หมู่บ้านนี้ในเยรูซาเล็มแบ่งแยกภูเขาพระวิหารกับภูเขามะกอกเทศ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่คือเรื่องราวต่อมา ซึ่งรวมถึงการจับกุมพระเยซู ข้อที่ 1 บอกเราถึงข้อมูลพื้นฐานของยูดาส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี่คือสวนมะกอกเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นมีสวนต้นมะกอกเทศ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ท่านกำลังมองงหาใคร"
คำว่า "ผู้นั้น" บอกเป็นนัยไว้ในข้อพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูเริ่มพูดกับพวกทหาร เจ้าหน้าที่และพวกฟาริสี
"เพราะพระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์"
"พระเยซู ผู้มาจากนาซาเร็ธ"
"ผู้ที่จับพระองค์ให้พวกเขา"
คำว่า "ผู้นั้น" ไม่ได้ปรากฎอยู่ในต้นฉบับ แต่ได้บอกเป็นนัยเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ชายคนนั้นล้มลงที่ดินเพราะฤทธิ์อำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มลงเพราะฤทธิ์อำนาจของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเยซู ชายผู้มาจากนาซาเร็ธ"
ในข้อที่ 9 มีช่วงพักจากเรื่องราวหลักๆ ในขณะที่ยอห์นได้บอกเราถึงเบื้องหลังข้อมูลเกี่ยวกับการที่พระเยซูเติมเต็มข้อพระคัมภีร์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "ผู้นั้น" ไม่ได้ปรากฎอยู่ในต้นฉบับ แต่ได้บอกเป็นนัยเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระดำรัส" หมายถึงถ้อยคำที่พระเยซูได้อธิษฐาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อเติมเต็มพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสเอาไว้เมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานต่อพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
มัลคัสเป็นชายคนรับใช้ของมหาปุโรหิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ฝักที่เอาไว้เก็บมีดหรือดาบ เพื่อที่ดาบนั้นจะได้ไม่บาดเจ้าของ
คำนี้อาจหมายถึง 1) การทนทุกข์ทรมานที่พระเยซูต้องยอมรับ หรือ 2) ความพิโรธของพระเจ้าที่พระเยซูต้องอดทนเพื่อไถ่คนของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูถามคำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องดื่มถ้วยนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเจ้าพระบิดาได้ให้ "ถ้วย" แก่พระเยซูพระเจ้าพระบุตรเพื่อดื่ม ซึ่งถ้วยนั้นเต็มไปด้วยการทนทุกข์และความตายบนไม้กางเขน
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำคำกล่าวของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องดื่มถ้วยนั้นที่พระบิดาได้มอบให้แก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "ถ้วย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์ที่พระเยซูต้องอดทน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ข้อที่ 14 บอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคายาฟาส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พวกทหารมัดมือพระเยซูเพื่อป้องกันการหลบหนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมพระเยซูและมัดพระองค์เพื่อป้องกันไม่ให้พระองค์หลบหนี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ยอห์นท่านนี้คือยอห์นอักครสาวก ผู้เขียนพระกิตติคุณเล่มนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะนั้นมหาปุโรหิตรู้จักสาวกคนนั้น เขาจึงสามารถเข้าไปกับพระเยซูได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าสาวกคนอื่นๆ คนที่มหาปุโรหิตรู้จัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนในคำกล่าวของเธอที่ค่อนข้างระมัดระวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองก็เป็นสาวกของชายคนที่ถูกจับนี่ ใช่ไหมละ?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คนเหล่านี้คือคนรับใช้ของมหาปุโรหิตและทหารยามของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นช่วงอากาศหนาว ดังนั้น พวกคนรับใช้ของมหาปุโรหิตและทหารยามของพระวิหารจะก่อไฟและยืนรอบกองไฟเพื่อทำให้ร่างกายของพวกเขาได้รับความอุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คนนี้คือคายาฟาส ยอห์น 18:13
พระเยซูได้ทรงทำพันธกิจของพระองค์ในที่สาธารณะ (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คนเหล่านี้คือคนที่ได้ยินพระเยซูสอน
ตอนนี้เรื่องก็ตีกลับมาที่เรื่องราวของพระเยซู
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ได้ยินการสอนของพระเยซู ในที่นี้คือการยกตัวอย่าง "โลก" เน้นว่าพระเยซูได้พูดอย่างเปิดเผย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy and :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
ในที่นี้ "พวกยิวทั้งหมด" เป็นการพูดเกินจริงที่เน้นคำกล่าวของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรถามคำถามนี้กับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ตอบอย่างสัตย์จริง ท่านไม่ควรตบเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตอบมหาปุโรหิตแบบนั้นไม่ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"บอกเรามาสิ ว่าเราพูดอะไรผิด"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเราพูดแต่สิ่งที่จริง ท่านไม่ควรมาทุบตีเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในตอนนี้เรื่องราวได้เปลี่ยนกลับไปที่เปโตร
คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายพักเรื่องราวเพื่อที่ยอห์นจะสามารถเตรียมข้อมูลการเล่าถึงเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นหนึ่งในสาวกของเขาด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ในที่นี้คำว่า "คนนั้น" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเห็นเจ้าในสวนมะกอกเทศกับชายคนนั้นที่พวกเขาจับกุม มิใช่หรือ?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
เปโตรปฏิเสธการรู้จักและเคยอยู่กับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"แล้วเปโตรก็ปฏิเสธอีกครั้งว่าเขาไม่รู้จักพระเยซูหรือเคยได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เป็นข้อสันนิษฐานที่ผู้อ่านจะจำได้ว่าพระเยซูได้บอกว่าเปโตรจะปฏิเสธพระองค์ก่อนไก่ขัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทันใดนั้นไก่ก็ขัน เหมือนดั่งที่พระเยซูได้บอกไว้่าจะเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในตอนนี้เรื่องราวตีกลับมาที่พระเยซู พวกทหารและพวกคนที่กล่าวหาพระเยซูได้นำพระองค์ไปหาคายาฟาส ในข้อที่ 28 ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าทำไมพวกเขาถึงไม่เข้าไปในวังของผู้ว่าการ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ในที่นี้มันมีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังพาพระเยซูจากบ้านของคายาฟาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาก็พาพระเยซูไปจากบ้านของคายาฟาส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เพราะปิลาตไม่ใช่คนยิว พวกหัวหน้าคนยิวจึงไม่เข้าไปที่วังผู้ว่าการของเขาโดยไม่ให้เป็นมลทินไม่ได้ เพราะอาจจะทำให้พวกเขาไม่ได้เข้าร่วมเทศกาลเฉลิมฉลองปัสกา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนพวกเขาเองยังอยู่ด้านนอกของวังผู้ว่าการเพราะว่าปิลาตเป็นคนต่างชาติ พวกเขาไม่อยากเป็นมลทิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
ประโยคนี้หมายถึงการส่งตัวแก่ศัตรู
ในข้อที่ 32 มีช่วงพักจากเรื่องราวหลักในขณะที่ผู้เขียนได้บอกข้อมูลเบื้องหลังว่าพระเยซูทำนายว่าจะสิ้นพระชนม์อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวบอกท่านว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ตามกฏหมายของโรม คนยิวไม่สามารถตัดสินให้มนุษย์ถึงแก่ความตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกฏหมายของโรม เราจึงตัดสินให้เขาถูกประหารไม่ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะเติมเต็มสิ่งที่พระเยซูได้บอกไว้ก่อนหน้านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ตามที่บอกไว้ว่าพระองค์จะตายอย่างไร"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย่ำว่าปีลาตขาดความสนใจทางวัฒนธรรมของคนยิวอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าเราไม่ใช่ยิว และเราก็ไม่สนในเรื่องนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พวกคนยิวที่ติดตามของท่าน"
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่ต่อต้านพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อาณาจักรของเราไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของโลกนี้" หรือ 2) "เราไม่จำเป็นต้องให้โลกตั้งเราให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ "สิทธิอำนาจที่เราได้เป็นกษัตริย์ไม่ได้มาจากโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "เสียง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงถ้อยคำที่พระเยซูพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อปกป้องไม่ให้เราโดนพวกหัวหน้าคนยิวจับกุม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "โลก" ในที่นี้คือคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "ความจริง" หมายถึงความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกความจริงแก่คนเหล่านั้นเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงใครก็ตามที่รักความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อสะท้อนความเชื่อของปิลาตว่าไม่มีใครที่สามารถรู้ได้จริงๆ ว่าความจริงคืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ได้ว่าความจริงคืออะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol1:translate:figs\_irony)
คำว่า "พวกยิว" คือคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่คือการละคำในประโยค ท่านสามารถเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เอา อย่าปล่อยชายคนนี้ แต่ปล่อยบารับบัสแทน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ในข้อนี้ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบารับบัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)