การกล่าวคำอวยพร "ขอทรงพระเจริญ" เป็นคำที่ใช้อวยพรแก่ซีซาร์เท่านั้น อย่างที่พวกทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อสีม่วงเพื่อเยาะเย้ยพระเยซู เป็นการเยาะเย้ยว่าพวกเขาจำไม่ได้ว่าพระองค์นั้นเป็นกษัตริย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
ส่วนหนึ่งของเรื่องราวในบทก่อนหน้านี้ยังดำเนินต่อไป พระเยซูกำลังยืนอยู่ต่อหน้าปิลาต พวกยิวกำลังกล่าวหาพระองค์
ปิลาตไม่ได้ลงมือโบยตีพระเยซูเอง คำว่า "ปิลาต" เป็นคำเปรียบเทียบของพวกทหารที่ปิลาตสั่งให้เฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตก็สั่งให้ทหารของเขาเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ปิลาตกล่าวคำนั้นถึงสองครั้งเพื่อบอกว่าเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูมีความผิดทางอาชญากรรมใดๆ เขาไม่อยากลงโทษพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีเหตุผลอะไรที่จะต้องลงโทษเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
มงกุฎและเสื้อคลุมสีม่วงคือสิ่งที่ผู้เป็นกษัตริย์เท่านั้นที่สามารถสวมใส่ได้ พวกทหารแต่งกายให้พระเยซูเพื่อที่จะเยาะเย้ยพระองค์ (ดูที่ ยอห์น 19:2)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ท่านมาจากไหน?" ปิลาตถามพระเยซูเพื่อหาว่าพระองค์เป็นใคร ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีรูปแบบพิเศษที่จะถามหาตัวตนของผู้คน
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงว่าพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวตอบปิลาตว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระเยซูถูกลงโทษจนถึงแก่ความตายโดยการถูกตรึงที่ไม้กางเขนเพราะว่าพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"
ในที่นี้ปิลาตกำลังแสดงความประหลาดใจของเขาที่พระเยซูไม่ยอมใช้โอกาสนี้ที่จะแก้ต่างให้ตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่อยากจะเชื่อที่เจ้าปฏิเสธที่จะพูดกับเรา" หรือ "ตอบเรามา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าน่าจะรู้ว่าเราสามารถปล่อยเจ้าหรือสั่งให้ทหารของเราเอาเจ้าไปตรึงได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถต่อต้านเราได้ก็เพราะพระเจ้าให้ท่านทำได" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่เป็นวิธีการกล่าวถึงพระเจ้าที่ให้ความเคารพนับถือ
"อ้างตนว่าเขาเป็นพระเจ้า"
คำนี้หมายถึงว่าเขาได้สั่งพวกทหารให้พาพระเยซูออกไปข้างนอกเพื่อให้ประชาชนได้เห็น
คนสำคัญเช่นปีลาตจะนั่งลงเมื่อปฏิบัติหน้าที่อย่างเป็นทางการในขณะที่คนที่ไม่สำคัญก็จะลุกขึ้นยืน
นี่เป็นเก้าอี้พิเศษที่บุคคลสำคัญเช่นปีลาตจะนั่งอยู่ที่เขากำลังทำการตัดสินที่เป็นทางการ หากในภาษาของท่านมีวิธีพิเศษในการอธิบายการกระทำนี้ท่านสามารถใช้ได้
คำนี้หมายถึงภาษาที่คนอิสราเอลใช้พูด
คำว่า "ได้ยินอย่างนั้น" หมายถึงคำตอบของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อปิลาตได้ยินคำตอบของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
รูปแบบของคำว่า "หาโอกาส" ในต้นฉบับระบุว่าปิลาตพยายามอย่าง "หนัก" หรือ "เรื่อยๆ" ที่จะปล่อยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพยายามอย่างหนักที่จะปล่อยพระเยซู" หรือ "เขาพยามแล้วพยายามอีกที่จะปล่อยพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู ในต้นฉบับ รูปแบบของคำว่า "ร้องเรียก" หมายถึงว่าพวกเขาร้องออกมาาหรือตะโกนออกมาเรื่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกหัวหน้าคนยิวยังตะโกนเรื่อยๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ท่านก็ต่อต้านซีซาร์" หรือ "ท่านกำลังต่อต้านจักรพรรดิ"
นี่เป็นลานหินพิเศษ เฉพาะคนสำคัญเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่ที่เรียกว่าลานปูศิลา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ซีซาร์เป็นกษัตริย์ของเรา"
เมื่อเวลาผ่านไปและจนมาถึงเวลาประมาณเที่ยง ในขณะที่ปิลาตได้สั่งให้พวกทหารนำพระเยซูไปตรึง
คำนี้เป็นการแบ่งช่วงของโครงเรื่องเพื่อให้ยอห์นสามารถให้ข้อมูลเกี่ยวกับเทศกาลปัสกาที่จะเกิดขึ้นและช่วงเวลาของวันได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ช่วงเวลาเที่ยง"
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตบอกกับพวกหัวหน้าคนยิวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "เรา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงว่าจริงๆคือพวกทหารของปิลาตที่จะทำการตรึงบนไม้กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องการให้เราบอกให้ทหารของเราเอากษัตริย์ของพวกท่านไปตรึงบนไม้กางเขนจริงๆ ใช่ไหม?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ปิลาตได้สั่งให้พวกทหารของเขาตรึงพระเยซู ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นปิลาตจึงสั่งพวกทหารของเขาให้ตรึงพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่ผู้คนเรียกว่า สถานที่แห่งกะโหลกศรีษะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ฮีบรูเป็นภาษาของคนอิสราเอล ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งในภาษาฮีบรูเรียกว่า 'กลโกธา'''
นี่เป็นการละคำในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ตรึงนักโทษอีกสองคนไว้บนไม้กางเขนของพวกเขาด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่คือภาษาของรัฐบาลโรม
คำว่า "ปิลาต" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงคนที่เขียนบนป้าย คำว่า "บนไม้กางเขน" หมายถึงไม้กางเขนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตยังสั่งให้คนหนึ่งเขียนป้ายและเอาไปติดที่ไม้กางเขนของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นจึงเขียนคำไว้ว่า: "พระเยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกทหารตรึงพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เตรียมป้ายนั้นได้เขียนไว้เป็น 3 ภาษา ฮีบรู ลาติน และกรีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกหัวหน้าปุโรหิตต้องกลับไปวังของปิลาตเพื่อไปท้วงเรื่องคำที่เขาเขียนบนป้ายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าปุโรหิตกลับไปหาปิลาตและบอกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ปิลาตบอกเป็นนัยว่าเขาจะไม่เปลี่ยนคำบนป้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เขียนในสิ่งที่เราต้องการ และเราจะไม่ทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในต้อนท้ายของข้อที่ 24 เป็นช่วงพักจากโครงเรื่องในขณะที่ยอห์นบอกเราว่าเหตุการณ์เติมเต็มพระคัมภีร์อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พวกทหารเก็บเสื้อในแยกไว้และไม่แบ่งเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็แยกเสื้อในไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกทหารจะทำจับฉลากและผู้ชนะจะได้รับเสื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรามาจับฉลากเสื้อในและผู้ชนะจะได้เสื้อนี้ไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เพื่อเติมเต็มข้อพระคัมภีร์ที่บอกไว้ว่า" หรือ "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อให้ข้อพระคัมภีร์เป็นจริงที่บอกไว้ว่า"
นี่คือแบบที่พวกทหารแบ่งเสื้อผ้าพระเยซูท่ามกลางพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจับฉลากกัน"
นี่คือยอห์น ผู้เขียนพระกิตติคุณเล่มนี้
ในที่นี้คำว่า "บุตร" เป็นภาพเปรียบเทียบ พระเยซูต้องการให้ยอห์นสาวกของพระองค์ที่จะเป็นเหมือนบุตรชายแก่มารดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงเอ๋ย เจ้าจงรับชายคนนี้ราวกับว่าเขาเป็นลูกของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มารดา" คือภาพเปรียบเทียบ พระเยซูต้องการให้มารดาของพระองค์เป็นมารดาของยอห์นสาวกของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหญิงนี้ราวกับว่านางคือมารดาของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ตั้งแต่เวลานั้นเป็นต้นมา"
"เหล้าองุ่นขม"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกทหารโรม
สิ่งของเล็กๆที่สามารถซับและอุ้มของเหลวไว้ได้
พระเยซูให้วิญญาณจิตของพระองค์แก่พระเจ้าและปล่อยให้กายเนื้อหนังของพระองค์ตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รู้ว่าพระองค์ได้ทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ส่งพระองค์ให้มาทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้วางภาชนะใส่เหล้าองุ่นเปรี้ยวไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"บนกิ่งไม้หุสบ"
ยอห์นบอกเป็นนัยว่าพระเยซูได้มอบพระวิญญาณของพระองค์กลับไปที่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ก้มศรีษะลงและมอบพระวิญญาณของพระองค์ให้พระเจ้า" หรือ "พระองค์ก้มศรีษะลงและตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่คือช่วงเวลาก่อนงานเทศกาลปัสกาที่ผู้คนเตรียมอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อหักขาของคนที่ถูกประหารชีวิตและนำร่างของพวกเขาลงมาจากไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พวกเขาได้ตรึงไม้กางเขนใกล้กับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังแก่เรื่องนี้ ยอห์นกำลังบอกผู้อ่านว่าเขาอยู่ที่นั่นและเราสามารถเชื่อในสิ่งที่เขาเขียนได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
เพื่อ "เป็นพยาน" หมายถึงการบอกบางสิ่งที่ผู้นั้นเคยได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกความจริงว่าเขาได้เห็นอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "เชื่อ" หมายถึงการเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ท่านจะเชื่อในพระเยซูด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำกล่าวนี้มาจากพระคัมภีร์สดุดีบทที่ 34 ท่านประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครหักกระดูกใดๆ ของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในข้อเหล่านี้มีช่วงพักจากโครงเรื่องหลัก ซึ่งยอห์นบอกเราว่าเหตุการณ์เหล่านี้ได้ทำให้ข้อพระคัมภีร์เป็นจริงอย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเติมเต็มคำที่ใครบางคนได้เขียนเอาไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นคำกล่าวจากพระคัมภีร์เศคาริยาห์บทที่ 12
อาริมาเธียเป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟจากเมืองอาริมาเธีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกลัวพวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 3:1
สิ่งของเหล่านี้เป็นเครื่องเทศที่ใช้เพื่อเตรียมศพสำหรับการฝังศพ
ยอห์นบอกเป็นนัยว่าโยเซฟจากอาริมาเธียต้องการที่จะฝังพระศพของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมาขอเอาพระศพของพระเยซูลงจากไม้กางเขนเพื่อนำไปฝัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ยอห์นได้ทำเครื่องหมายในโครงเรื่องหลักเพื่อเตรียมข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ของอุโมงค์ที่พวกเขาจะฝังพระศพพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ณ ที่นั่นที่พวกเขาได้ตรึงพระเยซูมีสวนอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ซึ่งยังไม่มีใครถูกฝังที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ตามกฎหมายของพวกยิว ห้ามคนทำงานหลังดวงอาทิตย์ตกของวันศุกร์ ซึ่งเป็นวันเริ่มต้นวันสะบาโตและเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลปัสกากำลังจะเริ่มขึ้นในเย็นวันนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)