หลังจากที่พระเยซูได้สละชีวิตของพระองค์เพื่อจ่ายค่าความบาปให้โลกนี้ พระองค์กลับไปหาพระบิดาของพระองค์ ผู้ที่ส่งพระองค์มาที่โลก
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกของซีโมนจากอิสคาริโอท"
ยังไม่ถึงเทศกาลปัสกาและพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้รับประทานอาหารด้วยกัน ข้อต่างๆ นี้อธิบายถึงการจัดเรื่องราวและให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูและยูดาส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยค "ดลใจให้" เป็นสำนวนที่หมายถึงทำให้ใครสักคนคิดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารได้ทำให้ยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน คิดที่จะทรยศพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
เนื่องจากภูมิภาคนั้นมีฝุ่นมาก จึงเป็นเรื่องปกติสำหรับเจ้าบ้านเลี้ยงอาหารค่ำที่จะจัดหาคนรับใช้ให้มาล้างเท้าของแขก
ข้อที่ 3 ยังบอกเราถึงข้อมูลเบื้อหลังว่าพระเยซูรู้อะไรอยู่แล้ว การกระทำในเรื่องเริ่มขึ้นในข้อที่ 4 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำว่า "พระหัตถ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำว่าพลังและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มอบแก่พระองค์อย่างสมบูรณ์ทั้งพลังและสิทธิอำนาจเหนือสิ่งทั้งปวง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงอยู่กับพระบิดาเสมอ และจะกลับไปหลังจากที่การงานของพระองค์บนโลกนี้เสร็จสิ้น
คำถามของเปโตรทำให้เห็นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเยซูล้างเท้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นเรื่องที่ไม่ควรที่พระองค์จะล้างเท้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์เป็นคนบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ท่านจะเป็นส่วนหนึ่งของเราได้ก็ต่อเมื่อเราได้ล้างเท้าให้ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าเปโตรต้องปล่อยให้พระองค์ล้างเท้าของเขาหากเขาต้องการที่จะเป็นสาวกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเราล้างเท้าให้ท่าน ท่านจะเป็นส่วนหนึ่งของเราเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
คำว่า "ท่าน" หมายถึงพวกสาวก
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าใครจะทรยศพระองค์ นั่นคือยูดาส ที่ไม่ได้เชื่อในพระองค์ อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่ได้ยกโทษความบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ทุกคนที่จะได้รับการยกโทษของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูยังคงพูดอยู่กับซีโมนเปโตร
พระเยซูใช้คำว่า "ท่าน" หมายถึงสาวกทุกๆ คนของพระองค์
คำว่า "อาบน้ำ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงว่าพระเจ้าได้ชำระคนนั้นในฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดได้รับการให้อภัยจากพระเจ้าแล้ว เขาก็เหลือแค่ต้องรับการชำระจากความบาปในแต่ละวันของเขาเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำคำสอนของพระองค์แก่สาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำเพื่อท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)
ในที่นี้พระเยซูบอกเป็นนัยว่าเหล่าสาวกของพระองค์ได้ให้เกียรติพระองค์อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านแสดงความเคารพแก่เราอย่างมากมายที่ท่านเรียกเราว่า "อาจารย์" และ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูบอกเป็นนัยว่าเหล่าสาวกของพระองค์ต้องยินดีที่จะทำตามแบบอย่างของพระองค์และรับใช้ซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเองก็ต้องถ่อมใจที่จะรับใช้ซึ่งกันและกันด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"สำคัญมากกว่า"
คำว่า "พระพร" หมายถึงทำให้เกิดสิ่งดี สิ่งที่เป็นประโยชน์แก่คนนั้น ท่านสามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะอวยพรท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูยังคงพูดอยู่กับเหล่าสาวกของพระองค์
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51.
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ก้เพื่อเติมเต็มพระวจนะให้สมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคที่ว่า "รับประทานอาหารของเรา" เป็นสำนวนสำหรับคนที่เสแสร้งว่าเป็นเพื่อน ประโยค "ยกส้นเท้าของเขา" ก็เป็นสำนวน ซึ่งหมายถึงใครสักคนที่เป็นศัตรู หากในภาษาของท่านมีสำนวนที่มีความหมายเช่นเดียวกัน ท่านสามารถใช้ในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เสแสร้งว่าเป็นเพื่อนของเรา ได้เปลี่ยนกลายมาเป็นศัตรูของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่คือพระนามที่พระเจ้าได้บอกกับโมมเสส เป็นชื่ออันศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีท่ามกลางคนยิว
"เราบอกเรื่องนี้แก่ท่านว่าอะไรจะเกิดขึ้นก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น"
"ท่านจะเชื่อว่าเราเป็นผู้ซึ่งเราบอกว่าเราเป็น" หรือ "ท่านจะเชื่อว่าเราเป็นพระเมสสิยาห์"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
กังวล เป็นทุกข์
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
พวกสาวกมองหน้ากันและกันและสงสัยว่า "ใครจะทรยศพระเยซู?"
ในวัฒนธรรมนั้นผู้คนจะทานอาหารด้วยโต๊ะที่ต่ำๆ ในขณะที่เอนกายด้วยด้านข้างของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit|)
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
นี่หมายถึงยอห์น
การเอนนอนเอาศีรษะไว้ที่อกของอีกคนหนึ่งตอนทานอาหารคือรูปแบบของคนกรีกที่ถือว่าเป็นสถานที่แห่งมิตรภาพที่ยิ่งใหญ่ที่สุดกับเขา
คำนี้แสดงให้เห็นว่ายูดาสมาจากหมู่บ้านคาริโอท (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นที่ยูดาสรับเอาขนมปัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ในที่นี้พระเยซูกำลังพูดกับยูดาส
ท่านจะทำอะไร ก็จงรีบทำเถิด
ท่านสามารถแปลประโยคนี้แบบตรงๆ ได้ "ไปและเอาเงินไปให้คนจน"
ดูเหมือนว่ายอห์นกำลังจะดึงให้มาสนใจตรงความจริงที่ว่ายูดาสจะทำเรื่องชั่วร้ายหรือการงานที่ "ดำมืด" ในช่วงเวลากลางคืนของคืนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาออกไปทันทีในตอนกลางคืนที่มืดมน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)
พระเยซูใช้คำ "บุตรน้อย" เพื่อสื่อสารว่าพระองค์รักเหล่าสาวกของพระองค์ราวกับว่าพวกเขาเป็นบุตรของพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ผู้คนจะได้เห็นว่าบุตรมนุษย์จะได้รับเกียรติและพระเจ้าจะได้รับเกียรติในสิ่งที่บุตรมนุษย์กำลังจะทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกหัวหน้าของคนยิวที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่เราได้บอกแก่พวกหัวหน้าของคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร
คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เห็นเหล่าสาวกรักซึ่งกันและกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พระเยซูยังคงพูดกับพวกสาวก
"สละชีวิตของเรา" หรือ "ตาย"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำคำกล่าวของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านจะตายเพื่อเราหรือ แต่ความจริงก็คือ ท่านจะไม่ทำเช่นนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ก่อนไก่ขันท่านจะบอกว่าท่านไม่รู้จักเราสามครั้ง"