"เวลาต่อมา"
พระเยซูสำแดงพระองค์เองอีกครั้งแก่เหล่าสาวกที่ทะเลสาบทิเบเรียส ข้อที่ 2 และข้อที่ 3 บอกเราว่าเกิดอะไรขึ้นก่อนที่พระเยซูจะทรงปรากฎ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับโธมัสคนที่เราเรียกว่า ดิดุโมส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 11:15
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยามเช้าเริ่มต้นขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่คือรูปแบบของการแสดงความรักที่หมายถึง "สหายอันเป็นที่รัก"
คำว่า "บ้าง" หมายถึง ปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะจับปลาได้บ้างด้วยอวนของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ดึงอวนเข้ามา"
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เปโตรกระโดดลงไปในน้ำและว่ายเข้าฝั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และกระโดดลงทะเลและว่ายไปยังชายฝั่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้เป็นสำนวนหมายถึงว่าเปโตรได้กระโดดลงน้ำอย่างรวดเร็ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำว่า "จึงลง" หมายความว่าซีโมนเปโตรได้กลับไปที่เรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมนเปโตรจึงลงกลับไปที่เรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"และดึงอวนเข้าชายฝั่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อวนไม่ขาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
อาหารมื้อเช้า
สามารถแปลคำนี้เป็นรูปแบบลำดับได้ "สาม" เป็น "ครั้งที่ 3" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
คำว่า "รัก" หมายถึงความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก
เมื่อเปโตรตอบ เขาใช้คำว่า "รัก" ที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักสำหรับเพื่อนหรือสมาชิกในครอบครัว
คำว่า "แกะ" เป็นสำนวนสำหรับคนเหล่านั้นที่รักพระเยซูและติดตามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลี้ยงดูคนที่เรารัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลเอาใจใส่คนที่เราห่วง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูเริ่มบทสนทนากับซีโมนเปโตร
ครั้งนี้เมื่อพระเยซูถามคำถามนี้พระองค์ใช้คำว่า "รัก" ที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักสำหรับเพื่อนหรือสมาชิกในครอบครัว
คำว่า "แกะ" เป็นสำนวนสำหรับคนเหล่านั้นที่รักพระเยซูและติดตามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลี้ยงดูคนที่เรารัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
สรรพนามคำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู ในที่นี้ "ครั้งที่สาม" หมายถึง" "ครั้งที่ 3" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาเป็นครั้งที่ 3" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ยอห์นใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขากำลังให้ข้อมูลเบื้องหลังก่อนที่เขาจะดำเนินเรื่องต่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้ยอห์นบอกเป็นนัยว่าเปโตรจะตายบนไม้กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้เห็นว่าเปโตรจะตายบนไม้กางเขนเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "ตาม" หมายถึง "มาเป็นสาวก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเป็นสาวกของเราต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
นี่คืออ้างอิงถึงอาหารมื้อสุดท้าย (ยอห์น 13)
คำว่า "คนนั้น" หมายถึง "สาวกคนที่พระเยซูทรงรัก"
ยอห์นเอ่ยถึงตนเองเช่นนี้ในหนังสือแทนที่จะเอ่ยชื่อของเขา
เปโตรอยากรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า จะเกิดอะไรขึ้นกับชายคนนี้?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "เขา" หมายถึง "สาวกคนที่พระเยซูทรงรัก" ใน ยอห์น 21:20
นี่หมายถึงการเสด็จมาครั้งที่สองของพระเยซู การกลับมาของพระองค์จากสวรรค์สู่โลก
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวท่านอย่าได้กังวลในเรื่องนั้นไปเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูกล่าวถึงเหล่าสาวกของพระองค์ในฐานะแบบพี่น้อง
"พระเยซูบอกกับเปโตร"
คำว่า "เขา" หมายถึง "สาวกที่พระเยซูทรงรัก" ใน ยอห์น 21:20
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงการตำหนิพอประมาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่ใช่เรื่องที่ท่านต้องกังวล" หรือ "ตัวท่านอย่าได้กังวลในเรื่องนั้นไปเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึง คนที่ติดตามพระเยซูทุกๆ คน