คำว่า "องุ่นแท้" เป็นภาพเปรียบเทียบ พระเยซูเปรียบเทียบพระองค์กับองุ่นหรือเถาองุ่น พระองค์ทรงเป็นแหล่งแห่งชีวิตที่ทำให้มนุษย์มีชีวิตในแบบที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเถาองุ่นที่ให้ผลดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ตัดออกและเอาไปทิ้ง"
ส่วนหนึ่งของเรื่องราวในบทก่อนหน้านี้ยังคงดำเนินอยู่ พระเยซูเอนกายอยู่ที่โต๊ะอาหารกับเหล่าสาวกของพระองค์และยังสนทนากับพวกเขาต่อไป
"ผู้ดูแลสวน" เป็นภาพเปรียบเทียบ คำว่า "ผู้ดูแลสวน" คือคนที่ดูแลสวนองุ่นเพื่อให้มั่นใจว่าจะเกิดผลมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราเหมือนกับผู้ดูแลสวน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "แขนง" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงแต่ละคนที่เป็นคนของพระเยซู พระเจ้าดูแลพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะสามารถดำเนินชีวิตอย่างเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ตัดทิ้งทุกแขนง"
คำว่า "พวกท่าน" ตลอดทั้งตอนเป็นพหูพจน์และหมายถึงเหล่าสาวกของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ภาพเปรียบเทียบที่บอกเป็นนัยในที่นี้คือคำว่า "แขนงที่สะอาด" ที่ได้ถูก "ตัดแต่ง" แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราวกับว่าท่านได้รับการตัดแต่งกิ่งและเป็นแขนงที่สะอาดเพราะท่านได้เชื่อฟังสิ่งที่เราได้สอนท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ถ้าท่านยังคงอยู่ในเรา เราจะอยู่กับท่าน" หรือ "อยู่ในเราและเราจะอยู่ในท่าน"
ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบที่บอกเป็นนัยคือกิ่งที่ไม่ออกผลแสดงถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้อยู่ในพระเยซู ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทำเหล้าองุ่นจะโยนเขาออกไปเหมือนกับกิ่งนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"องุ่น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซู คำว่า "แขนง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูและเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นองุ่น และท่านก็เป็นกิ่งก้านที่ติดอยู่กับองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้พระเยซูบอกเป็นนัยว่าสาวกของพระองค์อยู่ในพระองค์เหมือนที่พระองค์อยู่ในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่ในเรา เหมือนที่เราอยู่ในพระบิดาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ภาพเปรียบเทียบที่บอกเป็นนัยคือแขนงที่เกิดผลแสดงถึงผู้เชื่อที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ก็เหมือนกับแขนงที่ติดอยู่กับองุ่นจะเกิดผลมาก คนเหล่านั้นที่อยู่ในพระเยซูจะทำสิ่งมากมายที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ท่านจะเกิดผลมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูบอกเป็นว่าผู้เชื่อต้องขอพระเจ้าให้ตอบคำอธิษฐานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามพระเจ้าในสิ่งที่ท่านปราถนา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"แสดงให้เห็นว่าท่านเป็นสาวกของเรา" หรือ "เป็นตัวอย่างว่าท่านเป็นสาวกของเรา"
"ยังยอมรับความรักของเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนเหล่านั้นถวายเกียรติแก่พระบิดาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการดำเนินชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านดำเนินชีวิตในแบบที่พระองค์ทรงพอพระทัย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูส่งต่อความรักที่พระเจ้าพระบิดาได้มีให้พระองค์แก่คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระองค์ คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
เมื่อสาวกของพระเยซูเชื่อฟังพระองค์ พวกเขาได้แสดงความรักของพวกเขาต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านทำสิ่งต่างๆ ที่เราได้บอกให้ท่านทำ ท่านก็ดำเนินอยู่ในความรักของเรา เช่นเดียวกับที่เราเชื่อฟังพระบิดาของเราและอยู่ในความรักของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านเพื่อที่ท่านจะได้มีความชื่นชมยินดีที่เรามี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ท่านจะได้ชื่นชมยินอย่างเต็มเปี่ยม" หรือ "เพื่อที่ท่านความชื่นชมยินดีจะไม่มีสิ่งใดขาดไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงชีวิตทางฝ่ายเนื้อหนัง
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถมีความรักใดยิ่งใหญ่เท่านี้"
"เราได้บอกทุกสิ่งที่พระบิดาของเราได้บอกแก่เรา"
ในที่นี้คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิอำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านเป็นของเรา สิ่งใดที่ท่านทูลขอพระบิดา พระองค์จะให้กับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าสาวกของพระองค์ไม่ได้ตัดสินใจด้วยตัวเองที่ได้มาเป็นสาวกของพระองค์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้ต้องการที่จะเป็นสาวกกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ว่าผลของสิ่งที่ท่านทำควรคงอยู่ตลอดไป"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่หมายถึงมนุษย์ ความรักแบบพี่น้องหรือความรักสำหรับเพื่อนและสมาชิกครอบครัว
พระเยซูใช้คำว่า "โลก" ในข้อต่างๆ นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ได้เป็นของพระเจ้าและต่อต้านพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "พระวจนะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงถ้อยคำของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำถ้อยคำที่เราได้พูดแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "นามของเรา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเยซู คนเหล่านั้นจะทำให้สาวกของพระองค์ทนทุกข์เพราะว่าพวกเขาเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านเป็นของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่จะเกลียดชังพระเจ้าพระบุตรก็คือเกลียดชังพระเจ้าพระบิดา
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราทำการงานซึ่งไม่มีใครทำท่ามกลางพวกเขา พวกเขามีความบาป"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 15:22
โดยทั่วไปหมายถึงพันธสัญญาเดิมทั้งหมดซึ่งมีธรรมบัญญัติทั้งหมดของพระเจ้าสำหรับคนของพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเติมเต็มคำพยากรณ์ในธรรมบัญญัติของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณพระเจ้าเพื่อสำแดงให้โลกเห็นว่าพระเยซูคือพระเจ้าพระบุตร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นชื่อเรียกสำหรับพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณที่บอกความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าและเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พยาน" หมายความว่าบอกทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองก็ต้องบอกแก่ทุกคนในสิ่งที่ท่านรู้เกี่ยวกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "ตั้งแต่เริ่มแรก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงวันแรกที่พระเยซูทำพันธกิจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากวันแรกเมื่อเราเริ่มสอนผู้คนและทำการอัศจรรย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)