสักคนได้ขโมยร่างพระศพขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาพระศพขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปจากอุโมงค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เห็นได้ชัดว่ายอห์นแสดงให้เห็นถึงความอ่อนน้อมถ่อมตนของเขาโดยอ้างถึงตัวเองว่า "สาวกคนนั้น" แทนที่จะใส่ชื่อของเขาเอง
นี่คือผ้าพันศพที่ผู้คนใช้เพื่อพันพระศพพระเยซู
ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าสาวกเหล่านี้กำลังไปที่อุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รีบไปที่อุโมงค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 20:5
นี่เป็นผ้าขนาดเล็กที่มักใช้ในการเช็ดเหงื่อจากใบหน้า แต่ก็ใช้เพื่อปกปิดใบหน้าของคนตายด้วย
คำว่า "พระเศียร" หมายถึง "ศรีษะของพระเยซู" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าที่บางคนได้ใช้เพื่อคลุมพระพักตร์ของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มีคนพับเอาไว้และวางไว้ด้านข้าง แยกออกจากผ้าลินิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เห็นได้ชัดว่ายอห์นแสดงให้เห็นถึงความอ่อนน้อมถ่อมตนของเขาโดยอ้างถึงตัวเองว่า "สาวกคนนั้น" แทนที่จะใส่ชื่อของเขาในหนังสือของเขาเอง
เปโตรเห็นว่าอุโมงค์นั้นว่างเปล่าอยู่
เมื่อเขาเห็นว่าอุโมงค์นั้นว่างเปล่า เขาเชื่อว่าพระเยซูได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย แคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเห็นสิ่งเหล่านี้และเริ่มเชื่อว่าพระเยซูได้ฟื้นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงพวกสาวกที่ไม่เข้าใจพระคัมภีร์ที่ว่าพระเยซูจะฟื้นขึ้นอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกยังคงไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ที่บอกว่าพระเยซูต้องฟื้นขึ้นจากความตาย"
พวกสาวกยังคงอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปที่ที่พวกเขาอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ทูตสวรรค์สวมใส่เสื้อผ้าสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเห็นทูตสวรรค์สององค์แต่งกายด้วยผ้าสีขาว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเขาถามเธอ"
"เพราะว่าพวกเขาเอาพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ไป"
"ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน"
คำว่า "พระองค์" หมายถึงร่างพระศพของพระเยซู
"พระเยซูถามเธอว่า"
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านได้เอาพระศพของพระเยซูไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"บอกดิฉันหน่อยว่าเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน"
มารีย์ชาวมักดาลาต้องการพระศพของพระเยซูและนำไปฝังอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าจะไปรับเอาพระศพและฝัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "รับโบนี" หมายถึงรับบีหรืออาจารย์ในภาษาอาราเมค ภาษาที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ใช้
พระเยซูใช้คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึงเหล่าสาวกของพระองค์
พระเยซูฟื้นคืนพระชนม์จากความตายแล้วทำนายว่าพระองค์จะขึ้นไปบนสวรรค์เพื่อกลับไปหาพระบิดาของพระองค์
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้าที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู และระหว่างผู้เชื่อและพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูฟื้นคืนพระชนม์จากความตายแล้วทำนายว่าพระองค์จะขึ้นไปบนสวรรค์เพื่อกลับไปหาพระบิดาของพระองค์ คือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะกลับไปสวรรค์เพื่ออยู่กับพระบิดาของเราและพระบิดาของท่าน คือผู้นั้นที่เป็นพระเจ้าของเราและพระเจ้าของพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มารีย์ชาวมักดาลาไปที่ที่พวกสาวกกำลังอยู่และบอกพวกเขาว่านางได้เห็นและได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์มักดาลาไปยังที่ที่เหล่าสาวกอยู่และบอกพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขาดูแผลที่พระหัตถ์และสีข้างของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ตอนนี้เป็นเวลาเย็นและพระเยซูได้ปรากฎแก่เหล่าสาวก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกได้ล็อกประตูในห้องที่พวกเขาอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกยิว" คือคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้ายิวที่อาจจับพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขากลัวว่าพวกหัวหน้าคนยิวจะจับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นการทักทายทั่วไปที่มีควาหมายว่า "ขอพระเจ้าให้สันติสุขกับท่าน"
พระเยซูให้พวกเหล่าสาวกดูแผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขาดูแผลที่พระหัตถ์และสีข้างของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้อภัยพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้อภัยพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่คือการทักทายทั่วไปที่มีความหมายว่า "ขอพระเจ้ามอบสันติสุขให้แก่ท่าน"
พระเจ้าพระบิดาส่งพระเจ้าพระบุตรซึ่งตอนนี้ได้ส่งผู้เชื่อเหล่านั้นโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 11:15
คำว่า "เขา" หมายถึงโธมัส
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเชื่อก็ต่อเมื่อข้าพระองค์ได้เห็น...สีข้างของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาล็อกประตูแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่คือการทักทายทั่วไปที่มีความหมายว่า "ขอพระเจ้าให้สันติสุขแก่ท่าน"
"ไม่เชื่อ" หรือ "ไม่มีความเชื่อ"
คำว่า "เชื่อ" หมายถึงการวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
โธมัสเชื่อว่าพระเยซูมีชีวิตอยู่เพราะว่าเขาได้เห็นพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้เชื่อว่าเรามีชีวิตอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เห็นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ได้เห็นว่าเรามีชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึงว่า "พระเจ้าได้ให้สันติสุขยิ่งใหญ่แก่คนเหล่านั้น"
คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึง การอัศจรรย์ที่ทำให้เห็นว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าที่เปี่ยมด้วยฤทธิ์อำนาจซึ่งเป็นอำนาจที่สมบูรณ์เหนือจักรวาล
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "ชีวิต" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเยซูให้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีชีวิตได้ก็เพราะพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ
ในขณะที่เรื่องราวได้ใกล้มาถึงตอนจบ ผู้เขียนได้เขียนไว้มากมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเยซูได้ทำ(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายสำคัญที่ผู้เขียนไม่ได้เขียนเอาไว้ในหนังสือเล่มนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ผู้เขียนได้เขียนหมายสำคัญเหล่านี้ไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)